Welcome
Do you have a favorite story?
Plan for this Class
- About Sippurei Maasi'ot - The Tales of Rabbi Nachman of Bratslav - Origin; Nature; in the context of contemporary storytelling.
- Background to our Story: The Four Children (Passover Haggadah)
- Summary - Next Class (Class 7 - Tale: The Lost Princess)
- Commentaries and Discussion
- New Resource: Books about the Teachings of Rabbi Nachman of Bratslav | Sefaria
About Sippurei Maasi'ot - the Tales of Rabbi Nachman of Bratslav
The Origin of the Stories
Rabbi Nachman's thirteen central tales were told between the summer 1806 and the spring of 1810. They were published posthumously in 1816 in Yiddish and Hebrew, both of which are considered canonical by Breslov Hasidim.
"Having failed to bring about the redemption by means of direct agitation, Nahman now expresses his longings through the medium of ...fantastically elaborated stories." (A. Green, Tormented Master, pp. 223-4; italics in the original)
The Nature of the Stories
Elements of myth in the stories (See AG, p. 344): The Tales...
- “... take place in a dimension of reality other than our own.”
- ... have “an archaic tone.” They are “…tales of ‘days of yore’ (shanim qadmoniyot).” -Likkutim 60:6 (cited AG, p. 346)
- "...are meant to evoke in the reader a sense that it is his own inner life, a secret truth buried in the depths of his soul, that is being spoken of here."
“…Nahman ’s tales did constitute a major innovation. In the early days of Hasidism, tales were told about the masters rather than by them. Nahman. is the author, not the subject—at least not ostensibly—of the tales he tells.The vast majority of Hasidic stories concerned the lives of the zaddiqim; Nahman’s tales dealt rather with such figures as bewitched princesses, kings, and heroes, wood-spirits and wizards, mysterious beggars, and the like. In most of his tales it seems unlikely that the characters are Jews: at least the issue never comes up, a matter that, of itself, sharply distinguishes Nahman’s tales from others current among the hasidim.” -- Arthur Green, Tormented Master, pp. 338-9
Rabbi Nachman's stories in comparison with contemporary creative story-telling
“…Nahman has much in common with his English contemporary, William Blake, who, as a mystic living at the edge of the industrial revolution, sought to restore to his readers the life of dream and fantasy of which he felt they were being robbed with the onset of modernity.” - Ibid., p. 343

William Blake (1757-1827), Plate 6 of Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion (between 1804 and 1820). Public domain, via Wikimedia Commons
Background to our Text: The Four Children of the Passover Haggadah
... כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָנִים דִּבְּרָה תוֹרָה: אֶחָד חָכָם, וְאֶחָד רָשָׁע, וְאֶחָד תָּם, וְאֶחָד שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל.
... כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה בָּנִים The Torah relates to four types of sons – one who is wise, one who is wicked, one with a simple nature, and one who does not know how to ask.

David Moss, The Moss Haggadah, "The Four Sons" (courtesy of Orthodox Union). Reflect on the way Moss depicts each of the 'sons.'
חָכָם מָה הוּא אוֹמֵר? מָה הָעֵדוֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יהוה אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם. וְאַף אַתָּה אֱמוֹר לוֹ כְּהִלְכוֹת הַפֶּסַח: אֵין מַפְטִירִין אַחַר הַפֶּסַח אֲפִיקוֹמָן:
The WISE SON/Chacham/חכם what does he say? “What are the testimonies, the statutes and laws, that the LORD our God commanded you?” And you must tell him the laws of Pesaḥ: “After eating the Pesaḥ offering one does not eat anything more.”
רָשָׁע מָה הוּא אוֹמֵר? מָה הָעֲבוֹדָה הַזּאֹת לָכֶם. לָכֶם – וְלֹא לוֹ. וּלְפִי שֶׁהוֹצִיא אֶת עַצְמוֹ מִן הַכְּלָל כָּפַר בְּעִקָּר. וְאַף אַתָּה הַקְהֵה אֶת שִׁנָּיו וֶאֱמוֹר לוֹ: "בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יהוה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם". לִי וְלֹא־לוֹ. אִלּוּ הָיָה שָׁם, לֹא הָיָה נִגְאָל:
The WICKED SON/Rasha`/רשע what does he say? “What is this service to you?” “To you,” he says, not to him. When he sets himself apart from the community, he denies the very core of our beliefs. And you must set his teeth on edge and tell him, “Because of this the LORD acted for me when I came out of Egypt.” “For me,” and not for him; had he been there he would not have been redeemed.
תָּם מָה הוּא אוֹמֵר? מַה זּאֹת. וְאָמַרְתָּ אֵלָיו "בְּחוֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יהוה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים".
The SIMPLE-NATURED SON/Tam/תם what does he say? “What is this?” And you must tell him, “With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the grip of slavery.”
וְשֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִשְׁאוֹל – אַתְּ פְּתַח לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר, וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר, בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יהוה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם.
And the ONE WHO DOES NOT KNOW HOW TO ASK/ve'she'eino yode'a lish'ol/ושאינו יודע לשאול you must open [the story] for him, as it is said: “And you shall tell your child on that day, ‘Because of this the LORD acted for me when I came out of Egypt.’”
Our Text: Tale: The Wise Man and the Simpleton / The Sophisticate and the Simpleton / The Wise One and the Simple One /
סיפורי מעשיות משנים קדמוניות-מעשה ט - מחכם ותם
Tale 9: The Clever Man and The Simple Man (lit. Of a Wise One and a Simple One)
This tale is the 9th of the 13 tales in Sippurei Maasi'yot
- מַעֲשֶׂה שְׁנֵי בַּעֲלֵי בַּתִּים הָיוּ בְּעִיר אַחַת וְהָיוּ גְּדוֹלִים בַּעֲשִׁירוּת וְהָיָה לָהֶם בָּתִּים גְּדוֹלִים וְהָיוּ לָהֶם שְׁנֵי בָּנִים, לְכָל אֶחָד בֵּן אֶחָד וְלָמְדוּ שְׁנֵיהֶם בְּחֶדֶר [כיתה] אֶחָד וְאֵלּוּ הַשְּׁנֵי בָּנִים הָיוּ אֶחָד מֵהֶם בַּר הֲבָנָה, וְהָאֶחָד הָיָה תָּם [לא שֶׁהָיָה טִפֵּשׁ, אֶלָּא שֶׁהָיָה לוֹ שֵׂכֶל פָּשׁוּט וְנָמוּךְ] וְאֵלּוּ הַשְּׁנֵי בָּנִים הָיוּ אוֹהֲבִים זֶה אֶת זֶה מְאד אַף עַל פִּי שֶׁהָאֶחָד הָיָה חָכָם וְהָאֶחָד הָיָה תָּם וּמחוֹ הָיָה נָמוּךְ אַף עַל פִּי כֵן אָהֲבוּ זֶה אֶת זֶה מְאד.
[Introduction] Once there were two home-owners in a city who had great wealth, large houses and two sons; that is, each one of them had a son. The two children learned together in the same schoolhouse. One of them was a khakham [clever, smart, sophisticated, wise] and the other was a tam [simple, innocent, artless, wholesome] (not that he was a fool; rather, his intellect was simple, without sophistication). The two sons loved each other very much. Even though one was khakham and the other was tam,they nevertheless loved each other very much.
לְיָמִים הִתְחִילוּ הַשְּׁנֵי בַּעֲלֵי בָּתִּים הַנַּ"ל לֵירֵד וְיָרְדוּ מַטָּה מַטָּה, עַד שֶׁאִבְּדוּ הַכּל וְנַעֲשׂוּ אֶבְיוֹנִים וְלא נִשְׁאַר לָהֶם כִּי אִם הַבָּתִּים שֶׁלָּהֶם וְהַבָּנִים הִתְחִילוּ לְהִתְגַּדֵּל אָמְרוּ הָאָבוֹת הַנַּ"ל לְהַבָּנִים אֵין בְּיָדֵינוּ לְשַׁלֵּם עֲבוּרְכֶם לְהַחֲזִיק אֶתְכֶם עֲשׂוּ לָכֶם מַה שֶּׁתַּעֲשׂוּ.
Came a time when the two householders began to decline. They continued to decline until they lost everything and became destitute with nothing remaining but their houses. As the sons began to grow up, their fathers told them: We do not have enough to pay for you, to sustain you. Do for yourselves what you can.
הָלַךְ הַתָּם וְלָמַד מְלֶאכֶת רַצְעָן [סנדלר] וְהֶחָכָם, שֶׁהָיָה בַּר הֲבָנָה לא הָיָה רְצוֹנוֹ לַעֲסֹק בִּמְלָאכָה פְּשׁוּטָה כָּזוֹ וְיִשֵּׁב בְּדַעְתּוֹ, שֶׁיֵּלֵךְ בָּעוֹלָם וְיִסְתַּכֵּל מַה לַּעֲשׂוֹת וְהָיָה הוֹלֵךְ וּמְשׁוֹטֵט בַּשּׁוּק וְרָאָה עֲגָלָה גְדוֹלָה עִם אַרְבָּעָה סוּסִים וְכלי רתימת הסוסים, שֶׁהָיְתָה רָצָה וְהוֹלֶכֶת עָנָה וְאָמַר לְהַסּוֹחֲרִים: מֵאַיִן אַתֶּם? הֵשִׁיבוּ לוֹ: מִוַּארְשָׁא לְהֵיכָן אַתֶּם נוֹסְעִים? לְוַארְשָׁא שָׁאַל אוֹתָם: שֶׁמָּא אַתֶּם צְרִיכִים מְשָׁרְתִים? רָאוּ שֶׁהוּא בַּר הֲבָנָה וּמְזרָז, וְהוּטַב בְּעֵינֵיהֶם, וְקִבְּלוּ אוֹתוֹ עִמָּהֶם וְנָסַע עִמָּם וְשִׁמֵּשׁ אוֹתָם הֵיטֵב מְאד.
