Although Kiryas Chutzos appears as merely a brief geographical note in the Balak-Balaam narrative, a place where Balak brought the Bilaam before Bilaam began his cursing assignment, this stop on the way has many details waiting to be uncovered.
Etymology of Kiryas Chutzos - A better understanding of the meaning of "Kiryas Chutzos" (literally "City of Plazas")
The City's Character - What the name reveals about Kiryas Chutzos and its function in the Moavite region.
Balak's Strategic Choice - Why Balak chose this city in particular to take Balak in preparation to curse Klal Yisrael.
-------------------------------------------------------------------------------
Etymology of Kiryas Chutzos - A better understanding of the meaning of "Kiryas Chutzos" (literally "City of Plazas")
The City's Character - What the name reveals about Kiryas Chutzos and its function in the Moavite region.
Balak's Strategic Choice - Why Balak chose this city in particular to take Balak in preparation to curse Klal Yisrael.
-------------------------------------------------------------------------------
(לט) וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־בָּלָ֑ק וַיָּבֹ֖אוּ קִרְיַ֥ת חֻצֽוֹת׃
(39) Balaam went with Balak and they came to Kiriath-huzoth.
Onkelos adds a few details into this passuk that reveal more about this city and the purpose of why Balak brought Balaam to this place:
(לט) וַאֲזַל בִּלְעָם עִם בָּלָק וַאֲתוֹ () לְקִרְיַת מָחוֹזוֹהִי:
(39) Balaam went with Balak and they came (and they went up to) to Kiryas Chutzos [the City of his plazas].
By translating the word "Vayavau" not in its literal sense "and they came", which would connote the natural path of travel, and rather "and they went up to" (according to some versions of Onkelos), Onkelos is trying to steer the connotation to be that Balak went out of his way to take Balaam "up to" this place.
See Beurei Onkelos:
See Beurei Onkelos:

What was so special about this place?
Rashi provides the answer:
Rashi provides the answer:
(א)קרית חצות. עִיר מְלֵאָה שְׁוָקִים, אֲנָשִׁים וָטַף בְּחוּצוֹתֶיהָ, "לוֹמַר רְאֵה וְרַחֵם שֶׁלֹּא יֵעָקְרוּ אֵלּוּ!":
(1) קרית חצות — a city (קריה) full of streets (חצות), — men and women and children thronging the streets, as much as to say: "Look and have pity that these should not be exterminated!" (Midrash Tanchuma, Balak 11).
Beurei Onkelos also notes how Onkelos adds the possessive, "his" cities of plazas, to the passuk. This addition emphasizes Balak's personal connection to his cities and their inhabitants, making his plea to Balaam more emotionally compelling—he is asking Balaam to protect not just any cities, but his own people from invasion by the Israelites.
While it is clear that this city had busy streets, it is left to be explored why this town was so bustling. What was the identity of this city?
Let's turn back to Onkelos. The word "chutz" in the context of the name of the city "Kiryas Chutzos", means "a plaza/store." (From Rashi it is also clear that the city was known for its marketplaces; Rashi's source is from the Tanchuma)
While it is clear that this city had busy streets, it is left to be explored why this town was so bustling. What was the identity of this city?
Let's turn back to Onkelos. The word "chutz" in the context of the name of the city "Kiryas Chutzos", means "a plaza/store." (From Rashi it is also clear that the city was known for its marketplaces; Rashi's source is from the Tanchuma)
The term "chutz" to be referring to stores and plazas has precedent from other pesukim in Nach. In Parshas Noach, Onkelos renders the term "chutz" to refer to a store.
(כב) וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
(22) Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers (bachutz) outside.
(כב) וַחֲזָא חָם אֲבוּהִי דִכְנַעַן יָת עֶרְיְתָא דַאֲבוּהִי וְחַוִּי לִתְרֵין אֲחוֹהִי בְּשׁוּקָא:
(22) Cham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told it to his brothers [who were] Outside [in the marketplace].
Another place is in Parshas Vayeishev.
(יב) וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְד֛וֹ לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃
(12) she caught hold of him by his garment and said, “Lie with me!” But he left his garment in her hand and got away and fled outside (hachutza).
(יב) וַאֲחִדְתֵּיהּ בִּלְבוּשֵׁיהּ לְמֵימַר שְׁכוּב עִמִּי וְשָׁבְקֵיהּ לִלְבוּשֵׁיהּ בִּידַהּ וַעֲרַק וּנְפַק לְשׁוּקָא:
(12) She grabbed him by his garment, saying, Be with me. He left his garment in her hand, and fled, and he went to the marketplace.
See also Mishlei 8:26 with Ibn Ezra (cited by Aderes Eliyahu):
(כו) עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עַפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃
(26) He had not yet made earth and fields (chutzos), Or the world’s first clumps of clay.
(א) עד לא עשה ארץ וחוצות - כתרגום בטרם, עשה כמו אני יהוה עשיתי ארץ וחוצות הם השווקים. והטעם: על הקרקעית הראויה ליישוב.
(I'm interested to know the difference between "mechoz" the term Onkelos uses here and "shuk" which is the term he uses in Bereishis. Also since the Tanchuma, which according to Beurei Onkelos he makes reference to, uses the term "shuk")
The Nachal Kedumim notes, and cites Onkelos in Bamidbar as a source, that the by the city being called "Kiryas Chutzos" in plural, it is a clue to tell us that this city had a lot of stores and plazas.
Nachal Kedumim also describes the unique layout of the town as being organized by sectors according to each of the surround town's specialties.
The Etz Yosef on the Medrash Tanchuma (which is the source for Rashi) also describes the city as "a bazaar where they sold all types of things."
The Etz Yosef on the Medrash Tanchuma (which is the source for Rashi) also describes the city as "a bazaar where they sold all types of things."
(א)ויבאו קרית חצות. פי' שהיו שם כמה רחובות ובכל רחוב היו נועדים בני כפר פלוני ביום השוק ורחוב היה מיוחד לבני כפר אחד ורחוב אחד לכפר אחר וכיוצא וזהו שתרגם קרית מחוזוהי. רש"א ז"ל:
This is a rendering of mine of the general layout of Kiryas Chutzos, according to Nachal Kedumim.

(The Nesina LaGer notes that Kiryas Chutzos had "krachim" too, which are large cities, which does not seem to corroborate with the Nachal Kedumim)
(י) כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ׃ (יא)בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה׃
(10) When you make a loan of any sort to your compatriot, you must not enter the house to seize the pledge. (11) You must remain outside, while the party to whom you made the loan brings the pledge out to you.
(י) אֲרֵי תַרְשֵׁי בְחַבְרָךְ רְשׁוּ מִדָּעַם לָא תֵעוּל לְבֵיתֵיהּ לְמִסַּב מַשְׁכּוֹנֵיהּ: (יא)בְּבָרָא תְּקוּם וְגַבְרָא דִּי אַתְּ רָשֵׁי בֵיהּ יַפֵּק לְוָתָךְ יָת מַשְׁכּוֹנָא לְבָרָא:
(10) If you become your fellow’s creditor for any amount of debt, do not enter his house to take his pledge [collateral]. (11) Stand outside, and the man from whom you are claiming, will bring out the pledge [collateral] to you outside.
---
The term שוקא usually refers to a market, but more generally, to any area teeming with people. The other time Onkelos renders in this way is in Vayeishev, every time it says that Yosef ran החוצה, i.e., he ran straight into the busiest part of town.
The term שוקא usually refers to a market, but more generally, to any area teeming with people. The other time Onkelos renders in this way is in Vayeishev, every time it says that Yosef ran החוצה, i.e., he ran straight into the busiest part of town.
Rav Veiser (תרגום אונקלוס המוגה והמדויק) explains that the common denominator is a lack of kavod. חם didn’t care about Noach’s kavod, and Yosef didn’t care about his own במקום שיש בו חילול יהוה. I propose to sharpen it a little: Cham davka wished to humiliate his father and chose the venue that would inflict the greatest damage.
Yosef may have chosen the bustling market for a different reason: to ensure the availability of witnesses, knowing that his tyrant mistress would surely try to turn the tables and accuse him, as she indeed do.
Regarding mechozohi in Parashas Korach, the baal מרפא לשון (ר' יחיא קרח) explains as follows. מחוז always means a regional capital or important center of sorts. חוצות here also means שוק, but it was the central shuk, to which all the surrounding areas would bring their wares. Thus the קרית מחוזוהי was the “market city.”
---
(יג) וַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְד֖וֹ בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נׇס הַחֽוּצָה׃ (יד) וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּק֥וֹל גָּדֽוֹל׃ (טו) וַיְהִ֣י כְשׇׁמְע֔וֹ כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדוֹ֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נׇס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ (טז) וַתַּנַּ֥ח בִּגְד֖וֹ אֶצְלָ֑הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ (יז) וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ (יח) וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נׇס הַחֽוּצָה׃
(13) When she saw that he had left it in her hand and had fled outside, (14) she called out to her servants and said to them, “Look, he had to bring us a Hebrew to dally with us! This one came to lie with me; but I screamed loud. (15) And when he heard me screaming at the top of my voice, he left his garment with me and got away and fled outside.” (16) She kept his garment beside her, until his master came home. (17) Then she told him the same story, saying, “The Hebrew slave whom you brought into our house came to me to dally with me; (18) but when I screamed at the top of my voice, he left his garment with me and fled outside.”