Translation into Spanish by Rabbi Juan Mejia
במדבר פרק כז
(א) וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד בֶּן חֵפֶר בֶּן גִּלְעָד בֶּן מָכִיר בֶּן מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן יוֹסֵף וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֹתָיו מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה:
(ב) וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִם וְכָל הָעֵדָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר:
(ג) אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר וְהוּא לֹא הָיָה בְּתוֹךְ הָעֵדָה הַנּוֹעָדִים עַל יְקֹוָק בַּעֲדַת קֹרַח כִּי בְחֶטְאוֹ מֵת וּבָנִים לֹא הָיוּ לוֹ:
(ד) לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם אָבִינוּ מִתּוֹךְ מִשְׁפַּחְתּוֹ כִּי אֵין לוֹ בֵּן תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה בְּתוֹךְ אֲחֵי אָבִינוּ:
(ה) וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי יְקֹוָק: ס
(ו) וַיֹּאמֶר יְקֹוָק אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר:
(ז) כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזַּת נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵי אֲבִיהֶם וְהַעֲבַרְתָּ אֶת נַחֲלַת אֲבִיהֶן לָהֶן:
(יב) וַיֹּאמֶר יְקֹוָק אֶל מֹשֶׁה עֲלֵה אֶל הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
(יג) וְרָאִיתָה אֹתָהּ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל עַמֶּיךָ גַּם אָתָּה כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ:
(יד) כַּאֲשֶׁר מְרִיתֶם פִּי בְּמִדְבַּר צִן בִּמְרִיבַת הָעֵדָה לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם לְעֵינֵיהֶם הֵם מֵי מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר צִן
Números 27
1. Se acercaron las hijas de Tselofjád - hijo de Héfer, hijo de Guilhád, hijo de Majir, hijo de Menashéh, de las famihas de Menashéh, hijo de Iosef- y estos son los nombres de sus hijas: Mahláh, Noliáh y Hogláh y Milkáh y Tirtsáh.
2. Se presentaron ante Moshéh y ante Elhazár, el sacerdote, y ante los jefes y toda la asamblea, en la entrada de la Tienda de Reunión, diciendo: 3. “Nuestro padre ha muerto en el desierto, empero él no estaba entre la asamblea de los que se congregaron contra Adonai, en la congregación de Kóraj mas por su pecado él ha muerto, e hijos él no ha tenido. 4. ¿Porqué habrá de ser suprimido el nombre de nuestro padre del seno de su familia - ya que él no tiene hijo-? Danos a nosotras posesión entre los hermanos de nuestro padre”.5. Presentó Moshéh el caso de ellas ante Adonai.
6. Dijo Adonai a Moshéh diciendo: 7. “Lo correcto las hijas de Tselofjád están hablando, darles habrás de dar a ellas posesión en herencia en el seno de los hermanos de su padre; y habrás de transferir la herencia de su padre, a ellas.
12. Dijo Adonai a Moshéh: “Sube al monte de Habarím, éste, y contempla la tierra que he otorgado a los hijos de Israel. 13. Y cuando la hayas contemplado te reunirás con tus gentes, tú también, como se ha reunido ya Aliarán, tu hermano. 14. Puesto que os habeís rebelado contra Mi Mandamiento, en el desierto de Tsin, en la contienda de la Asamblea, para santificarMe por medio del agua a ojos de ellos”.Estas son las aguas de la contienda de Kadésh, en el desierto de Tsin.
עברית
(א) וַֽיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־גִלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה מִֽמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַֽיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י מֹשֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ב) וַיֹּאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יי לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיי לָתֵ֗ת אֶֽת־נַחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו׃ (ג) וְ֠הָיוּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַחֲלָתָן֙ מִנַּחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ׃ (ד) וְאִם־יִהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֮ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִֽנַּחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַחֲלָתָֽן׃ (ה) וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־פִּ֥י יי לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף דֹּבְרִֽים׃ (ו) זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יי לִבְנ֤וֹת צְלָפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃ (ז) וְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ח) וְכָל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃ (ט) וְלֹֽא־תִסֹּ֧ב נַחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֶּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (י) כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יי אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלָפְחָֽד׃ (יא) וַתִּהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחָגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים׃ (יב) מִֽמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן
Números 36:1-13
1. Se acercaron los jefes de las prosapias de la familia de los hijos de Guilhád, hijo de Majír, el hijo de Menashéh, de las familias de los hijos de Iosef, y hablaron ante Moshéh y ante los dignatarios, los jefes de las prosapias de los hijos de Israel. 2. Dijeron: “A mi señor ha ordenado Adonai dar la tierra en herencia, por medio de suerte, a los hijos de Israel; y mi señor fue ordenado por Adonai dar la heredad de Tselofjád, nuestro hermano, a sus hijas. 3. Pero si fueren esposas de uno de los hijos de las tribus de los hijos de Israel, será reducida la herencia de ellas de la heredad de nuestros padres, y será agregada a la heredad de la tribu a la cual ellas pertenecerán, y de la suerte de nuestra heredad será reducido. 4. Y cuando fuere el Iovél para los hijos de Israel, será agregada la herencia de ellas a la heredad de la tribu a la cual ellas pertenecerán; y de la heredad de la tribu de nuestros padres será reducida la herencia de ellas”. 5. Ordenó Moshéh a los hijos de Israel
-por Mandato de Adonai- diciendo: “Lo correcto, la tribu de los hijos de Iosef están hablando”. 6. Esta es la cosa que ha prescripto Adonai para las hijas de Tselofjád diciendo: ‘Para el que sea bueno ante los ojos de ellas podrán ser esposas; pero de la familia de la tribu de su padre, deberán ser esposas.
