Onkelos, the esteemed early Targumist, stands as one of the most remarkable figures in the transmission and interpretation of the Hebrew Bible into Aramaic.
His masterful translations are renowned not just for their linguistic accuracy but also for their deep sensitivity to context, capturing subtle nuances in meaning that enrich our understanding of the original text.
When examining the Hebrew word נצב—which in its simplest form translates as "stand"—Onkelos demonstrates skillful discernment by choosing among four distinct Aramaic renderings, each carefully selected based on context:
1. When describing a person physically standing (קאם)
2. When describing an inanimate object being physically positioned (זקף/נעץ)
3. When describing standing in a figurative sense, meaning one who stands ready or prepared in anticipation (עתד)
2. When describing an inanimate object being physically positioned (זקף/נעץ)
3. When describing standing in a figurative sense, meaning one who stands ready or prepared in anticipation (עתד)
This careful contextualization across multiple biblical passages reveals Onkelos's unparalleled ability to convey layers of meaning that might otherwise be lost in translation. His meticulous approach makes his work invaluable for both scholars and students seeking to grasp the full richness of biblical language, demonstrating how masterful translation requires not just linguistic knowledge but profound interpretive insight.
(ב) וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רׇץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃
(2) Looking up, he saw three figures standing near him. Perceiving this, he ran from the entrance of the tent to greet them and, bowing to the ground,
(ב) וּזְקַף עֵינוֹהִי וַחֲזָא וְהָא תְּלָתָא גֻבְרִין (נ"י גַבְרִין) קָיְמִין עִלָּווֹהִי וַחֲזָא וּרְהַט לְקַדָּמוּתְהוֹן מִתְּרַע מַשְׁכְּנָא וּסְגִיד עַל אַרְעָא:
(2) He lifted his eyes and saw, and behold three men were standing over him. He saw [them], and ran from the door of the tent to greet them, and he bowed down to the earth.
וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בּֽוֹ׃
He had a dream; a stairway was set on the ground and its top reached to the sky, and messengers of God were going up and down on it.
וַחֲלַם וְהָא סֻלְמָא נָעִיץ בְּאַרְעָא וְרֵישֵׁיהּ מָטֵי עַד צֵית שְׁמַיָּא וְהָא מַלְאָכַיָּא דַיְיָ סָלְקִין וְנָחֲתִין בֵּהּ:
He dreamed, and behold a ladder was set up on [planted in] the earth and the top of it reached toward heaven; and behold angels of Elohim were ascending and descending on it.
(יג) וְהִנֵּ֨ה יהוה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יהוה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃
וְהָא יְקָרָא דַיהוה מְעַתַּד עִלָּווֹהִי וַאֲמַר אֲנָא יהוה אֱלָהֵהּ דְּאַבְרָהָם אָבוּךְ וֵאֱלָהֵהּ דְּיִצְחָק אַרְעָא דִּי אַתְּ שָׁרֵי עֲלַהּ לָךְ אֶתְּנִנַּהּ וְלִבְנָךְ:
And behold [the Glory of] Adonoy stood over him, and said, I am Adonoy, God of Avraham, your father, and God of Yitzchok. The land upon which you are lying, I will give to you and to your descendants.
(ז) וְ֠הִנֵּ֠ה אֲנַ֜חְנוּ מְאַלְּמִ֤ים אֲלֻמִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַשָּׂדֶ֔ה וְהִנֵּ֛ה קָ֥מָה אֲלֻמָּתִ֖י וְגַם־נִצָּ֑בָה וְהִנֵּ֤ה תְסֻבֶּ֙ינָה֙ אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ לַאֲלֻמָּתִֽי׃
(7) There we were binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf stood up and remained upright; then your sheaves gathered around and bowed low to my sheaf.”
(ז) וְהָא אֲנַחְנָא מְאַסְּרִין אֱסָרָן בְּגוֹ חַקְלָא וְהָא קָמַת אֱסַרְתִּי וְאַף אִזְדְּקָפַת וְהָא מִסְתַּחֲרָן אֱסָרָתְכוֹן וְסָגְדָן לֶאֱסַרְתִּי:
(7) Behold, we were binding sheaves in the middle of the field. Behold my sheaf rose and stood up straight; and behold your sheaves surrounded it and prostrated themselves to my sheaf.
