Save "Now What?"
Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast:
Spotify | Apple Podcasts | YouTube
Link to Transcript and Substack post here
(ל) הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי׃







(30)beware of being lured into their ways after they have been wiped out before you! Do not inquire about their gods, saying, “How did those nations worship their gods? I too will follow those practices.”






(יג) הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכׇל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ (יד) כִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר ה׳ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ׃


(13) Take care not to sacrifice your burnt offerings in any place you like, (14) but only in the place that ה׳ will choose in one of your tribal territories. There you shall sacrifice your burnt offerings and there you shall observe all that I enjoin upon you.


(ב)אחרי השמדם מפניך. אַחַר שֶׁתִּרְאֶה שֶׁאַשְׁמִידֵם מִפָּנֶיךָ, יֵשׁ לְךָ לָתֵת לֵב מִפְּנֵי מָה נִשְׁמְדוּ אֵלּוּ, מִפְּנֵי מַעֲשִׂים מְקֻלְקָלִים שֶׁבִּידֵיהֶם, אַף אַתָּה לֹא תַעֲשֶׂה כֵן שֶׁלֹּא יָבֹאוּ אֲחֵרִים וְיַשְׁמִידוּךָ (עי' ספרי):




(2) אחרי השמדם מפניך [TAKE HEED THAT THOU BE NOT SNARED] (according to Rashi, THAT THOU DO NOT RUN AFTER THEM) AFTER THAT THEY BE EXTERMINATED BEFORE THEE — The meaning is: after you see that I exterminate them from before you, you ought to pay attention to why these were exterminated — because of the depraved doings which they practiced. Consequently you should not act likewise lest others come and exterminate you (cf. Sifrei Devarim 81:3).




Key point: Curiosity itself is the danger.




Does Rashi acknowledge the paradox: the natural assumption is that defeated gods are worthless. But the Torah warns against a subtler pull — “cultural curiosity” that becomes imitation.
Is there a slippery slope from intellectual inquiry to practice.







(ב) פן תנקש אחריהם, שמא תמשך אחריהם או שמא תדמה להם שמא תעשה כמעשיהם ויהיו לך למוקש.
(ג) אחרי השמדם מפניך, מפני מה אני משמידם מפניך שלא תעשה כמעשיהם ויבואו אחרים וישמידו פניך.
(ד) פן תדרוש לאלהיהם לאמר, שלא תאמר הואיל והם יוצאים בטנא אף אני אצא בטנא הואיל והם יוצאים בארגמן אף אני אצא בארגמן הואיל והם יוצאים בתולסין אף אני אצא בתולסין ואעשה כן גם אני.












(2) Lest you are drawn after them, or lest you emulate them, or lest you do as they do, and they become a stumbling block to you.
(3) "after their being destroyed before you": Why do I destroy them before you? Because of their deeds. That you not do as they do and they come after you and destroy you.
(4) "and lest you inquire after their gods, saying, etc.": that you not say: Since they go out in a toga, I will go out in a toga, too; since they go out in purple, I will go out in purple too; since they go out in fancy headdress, so will I.












Does it acknowledge our question: why would Israel desire idolatry at all, especially after conquest?

After conquest, victors sometimes appropriate the conquered gods as trophies, thinking it strengthens their rule.











Is the answer: The temptation isn’t belief in the power of foreign gods — it’s curiosity to imitate their style of worship.












Even saying “I’ll do it for Hashem in the same way” is prohibited — hence the verse continues: “לא תעשה כן לה׳ אלקיך.”












ואעשה כן גם אני. לעבודת השם ותחשוב כי תעשה טוב לא תעשה כן כי כל מעשיהם יתעב השם והעד כי גם את בניהם. את הדבר אשר צויתי אתכם אותו תשמורו:















EVEN SO WILL I DO LIKEWISE. In the service of the Lord, and you will think that you are doing good. You shall not act in this manner, for God despises all their ways. For even their sons…do they burn in the fire to their gods is proof of the latter. That which I commanded you, that shall you observe to do.















אחרי השמדם מפניך, וכשראית המשפט אשר נחרץ עליהם תדע בלי ספק שאלהיהם שקר ואמונתם כוזבות ולכן נשמדו, ולפיכך אין אני מזהירך עתה שלא תעביד את אלהיהם כי על זה הזהיר במקום אחר, אבל אולי תחשוב שדרך עבודתם נכונה וכמו שאפרש:















After they have been wiped: And when you see the judgment that has been pronounced upon them, you will know without a doubt that their gods are false and their faith is false, and therefore they were destroyed. Therefore, I do not warn you now not to worship their gods, for I have warned about this elsewhere, but perhaps you will think that their way of worship is correct, and as I will explain,














כי יכרית ה׳ אלקיך את הגוים וגומר עד כי יקום בקרבך נביא וגומר. וגם הרב המורה פירש כן בח"ג פמ"ה. וכפי הדעת האמת הזה יהיה פירוש הכתובים כפי מה שאומר. כי יכרית וגו' כאשר יכרית השם יתברך את הגוים האלה מלפניך וישתכח שם ע"ג מן הארץ אל תחשוב בלבך שהכרית הש"י את עובדי אלקי' אחרים. לא להיות עבודתם רעה. כי אם בעבור שהיו עושים כבוד ועבודה שלמה למעשה ידי אדם עץ ואבן. לפי שאין ראוי לתת כבודו לאחר ותהלתו לפסילים כי כן אסור הזבוח והנסוך והקטור וההשתחויה בלתי לה׳ לבדו. ולכן אולי תדרוש לאלהיהם רוצה לומר שתדרוש ותחקור לדעת עבודו' האלוהית ההם לא לעבדם כי אם לעשו' לשם הנכבד והנורא כאשר היו עושים הגוים האלה לאלהיהם שייטב לפניו. לא תעשה כן לה׳ אלקיך. לפי שאותם העבודות הנהוגות הן בעצמן מתועבות לפני הש"י ואיך יבחר בהן. והוא אמרו כי כל תועבת ה׳ אשר שנא עשו לאלהיהם. והראיה על זה כי גם את בניהם ואת בנותיהם ישרפו באש לאלהיהם. וזה באמת תועבה לפני הש"י לשפוך דם נקי אף כי להיות האדם אכזרי על פרי בטנו לבלתי ירחם עליו. וחתם דבריו את כל הדבר אשר אנכי מצוה אתכם תשמרו לעשות לא תוסף עליו ולא תגרע ממנו. רוצה לומר די לכם במה שצותה אתכם התורה שתשמרו לעשות המצות כלם אשר צויתי אתכם ואתם לא תוסיפו עליהם כי כל המוסיף גורע.













When the Lord, your God, shall cut off the nations, etc." to, "If a prophet arises among you, etc." (Deuteronomy 12:29–13:2): ... And also the rabbi of the Guide (Guide for the Perplexed 3:45) interpreted thus. And according to this true opinion, the explanation of the verses would be according to what I say: "When He shall cut off, etc." - when God, may He be blessed, cuts off those nations from before you and the name of idolatry will be forgotten from the earth, do not think in your heart that God, may He be blessed, cut off the worshippers of other gods not on account of their worship being evil but rather since they were giving honor and proper worship to the work of human hands, wood, and stone. For it is not fitting to give glory to another, and give His praise to idols, just as sacrificing, raising incense, pouring a libation, or bowing is forbidden besides only to God. And hence perhaps you would inquire about their gods. Meaning you would inquire and investigate, to know these divine services; not to worship them, but to do it for the glorious and awesome God, like these nations were doing for their gods, that it be good before Him. [Hence] "You shall not act thus toward the Lord, your God," since those types of worship that were practiced were abominable in themselves before God, may He be blessed. So how could they be chosen? And that is what it states, "because whatever is abominable to God, what He hates, they have done for their gods." And the proof for this is "that even their sons and their daughters do they burn in fire to their gods." And that is truly an abomination before God, may He be blessed, to spill innocent blood, as well as for man to be cruel to the fruit of his innards to not have mercy upon him. And it sealed its words, "Everything that I am commanding you, be careful to fulfill it; do not add to it and do not take away from it (Deuteronomy 13:1)." Meaning to say, it is enough for you with what the Torah commanded you, that you should take care to do all of the commandments that I commanded you; and you should not add to them. For 'anyone who adds is taking away.'













(יד) כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה׳ אֱלֹקֶ֙יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכׇל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃ (טו) שׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר ה׳ אֱלֹקֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֙יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ נׇכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא׃












(14) If, after you have entered the land that your God ה׳ has assigned to you, and taken possession of it and settled in it, you decide, “I will set a king over me, as do all the nations about me,” (15) you shall be free to set a king over yourself, one chosen by your God ה׳. Be sure to set as king over yourself one of your own people; you must not set a foreigner over you, one who is not your kin.












The highly ritualized prelude to battle is performed with no mention of the king. [Nor is the king mentioned in any of the other Deuteronomic sections pertaining to war; see 21:11–14, 23:9–14; 24:5.] Deuteronomy depicts the conquest of the land in many different terms: “When the Lord your God shall expand your borders” (12:20); “When the Lord your God shall rip out the nations whom you shall conquer” (12:29); “When the Lord your God shall bring you to the land and conquer it and remove from before you many nations” (7:1). None of these depictions mentions the king. Most striking, however, is the section that addresses the appointment of the king, and the occasion at which such an appointment may be made: “When you arrive in the land which the Lord your God will grant to you, and you conquer it and settle it, and you request, ‘Anoint over me a king like all the nations around me,’ you shall surely appoint a king” (17:14–15). Not only does the king play no role in the conquest of the land; a king may be requested only after the conquest has been completed!
Berman, Joshua A.. Created Equal: How the Bible Broke with Ancient Political Thought (pp. 57-58). Oxford University Press. Kindle Edition. .









(א) אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן ה׳ אֱלֹקֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כׇּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה׃ (ב) אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּד֠וּן אֶֽת־כׇּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כׇּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃ (ג) וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא׃ (ד) לֹֽא־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַה׳ אֱלֹקֵיכֶֽם׃ (ה) כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר ה׳ אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכׇּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּה׃









(1) These are the laws and rules that you must carefully observe in the land that ה׳, God of your ancestors, is giving you to possess, as long as you live on the Land. (2) You must destroy all the sites at which the nations you are to dispossess worshiped their gods, whether on lofty mountains and on hills or under any luxuriant tree. (3) Tear down their altars, smash their pillars, put their sacred posts to the fire, and cut down the images of their gods, obliterating their name from that site. (4) Do not worship your God ה׳ in like manner, (5) but look only to the site that your Godה׳will choose amidst all your tribes as God’s habitation, to establish the divine name there. There you are to go,









For more than two centuries, most biblical scholars have understood cult centralization, i.e., the requirement that all sacrifices be offered from one central Temple, as a prominent theme in Deuteronomy, one that drives much of its agenda. The late Israeli scholar Moshe Weinfeld (1925-2009), .. argued that the central cult is not the focus of the book’s religious program, which is, rather, observance of divine commandments.









What is the significance of this marginalization? Weinfeld sees this as “secularization,” as it emphasizes aspects of everyday life, which is fundamentally secular, at the expense of the sacred Temple.








the opposite opinion, voiced by German Catholic theologian and Bible scholar Norbert Lohfink, ... argues that this phenomenon is better understood as a process of sacralization of everyday life.









By emphasizing law over cult, average Israelites find themselves governed by the commandments in their day to day existence.[12] Instead of just the Temple being sacred and only the Levite priests serving God, the entire God-given land becomes sacred and all of Israel serves God.
These processes of sacralization and laicization highlight two important aspects of Deuteronomic thought.






... they push forward the individual Israelites’ enhanced status, at the expense of the priests. God’s covenant is with the nation as a whole, not only with its leaders. Israeli scholar Joshua Berman has shown this convincingly regarding the book’s political view, but this is true, as we have seen, regarding religion as well.
Second, these processes highlight the significance of obedience to God and observance of commandments as opposed to ritual or cultic practices. Since, according to Deuteronomy, performance of mitzvot is primary, then the sacred space in which God will be served is the holy land as a whole.
In short, rather than strengthening the Temple cult, Deuteronomy actually weakens it, while strengthening the religious value of the nation of Israel and its covenant with God, and observance of God’s mitzvot, which takes place throughout the entire land, not just in the Temple. See: Deuteronomy: Religious Centralization or Decentralization? Dr. Baruch Alster









(יב) כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂ֠ר אֶת־כׇּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּת֣וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ׃
(12) When you have set aside in full the tenth part of your yield—in the third year, the year of the tithe —and have given it to the [family of the] Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat their fill in your settlements,
כל הימים אשר אתם חיים. בין בארץ בין בחוצה לארץ. לפי שאמ' למעלה בארץ אשר נתן לך ה׳ לרשתה, סבור הייתי שלא היה נוהג אלא בארץ, ת"ל כל הימים אשר אתם חיים.









Whether in the land or abroad. According to what I said above in the land which the Lord gave you to possess, I could think that he would not practice except in the land, therefore we learn: all the days that you live.








Migration, colonization, and assimilation were interconnected processes that significantly shaped the ancient world.








Religious tolerance and syncretism in the ancient world
In the ancient world, it was common for conquering civilizations to tolerate and even incorporate the gods and religions of the conquered peoples. This phenomenon, known as syncretism, is the blending of different belief systems, often resulting in new hybrid forms of spirituality.
"Interpretatio Romana": The Romans often interpreted foreign deities as different aspects of their own gods. They believed their gods were universal, and other cultures merely understood them differently.
Hellenistic Kingdoms: After Alexander the Great's conquests, Greek culture blended with local religious traditions, creating hybrid deities and rituals like Serapis, a blend of Greek and Egyptian gods....








Syncretism was common during the Hellenistic period, with rulers regularly identifying local deities in various parts of their domains with the relevant god or goddess of the Greek Pantheon as a means of increasing the cohesion of their kingdom. This practice was accepted in most locations but vehemently rejected by the Jews, who considered the identification of Yahweh with the Greek Zeus as the worst of blasphemy.
Syncretism (/ˈsɪŋkrətɪzəm, ˈsɪn-/)[1] is the practice of combining different beliefs and various schools of thought. Syncretism involves the merging or assimilation of several originally discrete traditions, especially in the theology and mythology of religion, thus asserting an underlying unity and allowing for an inclusive approach to other faiths. While syncretism in art and culture is sometimes likened to eclecticism, in the realm of religion, it specifically denotes a more integrated merging of beliefs into a unified system, distinct from eclecticism, which implies a selective adoption of elements from different traditions without necessarily blending them into a new, cohesive belief system.