7. Y no podrás traspasar herencia a los hijos de Israel de una tribu a otra tribu; pues cada cual a la herencia de la tribu de sus padres quedarán adheridos los hijos de Israel. 8. Y toda hija que hereda posesión, de las tribus de los hijos de Israel, de un hombre de la familia de la tribu de su padre habrá de ser esposa; para que hereden los hijos de Israel cada uno la herencia de sus padres. 9. Y no podrás traspasar herencia de una tribu a otra tribu; ya que cada hombre en su herencia, quedarán adheridos, las tribus de los hijos de Israel” 10. Como había prescripto Adonai a Moshéh, así hicieron las hijas de Tselofjád. 11. Y fueron -Majláh, Tirtsáh y Hogláh y Milcáh y Nol1áh- las hijas de Tselofhád, para los hijos de sus tíos, esposas.12. Para (los hijos) de las familias de los hijos de Menashóh, el hijo de Iosef, fueron esposas y fue su herencia en la tribu de la familia del padre de ellas.
כלי יקר במדבר פרשת פינחס פרק כו
(סד) ובאלה לא היה איש. אבל נשים היו כי לא נגזרה גזירת מרגלים כי אם על האנשים לפי שהאנשים היו שונאים את הארץ והיו אומרים ניתנה ראש ונשובה מצרימה (במדבר יד ד) אבל הנשים היו מחבבות את הארץ שכן בנות צלפחד אמרו תנה לנו אחוזה...ומזה הטעם היו האנשים שונאים את הארץ, לפי שהיו אבירי לבב הרחוקים מצדקה, לא היה להם חפץ ורצון לילך ממקום הפטור למקום החיוב ובפה מלא אמרו כן זכרנו את הדגה אשר נאכל במצרים חנם (במדבר יא ה) ...אבל הנשים של אותו דור צדקניות היו והיו אוהבים הצדקה, הן מצות חלה המיוחדת לנשים ותלויה בארץ הן שאר תרומות ומעשרות על כן היו אוהבים את הארץ לילך למקום החיוב, כי סתם אשה אינה רשאית ושלטאה בנכסי בעלה על כן היה להם חפץ לילך למקום שהחוב מוטל על בעליהן ליתן. וזה שאמרו חז"ל (סוטה יא ב) בזכות נשים צדקניות שהיו באותו דור נגאלו אבותינו ממצרים רצה לומר בזכותם יצאו ממקום הפטור למקום החיוב אשר אליו נכספה וגם כלתה נפשם:וכן אמרו חז"ל (בבא בתרא קיט ב) על בנות צלפחד שהיו צדקניות והיינו לפי שהיו אוהבים הצדקה על כן אמרו תנה לנו אחוזה.
Keli Yakar, Números 26
(Rabbí Shelomo Efraín ben Aaron Luntschitz, Polonia 1540- Praga 1619)
(26:64)”64. Y en éstos no hubo ningún hombre de los censados por Moshéh y Aharón, el sacerdote, que habían censado a los hijos de Israel en el desierto de Sinaí” [i.e. todos habían muerto en el desierto] pero sí habían mujeres, ya que el decreto después de la transgresión de los espías no recayó sobre las mujeres. Fueron los hombres los que hablaron mal de la tierra de Israel y dijeron “Volvamos a la tierra de Egipto” (Num. 14:4), pero las mujeres amaban la tierra de Israel y por tanto las hijas de Tzlofjad dijeron “danos una porción de ésta”... ¿Por qué razón hablaron mal los hombres de la tierra de Israel? Porque sus corazones se hallaban distantes de la idea de Tzedaká. Ellos no querían ir de una tierra de exención a una tierra de obligación., ya que en Egipto “ellos comían libremente (Núm. 11:5) Pero las mujeres de esa generación eran justas (tzadkaniot) y amaban la tzedaka, y las leyes de la separación de la jalá que les corresponden a ellas y éstas dependen de la tierra de Israel como las leyes de los diezmos [agrícolas] y por lo tanto ellas amaban a la tierra de Israel. Dado que las mujeres comunes no tienen control sobre los salarios de sus maridos, ansiaban pasar a un lugar donde éstos estuvieran obligados a dar. Por lo tanto dijeron nuestros Sabios (Bavlí Sotá 11b) “Fue por el mérito de las mujeres justas (tzadkaniot)que nuestros ancestros meritaron salir de Egipto” es decir, que por su mérito pasamos a de una tierra de exención a una tierra de obligación. Nuestros sabios también enseñaron (Bava Batra 119b) que las hijas de Tzlofjad eran justas (tzadkaniot) ya que amaban la tzedak y por eso dijeron “danos una porción”..