(ד)וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֽוֹ׃
(4) And his sister stationed herself at a distance, to learn what would befall him.
(ד)וְאִתְעַתָּדַת אֲחָתֵהּ מֵרָחִיק לְמִידַע מָה יִתְעֲבֵד לֵהּ:
(4) [The child’s] sister stood herself at a distance to see what would happen to him.
(טו) לֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּבֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַמַּ֔יְמָה וְנִצַּבְתָּ֥ לִקְרָאת֖וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַיְאֹ֑ר וְהַמַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְנָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּיָדֶֽךָ׃
(15) Go to Pharaoh in the morning, as he is coming out to the water, and station yourself before him at the edge of the Nile, taking with you the rod that turned into a snake.
(טו) אִזֵּיל לְוָת פַּרְעֹה בְּצַפְרָא הָא נָפֵיק לְמַיָּא וְתִתְעַתַּד לְקַדָּמוּתֵיהּ עַל כֵּיף נַהֲרָא וְחֻטְרָא דְּאִתְהֲפִיךְ לְחִוְיָא תִּסַּב בִּידָךְ:
(15) Go to Pharaoh in the morning when he goes out to the water, and stand there to meet him by the bank of the river. The rod that was turned into a snake, take in your hand.
הנה יוצא המימה מנהג מלך מצרים עד היום לצאת בתמוז ואב כי אז יגדל היאור לראות כמה מעלות עולה ועוד מנהג המלכים לצאת בבקר לנחל להשתעשע לפי שראות המים טוב לעינים:
הנה יוצא המימה לנקביו. בשמות רבה למה יוצא המימה לפי שהיה אותו רשע משתבח ואומר שהוא אלוה ואינו צריך לנקביו לפיכך היה יוצא בבוקר בשעה שהיה נצרך:
(יג) וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִֽתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יהוה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם׃
(13) But Moses said to the people, “Have no fear! Stand by, and witness the deliverance which יהוה will work for you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.
(יג) וַאֲמַר משֶׁה לְעַמָא לָא תִדְחֲלוּן אִתְעַתָּדוּ וַחֲזוֹ יָת פּוּרְקָנָא דַיְיָ דְיַעְבֵּד לְכוֹן יוֹמָא דֵין אֲרֵי כְּמָא דִחֲזֵיתוּן יַת מִצְרָאֵי יוֹמָא דֵין לָא תוֹסְפוּן לְמֶחֱזֵיהוֹן עוֹד עַד עָלְמָא:
(13) Moshe said to the people, “Do not be afraid, stand firm and you will see the deliverance of Adonoy, which He will perform for you this day, for the Egyptians you have seen this day you will never again see them, even to eternity.
(יז) וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר׃
(17) Moses led the people out of the camp toward God, and they took their places at the foot of the mountain.
(יז) וְאַפֵּיק משֶׁה יָת עַמָא לְקַדָמוּת מֵימְרָא דַיְיָ מִן מַשְׁרִיתָא וְאִתְעַתָּדוּ בְּשִׁפּוֹלֵי טוּרָא:
(17) Moshe brought the people toward [the Divine Presence of] [the Word of] God, [leading them] out of the camp. They stood at the foot of the mountain.
טעם. שנעורים כל הלילה בליל השבועות ועוסקים בתורה. לפי שישראל היו ישנים כל הלילה והוצרך הקב"ה להעיר אותם כדאיתא במדרש לכן אנו צריכים לתקן זה. מ"א ריש סי' תצ"ד:
עוד טעם אמרו למנהג, שבאותו היום שקיבלו ישראל את התורה, האריכו בשינה, והיה צריך משה רבנו להעירם לקראת מתן תורה, שנאמר (שמות יט, יז): "וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת הָעָם לִקְרַאת הָאֱלוֹהִים מִן הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר". והיה בכך פגם, שלא התכוננו וציפו כראוי למתן תורה (שהש"ר א, נו). כדי לתקן חטא זה נוהגים לעסוק בתורה כל הלילה מתוך צפייה וכיסופים לאור מתן התורה שחוזר ומתגלה בכל שנה בחג השבועות (מ"א תצד).
