רב ENOUGH or MUCH — Much joy and pleasure is yet in store for me, since my son Joseph is still alive.
Commentary on the Tanakh written by Rabbi Shlomo Yitzchaki (Rashi). Composed: Middle-Age France (c.1075 – c.1105 CE)
רב עוד יוסף. רַב לִי זֹאת הַשִּׂמְחָה:
IT IS ENOUGH; JOSEPH MY SON IS YET ALIVE. This happiness is enough for me.
Author:Ibn Ezra
Ibn Ezra’s commentary is terse and aims to discover the pshat, the contextual meaning, of the text. Ibn Ezra was known for his independent ideas which aroused much controversy. Many view Ibn Ezra as the forefather of Biblical criticism.
Composed: Middle-Age France/Italy/England (c.1155 – c.1165 CE)
עוד יוסף בני חי, all the commentaries of others which are convoluted are way off. I, though a junior, say that the meaning of the line רב עוד יוסף בני חי וכי הו מושל בארץ מצרים is: “enough! I am satisfied to have heard that my son Joseph is still alive. The fact that he is ruler in Egypt is totally irrelevant to my joy. I would be perfectly happy without that additional information. I am going to see him before I die, ruler or no ruler.”
Commentary written by Rabbi Shmuel ben Meir, Rashbam (France, c.1080 - c.1160). Rashbam was a grandson of Rashi and his commentary stays very loyal to the pshat. Composed: Middle-Age France (c.1120 – c.1160 CE)
רַב אֵלְכָהּ וְאַרְאֶנּוּ. לֹא שֶׁאָגוּר שָׁם כִּדְבָרָיו:
רב...אלכה ואראנה, I will go and see him, but will not remain there as he has said.
Commentary on the Torah by Rabbi Ovadiah ben Jacob Sforno, a 16th-century Italian rabbi and physician. Composed: Bologna (c.1500 – c.1550 CE)
רב עוד יוסף בני חי. פי'
יַעֲקֹב קָרָא רַב לְמֵבִיא הָעֲגָלוֹת כְּמוֹ רַב הַחוֹבֵל וְשָׁאַל לוֹ עוֹד יוֹסֵף בְּנִי חָי כִּי אוֹתְךָ אֲנִי מַאֲמִין יוֹתֵר מֵהֶם.
רב, עוד יוסף בני חי, Yaakov called the driver of the carriages Rav, Captain, (like how it is used in the Book of Jonah) and asked: "Rav, Captain, is Yosef my son still alive; I believe you more than I believe my other sons"
Author:Tosafot
Daat Zekenim is a Torah commentary compiled by later generations of scholars from the writings of the Franco-German school in the 12th-13th century (Ba’alei Tosafot).
Composed: Middle-Age France / Germany / Italy / England (c.1100 – c.1300 CE)
(א) רב עוד יוסף בני חי. ... ד"א בניו היו מאריכים בדברים ומספרים לו גדולתו של יוסף לכך אמר להם רב לכם לספר בזה אך אמרו אם בני חי באמת ואם אמת אלכה ואראנו וגו':
(1) רב, עוד יוסף בני חי,...An alternate interpretation: Yaakov’s children kept on telling their father about Joseph’s position in Egypt, until their father got tired of listening to this and tried to stop them by saying: רב, “enough,” I now know that my son Joseph is still alive. He added that if this was really true, he would make the journey to Egypt in order to see him once more before he would die.
(א) רב עוד יוסף בני חי. רַב כּוֹחוֹ שֶׁל יוֹסֵף בְּכַמָּה צָרוֹת הִגִּיעוּהוּ וַעֲדַיִן הוּא עוֹמֵד בְּצִדְקָתוֹ:
Rav!/Great is Yosef's strength that he withstood so many troubles and yet he is still righteous!
Composed: Middle-Age France (c.1020 – c.1220 CE)