תלמוד בבלי מסכת בבא בתרא דף קיט עמוד ב
תנא: בנות צלפחד חכמניות הן, דרשניות הן, צדקניות הן. חכמניות הן - שלפי שעה דברו, דא"ר שמואל בר רב יצחק: מלמד שהיה משה רבינו יושב ודורש בפרשת יבמין, שנאמר: +דברים כ"ה+ כי ישבו אחים יחדו, אמרו לו: אם כבן אנו חשובין - תנה לנו נחלה כבן, אם לאו - תתיבם אמנו! מיד: ויקרב משה את משפטן לפני ה'. דרשניות הן - שהיו אומרות: אילו היה [לו] בן לא דברנו. והתניא: בת! אמר ר' ירמיה: סמי מכאן בת. אביי אמר: אפילו היה בת לבן לא דברנו. צדקניות הן - שלא נישאו אלא להגון להן. תני רבי אליעזר בן יעקב: אפילו קטנה שבהן לא נשאת פחותה מארבעים שנה.
Talmud Bavlí Bava Batra 119b
Las hijas de Tzlofjad fueron sabias, maestras de torá y justas. “Sabias” en la presentación de su argumento. Como dijo Rabbi Shemuel hijo de Rabbi Yitzjak: Moisés estaba enseñando sobre el Yebum [matrimonio leviratico] y dijo “Si los hermanos viven juntos…” [Deut. 25:5]. Ellas le dijeron a Moshé: si somos como hijos, danos una porción de la tierra como los hijos, si no lo somos, entonces que nuestra madre haga yebum. Inmediatamente Moshé trajo la pregunta a Hashem. “Maestras de Torá” pues dijeron: “Si nuestro padre tuviera un hijo no hablaríamos.” Como está escrito: “¡Hija!” Rabbi Yirmiá dijo: Borren de acá la palabra “hija”. Abayé dijo: dijeron que si una de ellas tuviera un hijo no habrían hablado. Y “justas” en que no se casaron hasta encontrar alguien digno de ellas. Rabbi Eliezer ben Yaakov enseñó: la más jóven de ellas no se casó hasta tener 40 años.
רשב"ם מסכת בבא בתרא דף קיט עמוד ב
חכמניות הן - בדרך ארץ.
שלפי שעה דברו - שכשמצאו פתח לדבריהם באו בעלילה ובטענה מעלייתא לבית דין כדמפרש ואזיל.
Rashbam sobre Bava Batra 119b (Rabbi Shmuel ben Meir, nieto de Rashí,, France 1080-1160)
Fueron sabias- con respeto (derech eretz)
En la presentación de su argumento- cuando encontraron una apertura para lo que tenían que decir, vinieron, contaron su historia y presentaron su argumento a la Corte y luego se fueron.
ספרי במדבר פרשת פינחס פיסקא קלג
(קלג) ותקרבנה בנות צלפחד, כיון ששמעו בנות צלפחד שהארץ מתחלקת לשבטים לזכרים ולא לנקבות נתקבצו כולן זו על זו ליטול עצה אמרו לא כרחמי בשר ודם רחמי המקום בשר ודם רחמיו על הזכרים יותר מן הנקבות אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא רחמיו על הזכרים ועל הנקבות רחמיו על הכל שנאמר [נותן לחם לכל בשר וגו' (תהלים קלו כה) נותן לבהמה לחמה וגו' (שם /תהלים/ קמז ט) ואומר] טוב ה' לכל ורחמיו על כל מעשיו (שם /תהלים/ קמה ט).
Sifré Bamidbar Parashat Pinjás 133
“Y se acercaron las hijas Tzlofjad”- cuando escucharon las hijas Tzlofjad que la tierra de Israel sería dividida en tribus a través de los varones y no de las mujeres se sentaron a discutir el caso. Dijeron: La misericordia de un rey de carne y hueso no es como la misericordia de Dios. Pues un rey de carne y hueso muestra más misericordia sobre los varones que sobre las mujeres, pero Dios muestra misericordia sobre todos, pues está dicho: “Dios da pan a toda carne” (Sal. 136:25), “Dios da a los animales su pan” (Sal. 147:9) y “Hashem es bueno para con todos, su misericordia está sobre todas Sus creaciones.” (Sal 145:9)