Another explanation is offered for this custom. On the day when the Jews received the Torah, they overslept. Moshe our teacher had to wake them up to receive the Torah, as we read: “Moshe led the people out of the camp toward God, and they took their places at the foot of the mountain” (Shemot 19:17). This was a failure on the part of the people. They neither prepared themselves properly for Matan Torah, nor experienced the appropriate anticipation (Shir Ha-shirim Rabba 1:56). In order to make up for this sin, we study Torah all night on Shavu’ot, as we long for and anticipate the light of Matan Torah, which is revealed anew each year on Shavu’ot (MA §494).
רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי הוֹשַׁעְיָא אָמַר: עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ, עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּמְסִבּוֹ, בָּרָקִיעַ, כְּבָר הִקְדִּים, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יט, טז): וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר. לְמֶלֶךְ שֶׁגָּזַר לְיוֹם פְּלוֹנִי אֲנִי נִכְנַס לַמְּדִינָה, וְיָשְׁנוּ לָהֶם בְּנֵי הַמְּדִינָה כָּל הַלַּיְלָה, וּכְשֶׁבָּא הַמֶּלֶךְ וּמְצָאָם יְשֵׁנִים הֶעֱמִיד עֲלֵיהֶם בַּקְלָאנִין, בּוֹקִינַס וְשׁוֹפָר, וְהָיָה הַשַֹּׂר שֶׁל אוֹתָהּ מְדִינָה מְעוֹרְרָן וּמוֹצִיאָן לְאַפַּנְתֵּי שֶׁל מֶלֶךְ, וְהָיָה הַמֶּלֶךְ מְהַלֵּךְ לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁהִגִּיעַ לַפָּלָטִין שֶׁלּוֹ, כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִקְדִּים, דִּכְתִיב: וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר, וּכְתִיב (שמות יט, יא): כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יֵרֵד יהוה לְעֵינֵי כָל הָעָם, יָשְׁנוּ לָהֶם יִשְׂרָאֵל כָּל אוֹתוֹ הַלַּיְלָה, לְפִי שֶׁשֵּׁנָה שֶׁל עֲצֶרֶת עֲרֵבָה, וְהַלַּיְלָה קְצָרָה. אָמַר רַבִּי יוּדָן אֲפִלּוּ פּוּרְטַעְנָא לֹא עָקַץ בָּם, בָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמְצָאָן יְשֵׁנִים, הִתְחִיל מַעֲמִיד עֲלֵיהֶם בַּקְלָאנִין, הֲדָא הוּא דִכְתִיב: וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים, וְהָיָה משֶׁה מְעוֹרֵר לְיִשְׂרָאֵל וּמוֹצִיאָן לְאַפַּנְתֵּי שֶׁל מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שמות יט, יז): וַיּוֹצֵא משֶׁה אֶת הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים, וְהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְהַלֵּךְ לִפְנֵיהֶם עַד שֶׁהִגִּיעַ לְהַר סִינַי, דִּכְתִיב (שמות יט, יח): וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ, אָמַר רַבִּי יִצְחָק זֶה הוּא שֶׁמְּקַנְתְּרָן עַל יְדֵי יְשַׁעְיָהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נ, ב): מַדּוּעַ בָּאתִי וְאֵין אִישׁ קָרָאתִי וְאֵין עוֹנֶה הֲקָצוֹר קָצְרָה יָדִי מִפְּדוּת.