[The Simple Man and the Clever Man Learn Trades] The tam went and learned shoemaking. The khakham, who was a bar-havana, [an astute, discerning person], didn't want to apply himself to such a common trade. He decided he would travel the world and see what to do. As he was going about the marketplace, he saw a large wagon with four horses in harness speeding through. He called out to the merchants, "Where are you from?" They answered him, "From Warsaw." "Where are you going?" "To Warsaw." He asked them, "Perhaps you need workers?" They saw that he was astute, motivated, and looked good. So they accepted him. He traveled off with them and served them very well on the way.
עַל הַדֶּרֶךְ בְּבוֹאוֹ לְוַאְרשָׁא מֵאַחַר שֶׁהָיָה בַּר הֲבָנָה, יִשֵּׁב עַצְמוֹ מֵאַחַר שֶׁכְּבָר אֲנִי בְּוַארְשָׁא, לָמָּה לִי לְהִתְקַשֵּׁר עִם אֵלּוּ? אוּלַי יֵשׁ מָקוֹם טוֹב מֵהֶם? אֵלֵךְ וַאֲבַקֵּשׁ וְאֶרְאֶה וְהָלַךְ בַּשּׁוּק, וְהִתְחִיל לַחֲקר וְלִשְׁאל עַל הָאֲנָשִׁים שֶׁהֱבִיאוּהוּ וְאִם יֵשׁ טוֹב מֵהֶם וְאָמְרוּ לוֹ, שֶׁהָאֲנָשִׁים הַלָּלוּ הֵם הֲגוּנִים, וְטוֹב לִהְיוֹת אֶצְלָם אַךְ שֶׁקָּשֶׁה מְאד לִהְיוֹת אֶצְלָם מֵחֲמַת שֶׁהַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלָּהֶם הוּא לְמֶרְחַקִּים מְאד.
When they arrived in Warsaw, since he was a bar-havana, he decided, "Since I am already in Warsaw, why should I remain with these [merchants]? Maybe there is a better place than [with] them. I shall go search and see." As he walked around in the marketplace, he began to investigate and inquire about the men who had brought him, and whether there would be a better place than [with] them. They answered that these people [who had brought him] are honest people and it's good to be with them. However, it is very difficult to be with them since their business dealings are in very distant places.
וְהָלַךְ וְעָמַד עַצְמוֹ אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת אֶחָד וְדֶרֶךְ הַמְשָׁרְתִים, שֶׁבִּתְחִלָּה צְרִיכִים לְהִשָּׂכֵר בְּפָחוֹת וְלַעֲשׂוֹת עֲבוֹדוֹת כְּבֵדוֹת וְאַחַר כָּךְ בָּאִים לְמַעֲלוֹת הַמְשָׁרְתִים הַגְּדוֹלִים וְהָיָה הַבַּעַל הַבַּיִת עוֹשֶׂה עִמּוֹ מְלָאכוֹת כְּבֵדוֹת וְהָיָה שׁוֹלְחוֹ לַאֲדוֹנִים לָשֵׂאת סְחוֹרָה כְּדֶרֶךְ הַמְשָׁרְתִים שֶׁצְּרִיכִים לָכף יְדֵיהֶם תַּחַת אַצִּילֵיהֶם לְהַנִּיחַ הַבֶּגֶד עַל בְּלִיטַת הַיָּד בְּרחַב הַכָּתֵף וְהָיָה כָּבֵד עָלָיו מְאד עֲבוֹדָה כָּזוֹ לִפְעָמִים הָיָה צָרִיךְ לַעֲלוֹת עִם הַמַּשּׂאוֹי הַנַּ"ל עַל עֲלִיּוֹת הַגְּבוֹהוֹת וְהָיָה קָשֶׁה עָלָיו הָעֲבוֹדָה וְיִשֵּׁב עַצְמוֹ, כִּי הָיָה פִילוֹסוֹף בַּר הֲבָנָה. מַה לִּי לַעֲבוֹדָה זוֹ? הֲלא הָעִקָּר הוּא רַק בִּשְׁבִיל הַתַּכְלִית, לִשָּׂא אִשָּׁה וּלְהִתְפַּרְנֵס עֲדַיִן אֵינִי צָרִיךְ לְהִסְתַּכֵּל עַל זֶה עַל זֶה יִהְיֶה פְּנַאי לְהַבָּא, בַּשָּׁנִים הַבָּאוֹת כָּעֵת טוֹב לִי לִהְיוֹת מְשׁוֹטֵט בָּאָרֶץ, לִהְיוֹת בַּמְּדִינוֹת, לְהַשְׂבִּיעַ עֵינַי בָּעוֹלָם.
So he went and offered himself to a proprietor. And the way with servants is, at first one has to be hired for less and do the heavier work. Then later, one advances to better jobs. The proprietor would use him for very hard work, sending him off to nobility carrying merchandise in the manner of servants--prominently displaying the garments on their extended arms; this work was very hard for him. Sometimes he needed to carry the merchandise to upper floors, and this work was very hard for him. He decided, since he was a philosopher, a discerning person: "Why do I need this work? Is not the main point the ultimate purpose--to get married and make a living? I don't need to see to that yet; I will be free for that later, in the years to come. Meanwhile, it would be better to travel, visiting countries, feasting my eyes on the world."
בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ עָבְרוּ כַּמָּה שָׁנִים וְעַל יְדֵי זֶה נַעֲשָׂה עוֹד חָכָם יוֹתֵר מֵאַחַר שֶׁהָיָה בִּמְדִינוֹת רַבּוֹת וְיִשֵּׁב עַצְמוֹ: כָּעֵת רָאוּי לְהַבִּיט עַל הַתַּכְלִית וְהִתְחִיל לַחֲשׁב עִם פִילוֹסוֹפְיָא שֶׁלּוֹ מַה לַּעֲשׂוֹת וַיִּישַׁר בְּעֵינָיו לִלְמד מְלֶאכֶת צוֹרֵף [בְּזָהָב] שֶׁהִיא מְלָאכָה גְּדוֹלָה וְנָאָה, וְיֵשׁ בָּהּ חָכְמָה, וְגַם הִיא מְלָאכָה עֲשִׁירָה וְהוּא הָיָה בַּר הֲבָנָה וּפִילוֹסוֹף וְלא הֻצְרַךְ לִלְמד הַמְּלָאכָה כַּמָּה שָׁנִים רַק בְּרֶבַע שָׁנָה קִבֵּל אֶת הָאָמָּנוּת וְנַעֲשֶׂה אוּמָן גָּדוֹל מְאד וְהָיָה בָּקִי בַּמְּלָאכָה יוֹתֵר מִן הָאוּמָן שֶׁלִּמְּדוֹ.
Meanwhile, many years passed and he became even more knowledgeable on account of having been in many countries [DR including Italy and Spain.]. He decided, "Now, it's time to look at the ultimate purpose." He began to philosophize about what he should do. It seemed to him that he should learn goldsmithery, which is a major occupation, a nice craft, entailing great insight and very profitable. And since he was such a bar-havana and philosopher, he didn't need to study the trade many years; merely in a quarter year he received the skill, and he became quite a great craftsman, even more of an expert than the one who had trained him.
(The Wise One goes on to become a gem cutter and a physician. He must study Latin to study medicine.)

Charlotte von Rothschild Haggadah, Germany 1842, courtesy of Sefaria.
אַחַר כָּךְ הִתְחִיל הָעוֹלָם לִהְיוֹת בְּעֵינָיו כְּלא כִּי מֵחֲמַת חָכְמָתוֹ שֶׁהָיָה אֻמָּן גָּדוֹל כָּזֶה וְחָכָם וְדוקטור כָּזֶה הָיָה כָּל אֶחָד מִבְּנֵי הָעוֹלָם בְּעֵינָיו כְּלא וְיִשֵּׁב עַצְמוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ תַּכְלִית וְלִשָּׂא אִשָּׁה וְאָמַר בְּדַעְתּוֹ: אִם אֶשָּׂא אִשָּׁה בְּכָאן, מִי יֵדַע מַה שֶּׁנַּעֲשָׂה מִמֶּנִּי? אֵלֵךְ וְאָשׁוּב לְבֵיתִי לְמַעַן יִרְאוּ מַה שֶּׁנִּהְיָה מִמֶּנִּי שֶׁהָיִיתִי נַעַר קָטָן, וְעַכְשָׁו בָּאתִי לִגְדֻלָּה כָּזוֹ! וְהָלַךְ וְנָסַע לְבֵיתוֹ וְהָיָה לוֹ יִסּוּרִין גְּדוֹלִים בַּדֶּרֶךְ כִּי מֵחֲמַת חָכְמָתוֹ לא הָיָה לוֹ עִם מִי לְדַבֵּר וְלא הָיָה מוֹצֵא אַכְסַנְיָא כִּרְצוֹנוֹ וְהָיָה לוֹ יִסּוּרִים הַרְבֵּה.
[The Clever Man Afflicted, the Simple Man Joyful] After all this, the world began to seem, in his eyes, as nil. For due to his genius, and since he was such a great craftsman and so wise and such a doctor, every person in the world was like nil to him. He decided that he would now accomplish the purpose and take a wife. He opined to himself: "If I marry here, who will know what has become of me? Let me rather go back home, so that people will see what has become of me. I left as a young boy and now I have come to such greatness." And he picked up and traveled home, experiencing great afflictions on the way. For on account of his sophistication he didn't have anything in common with people about which to converse. [He was so worldly and refined that] he found no lodging up to his standards and so, he felt constantly afflicted.
וְהִנֵּה נַשְׁלִיךְ כָּעֵת אֶת מַעֲשֵׂה הֶחָכָם, וְנַתְחִיל לְסַפֵּר בְּמַעֲשֵׂה הַתָּם הַתָּם הַנַּ"ל לָמַד מְלֶאכֶת סנדלרות וּמֵחֲמַת שֶׁהָיָה תָּם לָמַד הַרְבֵּה עַד שֶׁקִּבֵּל וְלא הָיָה בָּקִי בְּהָאָמָּנוּת בִּשְׁלֵמוּת וְנָשָׂא אִשָּׁה, וְהָיָה מִתְפַּרְנֵס מִן הַמְּלָאכָה וּמֵחֲמַת שֶׁהָיָה תָּם, וְלא הָיָה בָּקִי בְּהַמְּלָאכָה כָּל כָּךְ עַל כֵּן הָיָה פַּרְנָסָתוֹ בְּדחַק גָּדוֹל וּבְצִמְצוּם וְלא הָיָה לוֹ פְּנַאי אֲפִלּוּ לֶאֱכל כִּי הָיָה צָרִיךְ תָּמִיד לַעֲסֹק בַּמְּלָאכָה מֵחֲמַת שֶׁלּא הָיָה יָכוֹל הָאֻמָּנוּת בִּשְׁלֵמוּת רַק בִּשְׁעַת הַמְּלָאכָה בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה נוֹקֵב בַּמַּרְצֵעַ וְהָיָה מַכְנִיס וּמוֹצִיא הַחוּט הָעָב שֶׁל הַתְּפִירָה כְּדֶרֶךְ הָסנדלרים אָז הָיָה נוֹשֵׁךְ חֲתִיכַת לֶחֶם וְאוֹכֵל.
For now, let us set aside the story of the clever man; and we will begin to tell the story of the simple man. The simple man learned shoemaking, and since he was a simple person he had to study the trade a great deal until he got it, and [even then,] he did not have complete expertise in the craft. He took a wife, and he sustained himself from his work. And since he was a simple person and was not such an expert, therefore his livelihood came with a great deal of pressing and was very limited. He didn't even have time to eat because he always had to work, due to his inability to [be more proficient] in his craft. Only while he was working--when he had inserted the nail and pulled through the cobbler's thread--only then would he take a bite of a piece of bread and eat.
וּמִנְהָגוֹ הָיָה, שֶׁהָיָה תָּמִיד בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה מְאד וְהָיָה רַק מָלֵא שִׂמְחָה תָּמִיד וְהָיוּ לוֹ כָּל הַמַּאֲכָלִים וְכָל הַמַּשְׁקָאוֹת וְכָל הַמַּלְבּוּשִׁים וְהָיָה אוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ אִשְׁתִּי, תֵּן לִי לֶאֱכל! וְהָיְתָה נוֹתֶנֶת לוֹ חֲתִיכַת לֶחֶם וְאָכַל אַחַר כָּךְ הָיָה אוֹמֵר: תֵּן לִי הָרטֶב עִם קִטְנִית! וְהָיְתָה חוֹתֶכֶת לוֹ עוֹד חֲתִיכַת לֶחֶם וְאָכַל וְהָיָה מְשַׁבֵּחַ וְאוֹמֵר: כַּמָּה יָפֶה וְטוֹב מְאד הָרטֶב הַזֶּה! וְכֵן הָיָה מְצַוֶּה לִתֵּן לוֹ הַבָּשָׂר וּשְׁאָר מַאֲכָלִים טוֹבִים כַּיּוֹצֵא בָזֶה וּבְעַד כָּל מַאֲכָל וּמַאֲכָל הָיְתָה נוֹתֶנֶת לוֹ חֲתִיכַת לֶחֶם וְהוּא הָיָה מִתְעַנֵּג מְאד מִזֶּה וְשִׁבַּח מְאד אֶת אוֹתוֹ הַמַּאֲכָל, כַּמָּה הוּא מְתֻקָּן וְטוֹב כְּאִלּוּ הָיָה אוֹכֵל אוֹתוֹ הַמַּאֲכָל מַמָּשׁ וּבֶאֱמֶת הָיָה מַרְגִּישׁ בַּאֲכִילָתוֹ הַלֶּחֶם, טַעַם כָּל מַאֲכָל וּמַאֲכָל שֶׁהָיָה רוֹצֶה מֵחֲמַת תְּמִימוּתוֹ וְשִׂמְחָתוֹ הַגְּדוֹלָה.
[The simple man's] customary behavior was to be always very joyful. He was constantly full only of happiness. And he had all the foods, all the drinks and all the clothing. He would say to his wife, "My wife, give me to eat;" and she would gave him a piece of bread and he ate. Then he would say, "Give me the sauce with buckwheat groats," and she would cut him off another slice of bread and he ate. And he would praise and say, "How very good and nice is this sauce!" Similarly he would order himself served meat and other delicacies, and for each dish, she would give him a slice of bread from which he would have great pleasure and give great praise. "How well prepared this is!" as if he had actually eaten that very dish. For he would really and truly feel, in the bread that he ate, the taste of all the foods he wanted; on account of his great temimuth [the quality of being tam; simplicity; wholesomeness; naivete; innocence] and his immense joy.
בְּתוֹךְ כָּךְ נַעֲשָׂה רַעַשׁ, שֶׁהֶחָכָם הַנַּ"ל נוֹסֵעַ וּבָא לְכָאן בִּגְדֻלָּה וְחָכְמָה גְדוֹלָה וְרָץ הַתָּם גַּם כֵּן לִקְרָאתוֹ בְּשִׂמְחָה גְדוֹלָה וְהָיָה אוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ: תֵּן לִי מַהֵר הַיּוּפָּא [בגד מכובד] אֵלֵךְ לִקְרַאת חֲבֵרִי יְדִידִי לִרְאוֹתוֹ וְנָתְנָה לוֹ הַמעיל הפשוט וְהָיָה רָץ לִקְרָאתוֹ וְהֶחָכָם הָיָה נוֹסֵעַ בְּעֶגְלוֹת צָב בִּגְדֻלָּה וּבָא לִקְרָאתוֹ הַתָּם הַזֶה וְהָיָה שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ בְּאַהֲבָה, בְּשִׂמְחָה אָחִי חֲבִיבִי! מָה אַתָּה עוֹשֶׂה? בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁהֱבִיאֲךָ, וַאֲנִי זוֹכֶה לִרְאוֹתְךָ! וְהֶחָכָם הַנַּ"ל גַּם כָּל הָעוֹלָם הָיָה בְּעֵינָיו כְּלא כַּנַּ"ל מִכָּל שֶׁכֵּן אִישׁ כָּזֶה, שֶׁנִּדְמֶה לִמְשֻׁגָע אַךְ אַף עַל פִּי כֵן מֵחֲמַת אַהֲבַת נְעוּרִים הַגְּדוֹלָה שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶם, הָיָה מְקָרְבוֹ וְנָסַע עִמּוֹ לְתוֹךְ הָעִיר.
[The Clever Man Arrives Back in Town] In the meantime, there was a commotion--the clever man is traveling and coming here with great pomp and sophistication! The simple man also came running to greet him with great joy. He said to his wife, "Give me quick the yupa! I shall go and greet my dear friend; I will see him." She gave him the peltz and he ran to greet him. Now the clever man was riding pompously in a horse-drawn carriage; the simple man came out to greet him and welcomed him joyously, with great love, "My dear brother, how do you do? Blessed is God for bringing you and giving me the privilege of seeing you!" And the clever man, for whom the entire world was like nothing, as was stated above [that everyone and everything in the world was insignificant to him, for he considered himself above all the world] — all the more so such a person as [the tam] who seems crazy. But nonetheless, on account of their shared childhood love, he drew him close and traveled with him into town.
וְהַשְּׁנֵי בַּעֲלֵי בָּתִּים הַנַּ"ל, אֲבִיהֶם שֶׁל אֵלּוּ הַשְּׁנֵי בָּנִים מֵתוּ בְּתוֹךְ אוֹתוֹ הַזְּמַן שֶׁהָיָה הֶחָכָם מְשׁוֹטֵט בַּמְּדִינוֹת וְנִשְׁאֲרוּ הַבָּתִּים שֶׁלָּהֶם וְהַתָּם, שֶׁהָיָה בִּמְקוֹמוֹ, נִכְנַס לְבֵית אָבִיו וִירָשׁוֹ וְהֶחָכָם, שֶׁהָיָה בַּמְּדִינוֹת, לא הָיָה מִי לְקַבֵּל הַבַּיִת וְנַעֲשָׂה כָּלֶה וְאָבוּד בֵּית הֶחָכָם, וְלא נִשְׁאַר מִמֶּנּוּ כְּלוּם וְלא הָיָה לְהֶחָכָם מָקוֹם לִכָּנֵס בּוֹ בְּבוֹאוֹ וְנָסַע לְתוֹךְ אַכְסַנְיָא אַחַת וְהָיָה לוֹ שָׁם יִסּוּרִים, כִּי לא הָיְתָה הָאַכְסַנְיָא כִּרְצוֹנוֹ.
Now the two householders, the fathers of these two sons, had died during the time when the clever son was traveling the world. Their houses had been left [as an inheritance]. The simple son, who had remained local, moved into his father's house claiming his inheritance. The clever son, however, had been in foreign countries and had no one to receive the house. So the clever man's house became ruined and was lost--nothing remained of it. Thus the clever man had no house to enter when he arrived. He traveled to an inn but was anguished there because it wasn't up to his standards.
וְהַתָּם הַנַּ"ל מָצָא לוֹ עַתָּה עֻבְדָּא חֲדָשָׁה [עיסוק חדש] וְהָיָה רָץ וּבָא בְּכָל פַּעַם מִבֵּיתוֹ לְהֶחָכָם בְּאַהֲבָה, בְּשִׂמְחָה וְהָיָה רוֹאֶה, שֶׁיֵּשׁ לוֹ יִסּוּרִין מֵהָאַכְסַנְיָא וְאָמַר הַתָּם לְהֶחָכָם אָחִי, עוּל לְבֵיתִי וְתַעֲמד אֶצְלִי וַאֲנִי אֲקַבֵּץ כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ לִי בְּקמֶץ אֶחָד וְכָל בֵּיתִי הַכּל לְפָנֶיךָ כִּרְצוֹנְךָ וַיִּשַּׁר בְּעֵינֵי הֶחָכָם, וְנִכְנַס לְבֵיתוֹ וְעָמַד אֶצְלוֹ.
The simple man now found himself a new occupation--he would constantly run from his house to the clever man with love and joy. He noticed that the clever man was suffering from the lodgings. So the simple man said to the clever man, "Brother, come over to my house and stay with me! I will gather all my belongings into one bundle and you'll have my entire house at your disposal." This was agreeable to the clever man, so he moved into his house and stayed with him.
(The Wise One has a serious of difficulties...)
וְאֵלּוּ הַשְּׁנֵי בָּנִים הָיוּ נִקְרָאִים בְּפִי הָעוֹלָם זֶה בַּכִּנּוּי חָכָם, וְזֶה בַּכִּנּוּי תָּם אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ כַּמָּה חֲכָמִים וְתַמִּים בָּעוֹלָם אַף עַל פִּי כֵן כָּאן הָיָה נִכָּר הַדָּבָר בְּיוֹתֵר כִּי שְׁנֵיהֶם מִמָּקוֹם אֶחָד וְלָמְדוּ בְּיַחַד וְזֶה נַעֲשָׂה חָכָם מֻפְלָג מְאד, וְזֶה הָיָה תָּם גָּדוֹל מְאד וּבְהַספר מרשם התושבים, שֶׁשָּׁם כּוֹתְבִין כָּל אֶחָד עִם כִּנּוּי שם משפחה שֶׁלּוֹ הָיוּ כּוֹתְבִין עַל זֶה כִּנּוּי חָכָם וְעַל זֶה כִּנּוּי תָּם.
[The King Sends for the Clever Man and Simple Man] Now these two sons were known in public by their nicknames: "Khakham--Clever" and "Tam--Simple." Even though there are many clever and simple people in the world, still, in this case, it was unusually apparent. For they were both from the same town, went to school together, and the one had become such an extraordinary genius, while the other was so extremely simple. Even in the public registry (the book listing the citizens) where they record everyone's given name and family name, these two were registered only by their nicknames--"Khakham" and "Tam."
פַּעַם אֶחָד בָּא הַמֶּלֶךְ עַל הַספר מרשם התושבים וּמָצָא, שֶׁהָיוּ כְּתוּבִין שָׁם אֵלּוּ הַשְּׁנֵי בָּנִים זֶה בַּשֵּׁם חָכָם, וְזֶה בַּשֵּׁם תָּם וְהָיָה בְּעֵינָיו לְפֶלֶא, שֶׁאֵלּוּ הַשְּׁנַיִם מְכֻנִּים בַּשֵּׁם חָכָם וְתָם וְנִתְאַוָּה הַמֶּלֶךְ לִרְאוֹתָם וְחָשַׁב הַמֶּלֶךְ אִם אֶשְׁלַח אַחֲרֵיהֶם פִּתְאם, שֶׁיָּבוֹאוּ לְפָנַי, יִתְפַּחֲדוּ מְאד וְהֶחָכָם יִסְתַּתְּמוּ טַעֲנוֹתָיו לְגַמְרֵי וְהַתָּם גַּם כֵּן אֶפְשָׁר יִשְׁתַּגַּע מֵחֲמַת פַּחַד וְנִתְיַשֵּׁב הַמֶּלֶךְ לִשְׁלחַ חָכָם אֶחָד אֶל הֶחָכָם, וְתָם אֶל הַתָּם רַק אֵיךְ מוֹצְאִין בְּעִיר מְלוּכָה תָּם כִּי בְּעִיר מְלוּכָה עַל פִּי רב הֵם חֲכָמִים רַק שֶׁהַמְמֻנֶּה עַל הָאוֹצָרוֹת הוּא תָּם דַּוְקָא כִּי הֶחָכָם אֵינָם רוֹצִים לַעֲשׂוֹת מְמֻנֶּה עַל הָאוֹצָרוֹת פֶּן עַל יְדֵי חָכְמָתוֹ וְשִׂכְלוֹ יוּכַל לְבַזְבֵּז הָאוֹצָרוֹת עַל כֵּן עוֹשִׂין מְמֻנֶּה עַל הָאוֹצָרוֹת תָּם דַּוְקָא.
One time, the king was perusing the registry and found these two recorded solely by their nicknames, "Clever" and "Simple." The king was amazed and very much wanted to see them. He realized, "If I suddenly send for them to come before me, they will be very frightened. The clever one won't know at all what to make of this, and the simple man might go crazy from fear." So, the king decided to send a khakham to the khakham and a tam to the tam. But where does one get a tam in the royal [capital] city? For in the royal city [where the king lives] the majority are smart people. However, the one who is appointed overseer of the treasury — he is intentionally a simple person. For they do not want to appoint a clever person overseer of the treasury. Perhaps through his cleverness and his intellect he will embezzle all the funds; therefore they expressly put a simple person in charge of the treasury.
וְנָסְעוּ הַשְּׁלוּחִים וּבָאוּ לְשָׁם וְנָתְנוּ הָאִגְּרוֹת לָהֶם: הֶחָכָם לְהֶחָכָם, וְהַתָּם לְהַתָּם וְהַתָּם, תֵּכֶף שֶׁהִגִּיעַ לוֹ הָאִגֶּרֶת אָמַר לְהַתָּם הַשָּׁלִיחַ שֶׁהֱבִיאוֹ. הֲלא אֵינִי יוֹדֵעַ מַה כָּתוּב בּוֹ, קְרָא אוֹתוֹ לְפָנַי! הֵשִׁיב לוֹ: אֲנִי אֲסַפֵּר לְךָ בְּעַל פֶּה מַה שֶּׁכָּתוּב בּוֹ שֶׁהַמֶּלֶךְ רוֹצֶה שֶׁתָּבוֹא אֵלָיו שָׁאַל תֵּכֶף: רַק בְּלִי לֵיצָנוּת! הֵשִׁיב לוֹ: בְּוַדַּאי אֱמֶת, בְּלִי לֵיצָנוּת וְנִתְמַלֵּא שִׂמְחָה תֵּכֶף וְרָץ וְאָמַר לְאִשְׁתּוֹ. אִשְׁתִּי, הַמֶּלֶךְ שָׁלַח בִּשְׁבִילִי! וְשָׁאֲלָה אוֹתוֹ: עַל מָה וְלָמָּה? וְלא הָיָה לוֹ פְּנַאי לַהֲשִׁיבָהּ כְּלָל וְתֵכֶף נִזְדָּרֵז בְּשִׂמְחָה וְהָלַךְ וְנָסַע עִם הַשָּׁלִיחַ תֵּכֶף וְנִכְנַס וְיָשַׁב בְּתוֹךְ הָעֶגְלוֹת צָב וּמָצָא שָׁם הַבְּגָדִים הַנַּ"ל וְשָׂמַח יוֹתֵר וְיוֹתֵר.
The messengers traveled off and arrived there. They delivered the letters to them; the clever one delivered to the "khakham" and the simple one to the "tam." Now the "tam", as soon as he was delivered the letter, spoke up to emissary (who was also simple, as above) saying, "See here. I don't know what is written in the letter. Read it to me." He answered him, "I'll tell you by memory what is written in it. The king wants you to come to him." Immediately he asked, "Are you making fun of me?" He answered him, "It is the absolute truth; no kidding." [The tam] was instantly filled with joy and ran, saying to his wife, "My wife, the king has sent for me!" She asked him, "What is it about? Why [has he sent for you?!]" He had no time to answer her at all. He immediately and joyfully rushed off to travel with the emissary, right away entering and sitting down in the carriage. There he found the above-mentioned clothes and he became happier and happier.

King of Tethers (playing card), Netherlandish, 1475-1480. Metropolitan Museum of Art, CC0, via Wikimedia Commons.
בְּתוֹךְ כָּךְ נִשְׁלְחוּ מְסִירוֹת עַל מושל המחוז, שֶׁהוּא עוֹשֶׂה עַוְלוֹת וְהֶעֱבִירוֹ הַמֶּלֶךְ וְנִתְיַעֵץ הַמֶּלֶךְ, שֶׁטּוֹב, שֶׁיִּהְיֶה מושל המחוז אִישׁ תָּם שֶׁהַתָּם יִנְהַג הַמְּדִינָה בֶּאֱמֶת וָישֶׁר מֵחֲמַת שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ חָכְמוֹת וְהַמְצָאוֹת וְנִמְלַךְ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת אֶת הַתָּם הַנַּ"ל מושל המחוז וְשָׁלַח הַמֶּלֶךְ פְּקֻדָּתוֹ שֶׁהַתָּם הַנַּ"ל, שֶׁשָּׁלַח אַחֲרָיו, הוּא יִהְיֶה מושל המחוז וְהוּא צָרִיךְ לִנְסֹעַ דֶּרֶךְ הָעִיר שֶׁל הַממשל המחוזי וְיַעַמְדוּ עַל הַשְּׁעָרִים שֶׁל הָעִיר וְתֵכֶף בְּבוֹאוֹ, יְעַכְּבוּ אוֹתוֹ וְיַכְתִּירוּ אוֹתוֹ בַּהִתְמַנּוּת הַזּאת שֶׁיִּהְיֶה מושל המחוז וְכֵן עָשׂוּ וְעָמְדוּ עַל הַשְּׁעָרִים וְתֵכֶף בְּעָבְרוֹ שָׁם, עִכְּבוּ אוֹתוֹ וְאָמְרוּ לוֹ, שֶׁהוּא נַעֲשָׂה מושל המחוז וְשָׁאַל וְאָמַר: רַק בְּלִי לֵיצָנוּת! הֵשִׁיבוּ לוֹ: בְּוַדַּאי בְּלִי שׁוּם לֵיצָנוּת וְנַעֲשָׂה הַתָּם תֵּכֶף מושל המחוז בְּתֹקֶף וָעז וְעַתָּה.
[The King Appoints the Simple Man as Governor, Minister] In the meantime, reports were sent that the governor was corrupt, and the king deposed him. The king made up his mind: it would be good to have a simple person be governor, for a tam would conduct the country with truth and justice, since he would not know any sophisticated or contriving ways. So, the king decided that he should make the above-mentioned simple son the governor. He issued orders that the "tam," for whom he had already sent, be appointed governor immediately upon entering the provincial capital. For that would be the route the "tam" must travel. Therefore they should watch the city gates so that as soon as the "tam" arrives, they should detain him and install him as governor. They did so. They stood over the gates and as soon as he drove through, they stopped him and told him that he had been appointed governor. He inquired, saying, "Please don't clown around with me." They answered him, "Of course! No joking at all! The "tam" immediately became governor, with authority and power.
שֶׁנִּתְרוֹמֵם מַזָּלוֹ וּמַזָּל מַחְכִּים וּבָא לוֹ קְצָת הֲבָנָה אַף עַל פִּי כֵן לא הִשְׁתַּמֵּשׁ כְּלָל בְחָכְמָתוֹ רַק נָהַג בִּתְמִימוּתוֹ כְּבָרִאשׁוֹנָה וְהִנְהִיג אֶת הַמְּדִינָה בִּתְמִימוּת, בֶּאֱמֶת וּבְישֶׁר, וְעַוְלָה לא נִמְצָא בּוֹ וְעַל הַנְהָגַת הַמְּדִינָה אֵין צְרִיכִין שֵׂכֶל גָּדוֹל וְחָכְמוֹת, רַק עַל פִּי הַיּשֶׁר בִּתְמִימוּת כְּשֶׁבָּאוּ לְפָנָיו שְׁנַיִם לְדִין הָיָה אוֹמֵר: אַתָּה זַכַּאי וְאַתָּה חַיָּב כְּפִי תְּמִימוּתוֹ בֶּאֱמֶת, בְּלִי שׁוּם עָרְמָה וּמִרְמָה וְכֵן נָהַג הַכּל בֶּאֱמֶת.
Now that his mazal went up — and [as the Talmud teaches,] mazal machkim [as the mazal (flow) goes up, so does one's wisdom] -- the "tam" acquired a bit of discernment. Nonetheless, he did not make use of his wisdom at all but just conducted himself with his temimuth (simplicity) as before, and he led the state with temimuth, with truth and with integrity, with not a drop of corruption. For management of state requires no great intellect nor special knowledge, just uprightness and temimuth. When two people came before the "tam" for judgment, he would say, "You are innocent and you are liable," purely according to his simplicity and truthfulness, without any crookedness nor deceit. And thus he conducted everything truthfully.
(The Simple One learns intellectual ideas and languages while retaining his simplicity. He becomes prominent.)
וְהֶחָכָם הַנַּ"ל, כְּשֶׁבָּא אֵלָיו הָאִגֶּרֶת מֵהַמֶּלֶךְ כַּנַּ"ל הֵשִׁיב לְהֶחָכָם שֶׁהֱבִיאָהּ: הַמְתֵּן וְלִין פּה, וּנְדַבֵּר וְנִתְיַשֵּׁב לָעֶרֶב עָשָׂה עֲבוּרוֹ סְעֻדָּה גְּדוֹלָה בְּתוֹךְ סְעֻדָּתוֹ נִתְחַכֵּם הֶחָכָם בְּחָכְמָתוֹ וּפִילוֹסוֹפְיָה שֶׁלּוֹ וְעָנָה וְאָמַר מַה זּאת, שֶׁהַמֶּלֶךְ כָּזֶה יִשְׁלַח אַחֲרַי, עֲבוּר שְׁפַל בֶּרֶךְ כָּמוֹנִי וּמָה אֲנִי, שֶׁהַמֶּלֶךְ יִשְׁלַח אַחֲרַי? ! הֲלא מֶלֶךְ כָּזֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ מֶמְשָׁלָה וּגְדֻלָּה כָּזוֹ וַאֲנִי שָׁפָל וְנִבְזֶה כְּנֶגֶד מֶלֶךְ גָּדוֹל וְנוֹרָא כָּזֶה וְאֵיךְ יִתְיַשֵּׁב זאת בַּדַּעַת, שֶׁמֶּלֶךְ כָּזֶה יִשְׁלַח עֲבוּר שָׁפָל כָּמוֹנִי? אִם אמַר בִּשְׁבִיל חָכְמָתִי מָה אֲנִי כְּנֶגֶד הַמֶּלֶךְ? וְכִי אֵין לְהַמֶּלֶךְ חֲכָמִים? וְגַם הַמֶּלֶךְ בְּעַצְמוֹ בְּוַדַּאי חָכָם גָּדוֹל וּמָה הַדָּבָר הַזֶּה, שֶׁהַמֶּלֶךְ יִשְׁלַח עֲבוּרִי? וַיִּשְׁתּוֹמֵם עַל זֶה מְאד מְאד עָנָה וְאָמַר זֶה הֶחָכָם [הַיְנוּ הֶחָכָם הָרִאשׁוֹן, שֶׁהוּא חֲבֵרוֹ שֶׁל הַתָּם כִּי כָּל זֶה הַכּל מִדְּבָרָיו שֶׁל אוֹתוֹ הֶחָכָם הָרִאשׁוֹן חֲבֵרוֹ שֶׁל הַתָּם שֶׁאַחַר שֶׁהִשְׁתּוֹמֵם וְהִתְמִיהַּ עַצְמוֹ מְאד כַּנַּ"ל עָנָה בְּעַצְמוֹ דְּבָרִים אֵלּוּ וְאָמַר לְהֶחָכָם הַשָּׁלִיחַ] תֵּדַע מַה שֶּׁאֲנִי אוֹמֵר דַּעְתִּי שֶׁבְּהֶכְרֵחַ הַדָּבָר מוּבָן וּמְברָר, שֶׁאֵין מֶלֶךְ בָּעוֹלָם כְּלָל וְכָל הָעוֹלָם טוֹעִים בַּשְּׁטוּת הַזֶּה, שֶׁסּוֹבְרִים, שֶׁיֵּשׁ מֶלֶךְ וּרְאֵה וְהָבֵן אֵיךְ אֶפְשָׁר זאת, שֶׁכָּל בְּנֵי הָעוֹלָם יִמְסְרוּ עַצְמָן לִסְמךְ עַל אִישׁ אֶחָד, שֶׁהוּא הַמֶּלֶךְ? בְּוַדַּאי אֵין מֶלֶךְ בָּעוֹלָם כְּלָל.
[The Clever Man Denies There is a King] [Returning to] the khakham--the clever man. When the letter from the king came to the "khakham," he replied to the clever person who had delivered it, "Wait. Spend the night here. We'll talk it over and we'll come to a decision." That evening, he prepared him a great feast. During the meal the khakham waxed wise, analyzing with his cleverness and philosophy. He spoke up and said, "What can this mean, that such a king should send for such a lowly person as me? What am I that the king should send for me? Such a king with such authority and prestige! And me, so insignificant and despicable compared with such a great king — well, how is it conceivable that such a king should send for so unimportant a person as me? If I should say on account of my wisdom, what am I next to the king? What! The king doesn't have any wise men? Moreover, the king is certainly a great sage himself. So what is this, that the king should send for me?" He was very, very astonished by this. He spoke up, saying (that is, the original khakham, who was the simple man's childhood friend--for all this conjecture was the original khakham's monologue describing his astonishment and surprise, to which he now answers his own rhetoric, saying to the clever messenger), "You know what I say? My opinion is that it clearly must be that there is no king whatsoever in the world. That the entire world is mistaken in this foolishness; that they think there is a king. See! Understand — how can it be possible that the entire world should give itself over to depend on one man, that he should be the king? There is certainly no king in the world at all."
הֵשִׁיב הֶחָכָם הַשָּׁלִיחַ הַנַּ"ל הֲלא אֲנִי הֵבֵאתִי לְךָ אִגֶּרֶת מֵהַמֶּלֶךְ! שָׁאַל אוֹתוֹ הֶחָכָם הָרִאשׁוֹן הַנַּ"ל הֲאַתָּה בְּעַצְמְךָ קִבַּלְתָּ הָאִגֶּרֶת מִיַּד הַמֶּלֶךְ בְּעַצְמוֹ מַמָּשׁ? הֵשִׁיב לוֹ: לָאו רַק אִישׁ אַחֵר נָתַן בְּיָדִי הָאִגֶּרֶת בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ עָנָה וְאָמַר: עַתָּה רְאֵה בְּעֵינֶיךָ, שֶׁדְּבָרַי כֵּנִים, כִּי אֵין מֶלֶךְ כְּלָל וָחָזַר וְשָׁאַל אוֹתוֹ תּאמַר לִי, הֲלּא אַתָּה מִן הָעִיר מְלוּכָה וּמְגֻדָּל שָׁם מִיָּמֶיךָ הַגִּידָה לִי: הֲרָאִיתָ מִיָּמֶיךָ אֶת הַמֶּלֶךְ? הֵשִׁיב לוֹ: לָאו [כִּי בֶּאֱמֶת כֵּן הַדָּבָר שֶׁלּא כָּל אֶחָד וְאֶחָד זוֹכֶה לִרְאוֹת אֶת הַמֶּלֶךְ כִּי אֵין הַמֶּלֶךְ מִתְרָאֶה, רַק בְּעִתִּים רְחוֹקוֹת מְאד] עָנָה הֶחָכָם הָרִאשׁוֹן וְאָמַר. עַתָּה רְאֵה גַּם רְאֵה, שֶׁדְּבָרַי בְּרוּרִים וּמְברָרִים שֶׁבְּוַדַּאי אֵין מֶלֶךְ כְּלָל כִּי הֲלּא אֲפִלּוּ אַתָּה לא רָאִיתָ אֶת הַמֶּלֶךְ מֵעוֹלָם שׁוּב שָׁאַל הֶחָכָם הַשָּׁלִיחַ: אִם כֵּן מִי מַנְהִיג הַמְּדִינָה? הֵשִׁיב הֶחָכָם הָרִאשׁוֹן. זאת אֲנִי אֲסַפֵּר לְךָ הַבֵּרוּר, כִּי מִמֶּנִּי תִּשְׁאַל, כִּי אֲנִי בָּקִי בָּזֶה כִּי הָיִיתִי מְשׁוֹטֵט בַּמְּדִינוֹת וְהָיִיתִי בִּמְדִינַת אִיטַלְיָה וְכָךְ הַמִּנְהָג שֶׁיֵּשׁ שִׁבְעִים שָׂרֵי יוֹעֲצִים וְהֵם עוֹלִים וּמַנְהִיגִים הַמְּדִינָה זְמַן מְיֻחָד וְעִם זֶה הַשְּׂרָרוּת חוֹלְקִין עַצְמָן כָּל בְּנֵי הַמְּדִינָה בָּזֶה אַחַר זֶה וְהִתְחִילוּ דְּבָרָיו לִכְנס בְּאָזְנֵי הֶחָכָם הַשָּׁלִיחַ עַד שֶׁהִסְכִּימוּ וְגָזְרוּ, שֶׁבְּוַדַּאי אֵין מֶלֶךְ בָּעוֹלָם כְּלָל.
The clever messenger replied, "Haven't I brought you a letter from the king?" The original khakham asked him, "Did you yourself receive the letter from the king's hand directly?" He answered him, "No. Just another person gave me the letter in the king's name." He answered up, saying, "Now see with your own eyes that my words are correct--that there is absolutely no king." He returned to asking him, "Tell me, are you not from the capital city and did you not grew up there all your life? Tell me, have you ever, in all your days, seen the king?" He answered, "No." (For in fact it is so, that not everyone is privileged to see the king, for the king does not reveal himself [publicly] except on rare occasion.) The original khakham declared, "Now open your eyes and see that I am correct, that there is definitely no king whatsoever, for even you have never seen the king." Once again the messenger answered the khakham, "If it is really so, who then rules the country?" The first khakham responded, "That — I'll make clear to you, for it is [specifically] me you should ask, since I am an expert in this. I have wandered about in [many] countries; I've been to Italy. The customary practice is that there are seventy ministerial advisers [senators] who go up and lead the country for a certain time. Then the authority is given over to the next group until each and every resident takes a turn." His words started to penetrate into the clever messenger's ears until they came to agree and conclude that there definitely is no king in the world at all.
(The Wise One and the wise official go off traveling together.)
וְנִתְגַּלְגֵּל הַדָּבָר, וְהָיוּ הוֹלְכִים וְסוֹבְבִים עַד שֶׁבָּאוּ אֶל הָעִיר, שֶׁדָּר בָּהּ הַשר הַתָּם הַנַּ"ל [שֶׁהוּא הַתָּם, חֲבֵרוֹ שֶׁל הֶחָכָם הַנַּ"ל] וְשָׁם, בְּאוֹתָהּ הָעִיר הָיָה בַּעַל שֵׁם [צדיק עושה ניסים] אֲמִתִּי וְהָיָה חָשׁוּב מְאד, כִּי עָשָׂה דְּבָרִים נִפְלָאִים וַאֲפִלּוּ בֵּין הַשָּׂרִים הָיָה חָשׁוּב וּמְפֻרְסָם וְאֵלּוּ הַחֲכָמִים בָּאוּ לְאוֹתָהּ הָעִיר וְהָלְכוּ וְסָבְבוּ וּבָאוּ לִפְנֵי בֵּית הַבַּעַל שֵׁם וְרָאוּ, שֶׁהָיוּ עוֹמְדִים שָׁם כַּמָּה עֲגָלוֹת אַרְבָּעִים וַחֲמִשִּׁים עִם חוֹלִים וְסָבַר הֶחָכָם, שֶׁשָּׁם דָּר דוקטור וְהָיָה רוֹצֶה לִכָּנֵס לְבֵיתוֹ מֵחֲמַת שֶׁגַּם הוּא הָיָה דוקטור גָּדוֹל וְרָצָה לִכָּנֵס לַעֲשׂוֹת הֶכֵּרוּת עִמּוֹ וְשָׁאַל מִי דָּר בְּכָאן? הֵשִׁיבוּ: בַּעַל שֵׁם וַיִּמָּלֵא פִּיו שְׂחוֹק וְאָמַר לַחֲבֵרוֹ: זֶה הוּא שֶׁקֶר וְטָעוּת נִפְלָא מְאד וְזֶה הוּא שְׁטוּת יוֹתֵר מִטָּעוּת שֶׁל הַמֶּלֶךְ חֲבֵרִי! אֲסַפֵּר לְךָ הַשֶּׁקֶר הַזֶּה כַּמָּה וְכַמָּה הָעוֹלָם בְּטָעוּת בְּשֶׁקֶר כָּזֶה.
[The Clever Man Meets with the Simple Man] The circumstances played out that they were wandering about until they came to the city in which the minister lived (that is, the "tam," the simple man, the friend of the "khakham," the clever man). There in that city was a genuine Baal Shem [lit. "Master of the (Divine) Name;" a holy man and miracle worker]. The Baal Shem was held in high esteem because he had done truly amazing things, and even among the nobility he was important and famous. The two clever men came into the city, walked about and came before the house of the Baal Shem. They saw many wagons stationed there--forty or fifty--with sick people. The khakham figured that a doctor must live there. He wanted to go into the house, for since he too was a great doctor, he wanted to go in to make his acquaintance. He asked, "Who lives here?" They answered him, "A Baal Shem." This filled his mouth with laughter and he said to his friend, "This is another lie and an outrageous mistake! This is even more nonsense than the mistake about the king! Brother, let me tell you about this fallacy, how very much the world is fooled by this lie.
(The Wise One and his wise travel companion make fun of the Baal Shem and are punished. The Wise One seeks redress and eventually finds himself face to face with the governor, his old friend, the Simple One.)
(מב) וְתֵכֶף הִתְחִיל הַשר הַתָּם וְדִבֵּר אֵלָיו רְאֵה תְּמִימוּתִי לְמַה שֶּׁהֵבִיא אוֹתִי, לִגְדֻלָּה כָּזוֹ וְאֶל מָה חָכְמָתְךָ הֵבִיאָה אוֹתְךָ? עָנָה הֶחָכָם וְאָמַר מֵאַחַר שֶׁאַתָּה הוּא חֲבֵרִי הַתָּם, מִזֶּה נְסַפֵּר אַחַר כָּךְ לְעֵת עַתָּה תֵּן לִי מִשְׁפָּט עַל שֶׁהִכּוּ אוֹתִי שְׁאָלוֹ: לָמָּה? הֱשִׁיבוֹ: בִּשְׁבִיל שֶׁדִּבַּרְתִּי עַל הַבַּעַל שֵׁם, שֶׁהוּא שֶׁקֶר וּמִרְמָה גְּדוֹלָה עָנָה הַתָּם הַשר וְאָמַר: עֲדַיִן אַתָּה אוֹחֵז בַּחָכְמוֹת שֶׁלְּךָ? רְאֵה: אַתָּה אָמַרְתָּ שֶׁאַתָּה יָכוֹל לָבוֹא עַל שֶׁלִּי בְּקַל, וַאֲנִי לא אוּכַל לָבוֹא עַל שֶׁלְּךָ רְאֵה, שֶׁאֲנִי כְּבָר בָּאתִי עַל שֶׁלְּךָ כַּנַּ"ל וְאַתָּה עֲדַיִן לא בָּאתָ עַל שֶׁלִּי וַאֲנִי רוֹאֶה, שֶׁזֶּה קָשֶׁה יוֹתֵר, שֶׁאַתָּה תָּבוֹא עַל תְּמִימוּת שֶׁלִּי וְאַף עַל פִּי כֵן מֵחֲמַת שֶׁהָיָה מַכִּיר בּוֹ מִכְּבָר בִּגְדֻלָּתוֹ צִוָּה לָתֵת לוֹ בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁוֹ, וּבִקְּשׁוֹ שֶׁיּאכַל עִמּוֹ.
(42) Immediately the [simple] minister initiated, saying to him, "See my temimuth (my simplicity), to what it has brought me — to greatness such as this! And to what has your cleverness brought you?" The khakham spoke up and said, "That it turns out that you are my friend, the tam — about this we can speak later. Right now, give me a judgement against them for having hit me." He asked him, "Why [did they hit you]?" He answered him, "Because I spoke against the Baal Shem, that he is a lie and a great fraud." Answered up the tam prime minister saying, "You still adhere to your contrivances? Look, you once said you could easily reach my [level], but I could not reach yours. Now see that I have already long reached your [level], as mentioned above [that the tam had already become exceedingly wise as well] but you still have not reached mine. And I see that it is far more difficult for you to come to my temimuth [level of simplicity]."
DR: Note that in Martin Buber's retelling, this is where he chooses to conclude the story.
However, since the tam minister had known him from long ago when [the khakham] was still great, he ordered that he be given garments in which to be attired and he bid that he dine with him.
(מג) בִּשְׁעַת אֲכִילָתָם הִתְחִילוּ לְדַבֵּר יַחַד הִתְחִיל הֶחָכָם לְהוֹכִיחַ לוֹ דַּעְתּוֹ הַנַּ"ל, שֶׁאֵין מֶלֶךְ כְּלָל גָּעַר בּוֹ הַתָּם הַשר: הֲלּא אֲנִי בְּעַצְמִי רָאִיתִי אֶת הַמֶּלֶךְ! הֵשִׁיב לוֹ הֶחָכָם בִּשְׂחוֹק אַתָּה יוֹדֵעַ בְּעַצְמְךָ, שֶׁזֶּה הָיָה הַמֶּלֶךְ? אַתָּה מַכִּיר אוֹתוֹ וְאֶת אָבִיו וְאֶת זְקֵנוֹ שֶׁהָיוּ מְלָכִים? מֵאַיִן אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה מֶלֶךְ? אֲנָשִׁים הִגִּידוּ לְךָ שֶׁזֶּה מֶלֶךְ, וְרִמּוּ אוֹתְךָ בְּשֶׁקֶר וְחָרָה לְהַתָּם מְאד מְאד עַל דְּבַר הַמֶּלֶךְ עַל שֶׁהוּא כּוֹפֵר בַּמֶּלֶךְ.
(43) While they were eating, they began to converse, the khakham started trying to prove his aforementioned opinion that there is no king at all. The tam minister snarled at him, "What!? I myself have seen the king!" The khakham answered him glibly, "Do you know personally that it was the king? Do you know him, his father and his grandfather to have been kings? From where do you know that this is the king? People have told you that this is the king. They have deceived you with a lie." The tam became deeply vexed about the king, that he should deny the king's [existence].
בְּתוֹךְ כָּךְ בָּא אֶחָד וְאָמַר: הָעֲזָאזֵל, [דְּהַיְנוּ הַשד] שָׁלַח אַחֲרֵיכֶם וְנִזְדַּעְזַע הַתָּם מְאד מְאד וְרָץ וְסִפֵּר לְאִשְׁתּוֹ בְּפַחַד גָּדוֹל, בַּאֲשֶׁר שֶׁהַנַּ"ל שָׁלַח אַחֲרָיו וְיָעֲצָה לוֹ אִשְׁתּוֹ לִשְׁלחַ עֲבוּר הַבַּעַל שֵׁם וְשָׁלַח אַחֲרָיו וּבָא הַבַּעַל שֵׁם וְנָתַן לוֹ קְמִיעוֹת וּשְׁמִירוֹת וְאָמַר לוֹ, שֶׁעַתָּה לא יִפְחַד כְּלָל וְהָיָה לוֹ אֱמוּנָה גְּדוֹלָה בָּזֶה.
Meanwhile someone came and said, "The Devil (Heb. `Azazel,Yid. Toivl) has sent for you (plural)." The tam shook with terror and ran and told his wife with great trepidation how the Devil had sent for him. She advised him to send for the Baal Shem. He sent for him; the Baal Shem came and gave him kame`as [amulets containing holy names] and [other] protections and told him that he need no longer fear at all. He had great faith in this.
וְהַנַּ"ל [הַיְנוּ הַשד] חָטַף אוֹתָם, אֶת הַחֲכָמִים הָאֵלּוּ הַנַּ"ל וְהֵבִיא אוֹתָם אֶל רֶפֶשׁ וָטִיט וְשָׁם הָיָה יוֹשֵׁב הַשד עַל כִּסֵּא בְּתוֹךְ הָרֶפֶשׁ וְהִשְׁלִיכוּ אֶת הַחֲכָמִים הַנַּ"ל בְּתוֹךְ הָרֶפֶשׁ וְהָרֶפֶשׁ הָיָה עָב וְדָבוּק כְּמוֹ דֶּבֶק מַמָּשׁ וְלא הָיוּ יְכוֹלִים לָזוּז עַצְמָן כְּלָל בְּתוֹךְ הָרֶפֶשׁ וְצָעֲקוּ [אֵלּוּ הַחֲכָמִים לְאֵלּוּ שֶׁהָיוּ מְיַסְּרִים אוֹתָם, דְּהַיְנוּ הַשד וַאֲנָשָׁיו] רְשָׁעִים! עַל מָה אַתֶּם מְיַסְּרִים אוֹתָנוּ? וְכִי יֵשׁ שד בָּעוֹלָם? אַתֶּם, רְשָׁעִים, מְיַסְּרִים אוֹתָנוּ בְּחִנָּם [כִּי אֵלּוּ הַחֲכָמִים הַנַּ"ל עֲדַיִן לא הֶאֱמִינוּ, שֶׁיֵּשׁ שד, רַק אָמְרוּ שֶׁאֲנָשִׁים רְשָׁעִים מְיַסְּרִים אוֹתָם בְּחִנָּם] וְהָיוּ מֻנָחִים אֵלּוּ הַשְּׁנֵי חֲכָמִים בְּתוֹךְ עֳבִי הָרֶפֶשׁ וְהָיוּ חוֹקְרִים מַה זּאת אֵין זאת, רַק שֶׁאֲנָשִׁים פּוֹחֲזִים, שֶׁהָיִינוּ מִתְקוֹטְטִים עִמָּהֶם אֵיזֶה פַּעַם וְעַתָּה הֵם מְיַסְּרִים אוֹתָנוּ כָּל כָּךְ וְהָיוּ מִתְיַסְּרִים שָׁם בְּעִנּוּיִים גְּדוֹלִים כַּמָּה שָׁנִים.
(Eventually...)
The Devil had snatched those two sophisticates and carried them off to [a place of] slime and mud. There the Devil would sit on a throne amidst the muck. He threw them into the mire which was thick and sticky, literally like glue, and they were completely unable to move in the muck. They (these clever guys) screamed (at those who were afflicting them, that is the Devil and his henchmen), "Wicked ones! What are you torturing us for? Is there really a Devil in the world? You are evil, torturing us for no reason!" (For these smart men still did would not believe that there is a Devil; instead they insisted that evil thugs were persecuting them without cause.) The two sophisticates were left in the thick mire and were trying to figure out, "What is this? These are nothing but hooligans with whom we had once quarreled, and now they are afflicting us so harshly." They remained there, tortured and horribly abused for a number of years.
פַּעַם אַחַת עָבַר הַתָּם הַשר הַנַּ"ל לִפְנֵי בֵּית הַבַּעַל שֵׁם וְנִזְכַּר בַּחֲבֵרוֹ הֶחָכָם וְנִכְנַס אֶל הַבַּעַל שֵׁם, וְהִטָּה עַצְמוֹ אֵלָיו כְּדֶרֶךְ הַשָּׂרִים וְשָׁאַל אוֹתוֹ אִם אֶפְשָׁר שֶׁיִּרְאֶה אוֹתוֹ [הַיְנוּ אֶת הֶחָכָם הַנַּ"ל] וְאִם יוּכַל לְהוֹצִיאוֹ מִשָּׁם וְאָמַר אֶל הַבַּעַל שֵׁם. הֲאַתֶּם זוֹכְרִים אֶת הֶחָכָם, שֶׁשָּׁלַח הַשד וּנְשָׂאוֹ, וּמֵאוֹתוֹ הַיּוֹם לא רְאִיתִיו? הֱשִׁיבוֹ: הֵן וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ, שֶׁיַּרְאֶה לוֹ מְקוֹמוֹ וְיוֹצִיאוֹ מִשָּׁם וְאָמַר לוֹ הַבַּעַל שֵׁם: בְּוַדַּאי אֲנִי יָכוֹל לְהַרְאוֹת לְךָ מְקוֹמוֹ וּלְהוֹצִיאוֹ רַק שֶׁלּא יֵלְכוּ כִּי אִם אֲנִי וְאַתָּה וְהָלְכוּ יַחַד וְעָשָׂה הַבַּעַל שֵׁם מַה שֶּׁיָּדַע, וּבָאוּ לְשָׁם וְרָאָה, שֶׁהֵם מֻנָּחִים בָּעֳבִי טִיט וָרֶפֶשׁ וּכְשֶׁרָאָה הֶחָכָם אֶת הַשר הַתָּם, צָעַק אֵלָיו: אָחִי! רְאֵה, שֶׁהֵם מַכִּים וּמְעַנִּים אוֹתִי כָּל כָּךְ הָרְשָׁעִים הַלָּלוּ בְּחִנָּם גָּעַר בּוֹ הַשר הַתָּם עֲדַיִן אַתָּה אוֹחֵז בַּחָכְמוֹת שֶׁלְּךָ וְאֵין אַתָּה מַאֲמִין בְּשׁוּם דָּבָר וְלִדְבָרֶיךָ אֵלּוּ הֵם אֲנָשִׁים? עַתָּה רְאֵה הֲלא זֶה הוּא הַבַּעַל שֵׁם, שֶׁהָיִיתָ כּוֹפֵר בּוֹ וְהוּא דַּיְקָא יָכוֹל לְהוֹצִיאֲכֶם [וְהוּא יַרְאֶה לָכֶם הָאֱמֶת] וּבִקֵּשׁ הַתָּם הַשר הַנַּ"ל מִן הַבַּעַל שֵׁם, שֶׁיּוֹצִיאֵם וְיַרְאֶה לָהֶם, שֶׁזֶּהוּ שד וְאֵינָם אֲנָשִׁים.
[The Clever Man Admits There is a King on the Earth] One time the tam--the simple man [who became the prime] minister--passed by the Baal Shem's home and was reminded of his friend, the khakham, the clever man. He went in to the Baal Shem and leaned in to him (as is the way of officials [wishing not to be overheard]), asking whether it would be possible to show him the khakham and whether he could extricate him. He said to the Baal Shem, "Do you remember the khakham whom the Devil sent for and carried away, and who has not been seen since?" He answered him, "Yes." He bid him to please show him the place [of the khakham] and to extricate him from there. The Baal Shem said to him, "I can certainly show you his place and take him out. Only no one but you and I may go." So they went together. The Baal Shem did what he knew [to transcend space and time in order to locate and go to the place] and they arrived there. He saw how they lay there in the thick muck and slime. When the khakham noticed the minister, he screamed to him, "Brother, look! They are beating and torturing me so intensely--these hooligans--for no reason!" The minister snarled at him, "Still, you hold to your contrivances and don't want to believe in anything at all?! You say these are people?? Now see here! Look! This is the Baal Shem whom you had denied. He is specifically the one who can take you out (and he will show you the truth)." The tam, the minister, beseeched the Baal Shem to take them out and show them that this is the Devil and that these are not humans.
וְעָשָׂה הַבַּעַל שֵׁם מַה שֶּׁעָשָׂה וְנִשְׁאֲרוּ עוֹמְדִים עַל הַיַּבָּשָׁה, וְלא הָיָה שָׁם רֶפֶשׁ כְּלָל וְאֵלּוּ הַמַּזִּיקִים הַנַּ"ל נַעֲשׂוּ עַפְרָא בְּעָלְמָא אָז רָאָה הֶחָכָם הַנַּ"ל וְהֻכְרַח בְּעַל כָּרְחוֹ לְהוֹדוֹת עַל הַכּל שֶׁיֵּשׁ מֶלֶךְ וְכוּ'.
The Baal Shem did what he did, and they were left standing on the dry land with no mire there at all. And the damaging demons became plain dust. Then the khakham saw and begrudgingly was forced to admit to everything, that there is indeed a king [and there is indeed a genuine Baal Shem], etc.
Commentary on "The Wise One and the Simple One" and Discussion
This story was told during the winter of 5569/1809, before Purim (Chayey Moharan 59).
Simple/Tam
(כז) וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃
(27) When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the outdoors/'ish sadeh/איש שדה; but Jacob became a mild [=simple] man/'ish tam/איש תם, raising livestock [DR: dwelling in tents].
Houses/Mansions
(ג) זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶ֥אֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֢ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כׇל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹקֵֽינוּ׃
(3) He was mindful of His steadfast love and faithfulness/'emunato/ אמונתו toward the house of Israel; all the ends of the earth beheld the victory of our God.
Aryeh Kaplan: "The mansions or houses denote faith," comment to the tale in p. 131 of his The Lost Princess and Other Kabbalistic Tales of Rebbe Nachman of Breslov (Jewish Lights, 2005)
Places: Warsaw. "Warsaw was a major metropolis in that time, having a population of around 70,000, of whom around 12,000 were Jews. To Jews in Rabbi Nachman's town, it represented the utmost in a cosmopolitan city within the borders of Eastern Europe." A. Kaplan, p. 135 - Italy, Spain
Joy/Poverty
(א) בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר, אֵיזֶהוּ חָכָם, הַלּוֹמֵד מִכָּל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קיט) מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִּי. אֵיזֶהוּ גִבּוֹר, הַכּוֹבֵשׁ אֶת יִצְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי טז) טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר וּמשֵׁל בְּרוּחוֹ מִלֹּכֵד עִיר. אֵיזֶהוּ עָשִׁיר, הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קכח) יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ. אַשְׁרֶיךָ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְטוֹב לָךְ, לָעוֹלָם הַבָּא. אֵיזֶהוּ מְכֻבָּד, הַמְכַבֵּד אֶת הַבְּרִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ב) כִּי מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ:
(1) Ben Zoma said: Who is wise? He who learns from every man, as it is said: “From all who taught me have I gained understanding” (Psalms 119:99). Who is mighty? He who subdues his [evil] inclination, as it is said: “He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that takes a city” (Proverbs 16:32). Who is rich? He who rejoices in his lot, as it is said: “You shall enjoy the fruit of your labors, you shall be happy and you shall prosper” (Psalms 128:2) “You shall be happy” in this world, “and you shall prosper” in the world to come. Who is he that is honored? He who honors his fellow human beings as it is said: “For I honor those that honor Me, but those who spurn Me shall be dishonored” (I Samuel 2:30).
Roles: King, Minister, Baal Shem
"Spend the night here" (9:35)
(ח) וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם לִ֤ינוּ פֹה֙ הַלַּ֔יְלָה וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֶתְכֶם֙ דָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר ה׳ אֵלָ֑י וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־מוֹאָ֖ב עִם־בִּלְעָֽם׃
(8) He [Balaam] said to them [=the emissaries of King Balak], “Spend the night here, and I shall reply to you as ה׳ may instruct me.” So the Moabite dignitaries stayed with Balaam.
Summary and Next Class
Summary
Next Class - Class 7 - Tale: The Lost Princess
Chag Sameach!

Ahawah Children's Home, Berlin (date?). Center for Jewish History, NYC, No restrictions, via Wikimedia Commons