Rabbi Pinḥas said in the name of Rabbi Hoshaya: “While the king was at his feast,” while the King of kings, the Holy One blessed be He, was at His feast, in the firmament—He arrived early, as it is stated: “It was on the third day when it was morning” (Exodus 19:16). [This is analogous] to a king who decreed: On such and such day I will enter the province. The residents of the province slept through the night and when the king arrived, he found them asleep. He positioned trumpets, horns, and a shofar, the governor of that province awakened them and brought them out to meet the king, and the king walked before them until he reached his palace. So too, the Holy One blessed be He arrived early, as it is stated: “It was on the third day when it was morning,” and it is written: “For on the third day, the Lord will descend before the eyes of the entire people” (Exodus 19:11). Israel slept through that entire night because sleep during [the season of] Shavuot is pleasant and the night is short. Rabbi Yudan said: Not even a flea stung them. The Holy One blessed be He came and found them asleep. He began positioning trumpets; that is what is written: “It was on the third day when it was morning, there was thunder and lightning” (Exodus 19:16), and Moses was awakening them and taking them out to meet the King of kings the Holy One blessed be He. That is what is written: “Moses took the people out of the camp toward God” (Exodus 19:17). The Holy One blessed be He was walking before them until He reached Mount Sinai, as it is written: “The entire Mount Sinai was smoking [because the Lord had descended]” (Exodus 19:18). Rabbi Yitzḥak said: This is why He taunted them through Isaiah, as it is stated: “Why have I come and there is no man, I called and there is no one to answer? Is My hand insufficient for redemption?” (Isaiah 50:2).
(כב) וַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הוֹלֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יהוה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן ל֑וֹ וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנ֔וֹ וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמּֽוֹ׃
(22) But God was incensed at his going; so a messenger of יהוה took a position in his way as an adversary. He was riding on his she-ass, with his two servants alongside,
(כב) וּתְקֵף רָגְזָא דַיְיָ אֲרֵי אָזֵל הוּא וְאִתְעַתַּד מַלְאָכָא דַיְיָ בְּאָרְחָא לְשָׂטָן לֵיהּ וְהוּא רָכִיב עַל אַתָּנֵיהּ וּתְרֵין עוּלֵמוֹהִי עִמֵּיהּ:
(22) God showed anger because he went, and an angel of Adonoy placed himself in the way to thwart him, as he was riding on his donkey accompanied by his two attendants.
לשטן לו. מַלְאָךְ שֶׁל רַחֲמִים הָיָה, וְהָיָה רוֹצֶה לְמָנְעוֹ מִלַּחֲטֹא, שֶׁלֹּא יֶחֱטָא וְיֹאבַד (שם):
לשטן לו [AND THE ANGEL OF THE LORD STOOD IN THE WAY] FOR AN OBSTRUCTION AGAINST HIM — It was an Angel of Mercy מלאך יהוה, an angel of the Lord,( the designation of God as a God of Mercy), and he wished to deter him from sinning — so that he should not sin and perish (Midrash Tanchuma, Balak 8).
(ג) וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶ֒ךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יהוה לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃
(3) Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offerings while I am gone. Perhaps יהוה will grant me a manifestation, and whatever is revealed to me I will tell you.” And he went off alone.
(ג) וַאֲמַר בִּלְעָם לְבָלָק אִתְעַתַּד עַל עֲלָתָךְ וְאֵיהַךְ מָאִים יְעָרַע מֵימַר מִן קֳדָם יהוה לָקֳדָמוּתִי וּפִתְגָּמָא דְיַחֲזִנַּנִי וְאֵחַוֵּי לָךְ וַאֲזַל יְחִידִי:
(3) Bil’am said to Balak: “Stand beside your burnt-offering and I will go away. Perhaps, [a word from before] Adonoy will appear to me, and whatever He will show me I will tell you.” And he went away alone.
(ו) וַיָּ֣שׇׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹלָת֑וֹ ה֖וּא וְכׇל־שָׂרֵ֥י מוֹאָֽב׃
(6) So he returned to him and found him standing beside his offerings, and all the Moabite dignitaries with him.
(ו) וְתָב לְוָתֵיהּ וְהָא מְעַתַּד עַל עֲלָתֵיהּ הוּא וְכָל רַבְרְבֵי מוֹאָב:
(6) When he returned, Balak was still standing next to his burnt-offering together with all the dignitaries of Moav.
(כז) וַיֵּעָל֗וּ מֵעַ֧ל מִשְׁכַּן־קֹ֛רַח דָּתָ֥ן וַאֲבִירָ֖ם מִסָּבִ֑יב וְדָתָ֨ן וַאֲבִירָ֜ם יָצְא֣וּ נִצָּבִ֗ים פֶּ֚תַח אׇֽהֳלֵיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶ֖ם וְטַפָּֽם׃
(27) So they withdrew from about the abodes of Korah, Dathan, and Abiram. Now Dathan and Abiram had come out and they stood at the entrance of their tents, with their wives, their adult children, and their little ones.
(כז) וְאִסְתַּלָּקוּ מֵעִלָּוֵי מַשְׁכְּנָא דְקֹרַח דָּתָן וַאֲבִירָם מִסְּחוֹר סְחוֹר וְדָתָן וַאֲבִירָם נְפָקוּ קַיְּמִין בִּתְרַע מַשְׁכְּנֵיהוֹן וּנְשֵׁיהוֹן וּבְנֵיהוֹן וְטַפְלְהוֹן:
(27) They withdraw from the dwelling of Korach, Dasan and Avirom, and all around; and Dasan and Avirom went out, and stood at the door of their tents with their wives, children and infants.
(א)יצאו נצבים. בְּקוֹמָה זְקוּפָה — לְחָרֵף וּלְגַדֵּף, כְּמוֹ (שמואל א י"ז) "וַיִּתְיַצֵּב אַרְבָּעִים יוֹם" דְּגָלְיָת (תנחומא):
(1) יצאו נצבים [AND DATHAN AND ABIRAM] CAME OUT, STATIONING THEMSELVES [AT THE ENTRANCE OF THEIR TENT] — The word נצבים suggests that they stood with erect stature in a challenging attitude, ready to revile and to curse. The phrase is similar in meaning to (I Samuel 17:16) “And he stationed himself (ויתיצב) there for forty days”, which occurs in the story of Goliath (Midrash Tanchuma, Korach 3).
אָמַר מֹשֶׁה, הוֹאִיל וְלֹא רָצוּ לָבֹא, אֲנִי אֵלֵךְ אֶצְלָם, אוּלַי יִתְבַּיְּשׁוּ וְיַחְזְרוּ בָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיֵּלֵךְ אֶל דָּתָן וַאֲבִירָם. כְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ, הִתְחִילוּ לְחָרֵף וּלְגַדֵּף, שֶׁנֶּאֱמַר: וְדָתָן וַאֲבִירָם יָצְאוּ נִצָּבִים. וְכִי יוֹשְׁבִין אוֹ כוֹרְעִין אוֹ נוֹפְלִין יוֹצְאִין בְּנֵי אָדָם. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁיָּצְאוּ כְּשֶׁהֵן מְחָרְפִין וּמְגַדְּפִין, שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן יְצִיאָה וְהַצָּבָה, וְנֶאֱמַר בְּגָלְיַת הַפְּלִשְׁתִּי יְצִיאָה וְהַצָּבָה, דִּכְתִיב: וַיֵּצֵא אִישׁ הַבֵּינַיִם (ש״א יז, ד), וַיִּגַּשׁ הַפְּלִשְׁתִּי הַשְׁכֵּם וְהַעֲרֵב וַיִּתְיַצֵּב (שם פסוק טז). מַה יְּצִיאָה וְהַצָּבָה הַתָּם בְּחֵרוּפִין וּבְגִדּוּפִין, אַף כָּאן בְּחֵרוּפִין וּבְגִדּוּפִין. לְכָךְ פָּתַח מֹשֶׁה וְאָמַר, אִם כְּמוֹת כָּל הָאָדָם יְמוּתוּן אֵלֶּה וְגוֹ'.
Moses said, “In as much as they did not want to come [to me], I shall go to them. Perhaps they will be ashamed and repent.” It is so stated (in Numb. 16:25), “Then Moses arose and went unto Dathan and Abiram.” When they saw him they began to curse and blaspheme, as stated (in vs. 27), “and Dathan and Abiram came out standing (rt.: ntsb).” Does one go out sitting, kneeling, or lying prostrate? It is simply that it is to teach that they went out cursing and blaspheming. As going out and standing upright (rt.: ytsb) is mentioned here, and going out and standing upright (rt.: ntsb) is [also] mentioned in reference to Goliath the Philistine, where it is written (in I Sam. 17:4, 16), “And there went out a champion [….] Then the Philistine drew near at dawn and in the evening, and he took his stand (rt.: ytsb) for forty days.” Just as going out and standing upright (rt.: ntsb) involved cursing and blaspheming in that case, so also in this case did going out and standing upright (rt.: ntsb) involve cursing and blaspheming. Moses therefore began by saying (in Numb. 16:29, 32), “If these [people] die….”
(ט) אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יהוה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
(9) You stand this day, all of you, before your God יהוה —your tribal heads, your elders, and your officials, every householder in Israel,
אתם נצבים. מְלַמֵּד שֶׁכִּנְּסָם מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּבָּ"ה בְּיוֹם מוֹתוֹ לְהַכְנִיסָם בַּבְּרִית:
אתם נצבים YE ARE STANDING THIS DAY [ALL OF YOU BEFORE THE LORD] — This teaches that Moses assembled them in the presence of the Omnipresent on the day of his death, in order to initiate them into a covenant with Him.
-------
Onkelos also uses the root נצב (seemingly) as a translation of some words in the Torah: (See Jastrow p. 927)
(לג)וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יהוה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
(33) [Abraham] planted a tamarisk at Beer-sheba, and invoked there the name of יהוה, the Everlasting God.
(לג)וּנְצֵיב נִצְבָּא (נ"י אִילָנָא) בִּבְאֵר שָׁבַע וְצַלִּי תַמָּן בִּשְׁמָא דַיְיָ אֱלָהָא דְעַלְמָא:
(33) Avraham planted an eishel [tree] in Beer Sheva, and there he proclaimed [and there he prayed in] the Name Adonoy, Almighty of the universe.
(א)תחת האשל. ובדברי הימים תחת האלה "אשל" הוא כלל לכל עץ וכן ויטע אשל כתרגומו ונציב נציבא ובדברי הימים פירש שזה העץ היה אלה:

(כא) לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כׇּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יהוה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃
(21) You shall not set up a sacred post—any kind of pole beside the altar of your God יהוה that you may make—
(כא) לָא תִצּוֹב לָךְ אֲשֵׁרַת כָּל אִילָן בִּסְטַר מַדְבְּחָא דַּיְיָ אֱלָהָךְ דִּי תַעְבֶּד לָךְ:
(21) Do not plant an Asherah for yourself [or] any tree near the altar of Adonoy, your God, that you will make for yourself.
(ו) כִּנְחָלִ֣ים נִטָּ֔יוּ כְּגַנֹּ֖ת עֲלֵ֣י נָהָ֑ר כַּאֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יהוה כַּאֲרָזִ֖ים עֲלֵי־מָֽיִם׃
(6) Like palm-groves that stretch out, Like gardens beside a river, Like aloes planted by יהוה, Like cedars beside the water;
(ו) כְּנַחֲלִין דְּמִדַּבְּרִין כְּגִנַּת שַׁקְיָא דְעַל פְּרָת כְּבוּסְמַיָּא דִּנְצִיב יהוה כְּאַרְזִין דִּנְצִיבִין עַל מַיָּא:
(6) They stretch forth like streams, like gardens by the river [flowing like irrigated gardens near Peras], like the aloe trees that Adonoy has planted; like cedar trees [standing] by the water.
Additional Sources:
----
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1e9yZGk3UCO28MKShuSGqhdwK1-D4Syne/edit?usp=drive_link&ouid=102964788158847994767&rtpof=true&sd=true
----
See Nefesh HaGer, in the Hakdama and in Parshas Vayeitzei (Bereishis) at length:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1e9yZGk3UCO28MKShuSGqhdwK1-D4Syne/edit?usp=drive_link&ouid=102964788158847994767&rtpof=true&sd=true
----
See Nefesh HaGer, in the Hakdama and in Parshas Vayeitzei (Bereishis) at length:



