Don't miss an episode! Subscribe to the Madlik podcast:
Link to Transcript here: https://madlik.com/2025/02/13/the-art-of-the-steal/
(יג) לֹ֥֖א תִּֿרְצָ֖͏ֽח׃ {ס} לֹ֣֖א תִּֿנְאָ֑͏ֽף׃ {ס} לֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ {ס} לֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ {ס} (יד) לֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ {ס} לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ {פ}
(13) You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not bear false witness against your neighbor. (14) You shall not covet your neighbor’s house: you shall not covet your neighbor’s wife, or male or female slave, or ox or ass, or anything that is your neighbor’s.
(ב) לא תגנב. בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, לֹא תִּגְנֹבוּ (ויקרא י"ט), בְּגוֹנֵב מָמוֹן; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא זֶה בְגוֹנֵב מָמוֹן וּלְהַלָּן בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת? אָמַרְתָּ דָּבָר לָמֵד מֵעִנְיָנוֹ – מַה לֹא תִרְצָח, לֹא תִנְאָף, מְדַבֵּר בְּדָבָר שֶׁחַיָּבִין עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין, אַף לֹא תִגְנֹב דָּבָר שֶׁחַיָּב עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין (סנהדרין פ"ו):
(2) לא תגנוב THOU SHALT NOT STEAL — Scripture here is speaking about a case of one who steals human beings, whilst the command (Leviticus 19:11) “Ye shall not steal” speaks about a case of one who steals money (another person’s property in general).
Or perhaps this is not so, but this speaks about the case of one who money and the other about the case of one who steals human beings! You must, however, admit that the rule applies: a statement must be explained from its context. How is it in regard to, “Thou shalt not murder” and “Thou shalt not commit adultery”? Each, speaks of a matter for which one becomes liable to death by sentence of the court; similarly, “Thou shalt not steal”, must speak of a matter for which one becomes liable to death by sentence of the court, and this is not so in the case of theft of money but only in that of kidnapping (Sanhedrin 86a; cf.Mekhilta).
(יא) לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֽוֹ׃ (יב) וְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יהוה׃ (יג) לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃
(11) You shall not steal; you shall not deal deceitfully or falsely with one another. (12) You shall not swear falsely by My name, profaning the name of your God: I am יהוה. (13) You shall not defraud your fellow [Israelite]. You shall not commit robbery. The wages of a laborer shall not remain with you until morning.
אַזְהָרָה לְגוֹנֵב נֶפֶשׁ מִנַּיִן רַבִּי יֹאשִׁיָּה אָמַר מִלֹּא תִגְנֹב רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מִלֹּא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עֶבֶד וְלָא פְּלִיגִי מָר קָא חָשֵׁיב לָאו דִּגְנֵיבָה וּמָר קָא חָשֵׁיב לָאו דִּמְכִירָה
§ The Gemara asks: From where is a prohibition against abducting a person derived? Rabbi Yoshiya says that it is derived from the verse: “You shall not steal” (Exodus 20:13). Rabbi Yoḥanan says that it is derived from the verse: “They shall not be sold as slaves” (Leviticus 25:42). The Gemara comments: And they do not disagree, as each requires both verses to derive the prohibition. One Sage, Rabbi Yoshiya, enumerates the prohibition against abduction, and one Sage, Rabbi Yoḥanan, enumerates the prohibition against selling the abductee into slavery.
(לט) וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בּ֖וֹ עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ (מ) כְּשָׂכִ֥יר כְּתוֹשָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃ (מא) וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמּ֑וֹ וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃ (מב) כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃
(39) If your kin under you continue in straits and must be given over to you, do not subject them to the treatment of a slave. (40) Remaining with you as a hired or bound laborer, they shall serve with you only until the jubilee year. (41) Then they, along with any children, shall be free of your authority; they shall go back to their family and return to the ancestral holding.— (42) For they are My servants, whom I freed from the land of Egypt; they may not give themselves over into servitude.—
לא תגנוב. משמע גנבה קחת ממון בסתר ויש גנב שהוא בן מות כמו גונב נפש מישראל בין שהוא נער קטן או נלעג לשון. והגנבה בממון בין בפניו בין שלא בפניו או שרמהו בחשבון או במדה או במשקל. וזאת המלה גם היא כוללת מי שיגנוב לב אחר. כאשר עשה אבשלום:
THOU SHALT NOT STEAL. Stealing implies taking money secretly. There are thieves who incur the death penalty, namely, those who kidnap an Israelite, be he a child or one who cannot speak clearly. The prohibition to steal money applies both to when the owner is present and to when he is not present. It also applies to cheating in number, measure, and weight. The term stealing also applies to what Absalom did, that is, it prohibits deceiving another person.
(ב) אָסוּר לִגְנֹב כָּל שֶׁהוּא דִּין תּוֹרָה. וְאָסוּר לִגְנֹב דֶּרֶךְ שְׂחוֹק אוֹ לִגְנֹב עַל מְנָת לְהַחְזִיר אוֹ עַל מְנָת לְשַׁלֵּם[כפל] הַכּל אָסוּר שֶׁלֹּא יַרְגִּיל עַצְמוֹ בְּכָךְ:
(ג) אֵיזֶה הוּא גַּנָּב זֶה הַלּוֹקֵחַ מָמוֹן אָדָם בַּסֵּתֶר וְאֵין הַבְּעָלִים יוֹדְעִים. כְּגוֹן הַפּוֹשֵׁט יָדוֹ לְתוֹךְ כִּיס חֲבֵרוֹ וְלָקַח מְעוֹתָיו וְאֵין הַבְּעָלִים רוֹאִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל אִם לָקַח בְּגָלוּי וּבְפַרְהֶסְיָא בְּחֹזֶק יָד אֵין זֶה גַּנָּב אֶלָּא גַּזְלָן.
(2) The Torah prohibits stealing even the slightest amount. It is forbidden to steal as a jest, to steal with the intent to return [possibly "double see Baba Metzia 61b], or to steal with the intent to pay. All is forbidden, lest one habituate oneself to such conduct.
(3) Who is a thief? A person who takes assets belonging to a colleague in stealth, without the owner's knowing - e.g., a pickpocket who is not detected by the owner or the like. If, however, a person takes a colleague's assets in open view and with public knowledge by force, he is not considered a thief, but rather a robber.
״לֹא תִּגְנֹבוּ״ דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי? לְכִדְתַנְיָא: לֹא תִּגְנֹב – עַל מְנָת לְמֵיקַט, לֹא תִּגְנֹב – עַל מְנָת לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל.
The Gemara asks: Why do I need the prohibition: “You shall not steal” (Leviticus 19:11), that the Merciful One wrote? This is yet another prohibition against taking money by illegitimate means, and it could be derived from the other prohibitions mentioned previously. The Gemara answers that it is necessary for the Merciful One to write that prohibition for that which is taught in a baraita: “You shall not steal” applies in all circumstances, even if you do so only in order to aggravate the victim; “you shall not steal” applies in all circumstances, even if you do so in order to pay the double payment as a gift to the person from whom you stole.
לֹא תִּרְצָח לֹא תִּנְאָף לֹא תִּגְנֹב אָמַר, הִנֵּה צִוִּיתִיךָ לְהוֹדוֹת שֶׁאֲנִי בּוֹרֵא אֶת הַכֹּל בַּלֵּב וּבְמַעֲשֶׂה, וּלְכַבֵּד הָאָבוֹת בַּעֲבוּר שֶׁהֵם מִשְׁתַּתְּפִים בַּיְּצִירָה, אִם כֵּן הִשָּׁמֶר פֶּן תַּחֲבֹל מַעֲשֵׂה יָדַי וְתִשְׁפֹּךְ דַּם הָאָדָם אֲשֶׁר בָּרָאתִי לִכְבוֹדִי וּלְהוֹדוֹת לִי בְּכָל אֵלֶּה, וְלֹא תִּנְאָף אֵשֶׁת רֵעֶךָ, כִּי תְּחַבֵּל עִנְיַן כְּבוֹד הָאָבוֹת לִכְפֹּר בָּאֱמֶת וּלְהוֹדוֹת בַּשֶּׁקֶר, כִּי לֹא יֵדְעוּ אֶת אֲבִיהֶם וְיִתְּנוּ כְּבוֹדָם לְאַחֵר, כַּאֲשֶׁר יַעֲשׂוּ עוֹבְדֵי ע"ז "אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה" (ירמיה ב כז), וְלֹא יָדְעוּ אֲבִיהֶם שֶׁבְּרָאָם מֵאַיִן. וְאַחַר כֵּן הִזְהִיר לֹא תִּגְנֹב נֶפֶשׁ, כִּי הוּא כְּמוֹ כֵן גּוֹרֵם כָּזֹאת, וְכֵן סֵדֶר הַמִּצְוֹת בְּחוּמְרָן וְעָנְשָׁן כָּךְ הוּא, אַחַר ע"ז שְׁפִיכוּת דָּמִים, וְאַחֲרֵי כֵּן גִּלּוּי עֲרָיוֹת וְאַחַר כָּךְ הִזְהִיר גְּנֵבַת נֶפֶשׁ וְעֵדוּת שֶׁקֶר וְגָזֵל. וּמִי שֶׁלֹּא יַחְמֹד לֹא יַזִּיק לְעוֹלָם לַחֲבֵרוֹ. וְהִנֵּה הִשְׁלִים כָּל מַה שֶׁאָדָם חַיָּב בְּשֶׁל חֲבֵרוֹ.
THOU SHALT NOT MURDER. THOU SHALT NOT COMMIT ADULTERY. THOU SHALT NOT STEAL. He is stating: “Now I have commanded you to acknowledge in thought and in deed that I am the Creator of all, and to honor parents because they joined [Me] in your formation. If so, guard against destroying the work of My hands and spilling the blood of man, whom I have created to honor Me and acknowledge Me in all these matters. And do not commit adultery with your fellow-man’s wife, because you will thereby destroy the principle of honoring parents, [causing the children] to deny the truth and acknowledge falsehood. They will not know their fathers and will thus give their honor to another, just as the idol-worshippers do, who say to a block of wood, ‘thou art my father,’ and they do not know their Father who created them out of nothing.” After that, He warned against stealing a human being, for that too brings about a similar [disintegration of values].With respect to their stringency and penalties, the order of the commandments is as follows: after idolatry comes bloodshed, and after that adultery, and then stealing of a human being and false testimony and robbery; [Since coveting also relates to action by robbery, Ramban mentions here “robbery” although the tenth commandment speaks of coveting.]
and he who does not covet, will never harm his neighbor. Thus, He completed all obligations that a person owes towards his neighbor.
(כד) כִּֽי־אוֹרִ֤ישׁ גּוֹיִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבֻלֶ֑ךָ וְלֹא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יהוה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃
(24) I will drive out nations from your path and enlarge your territory; no one will covet your land when you go up to appear before your God יהוה three times a year.
(ב) וְחָמְד֤וּ שָׂדוֹת֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵית֔וֹ וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֽוֹ׃ {ס}
(2) They covet fields, and seize them; Houses, and take them away. They defraud men of their homes, And people of their land.
(ב) רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: זָרַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבָא מֵהַר סִינַי וְנִגְלָה עַל בְּנֵי עֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֹּאמַר ה' מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ״, וְאֵין שֵׂעִיר אֶלָּא בְּנֵי עֵשָׂו שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר״. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מְקַבְּלִים אַתֶּם עֲלֵיכֶם אֶת הַתּוֹרָה? אָמְרוּ לוֹ: וּמַה כָּתוּב בָּהּ? אָמַר לָהֶם: ״לֹא תִּרְצַח״. אָמְרוּ לוֹ: אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לַעֲזֹב אֶת הַדָּבָר שֶׁבֵּרַךְ יִצְחָק אֶת עֵשָׂו שֶׁאָמַר לוֹ: ״וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה״. וּמִשָּׁם חָזַר וְנִגְלָה עַל בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל שֶׁנֶּאֱמַר: ״הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן״, וְאֵין פָּארָן אֶלָּא בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל שֶׁנֶּאֱמַר: ״בְּמִדְבַּר פָּארָן״. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מְקַבְּלִים אַתֶּם אֶת הַתּוֹרָה? אָמְרוּ לוֹ: וּמַה כָּתוּב בָּהּ? אָמַר לָהֶם: ״לֹא תִּגְנֹב״. אָמְרוּ לוֹ: אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לַעֲזֹב אֶת הַדָּבָר שֶׁעָשׂוּ אֲבוֹתֵינוּ שֶׁגָּנְבוּ אֶת יוֹסֵף וְהוֹרִידוּהוּ לְמִצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר: ״כִּי גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי מֵאֶרֶץ הָעִבְרִים״. וּמִשָּׁם שָׁלַח מַלְאָכִים לְכָל אֻמּוֹת הָעוֹלָם. אָמַר לָהֶם: אַתֶּם מְקַבְּלִים עֲלֵיכֶם אֶת הַתּוֹרָה? אָמְרוּ לוֹ: וּמַה כְּתִיב בָּהּ? אָמַר לָהֶם: ״לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל פָּנָי״. אָמְרוּ לוֹ: אָנוּ רוֹאִין שֶׁאֵין אָנוּ יְכוֹלִין לְהַנִּיחַ דַּת אֲבוֹתֵינוּ שֶׁעָבְדוּ אֶת הָאֱלִילִים, אֶלָּא תֵּן תּוֹרָתְךָ לְעַמְּךָ שֶׁנֶּאֱמַר: ״ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן, ה' יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם״. וּמִשָּׁם חָזַר וְנִגְלָה עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְאָתָא מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ״, וְאֵין רִבְבוֹת אֶלָּא יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה ה' רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל״, וְעִמּוֹ אַלְפֵי שִׁנְאָן וְרֶכֶב רִבּוֹתַיִם מַלְאֲכֵי קֹדֶשׁ, וִימִינוֹ אוֹחֶזֶת אֶת הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ״.
(2) Rabbi Ṭarphon said: The Holy One, blessed be He, rose and came from Mount Sinai and was revealed unto the sons of Esau, as it is said, "And he said, The Lord came from Sinai, and rose from Seir unto them" (Deut. 33:2). And "Seir" means only the sons of Esau, as it is said, "And Esau dwelt in Mount Seir" (Gen. 36:8). The Holy One, blessed be He, said to them: Will ye accept for yourselves the Torah? They said to Him: What is written therein? He answered them: It is written therein, "Thou shalt do no murder" (Ex. 20:13). They replied to Him: We are unable to abandon the blessing with which Isaac blessed Esau, for he said to him, "By thy sword shalt thou live" (Gen. 27:40). Thence He turned and was revealed unto the children of Ishmael, as it is said, "He shined forth from Mount Paran" (Deut. 33:2). "Paran" means only the sons of Ishmael, as it is said, "And he dwelt in the wilderness of Paran" (Gen. 21:21). The Holy One, blessed be He, said to them: Will ye accept for yourselves the Torah? They said to Him: What is written therein? He answered them: "Thou shalt not steal" (Ex. 20:15) is written therein. They said to Him: We are not able to abandon the usage which our fathers observed, for they brought Joseph down into Egypt, as it is said, "For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews" (Gen. 40:15). Thence He sent || messengers to all the nations of the world. He said unto them: Will ye receive for yourselves the Torah? They said to Him: What is written therein? He said to them: "Thou shalt have no other gods before me" (Ex. 20:3). They said to Him: We have no delight in the Torah, therefore let Him give His Torah to His people, as it is said, "The Lord will give strength unto his people; the Lord will bless his people with peace" (Ps. 29:11). Thence He returned and was revealed unto the children of Israel, as it is said, "And he came from the ten thousands of holy ones" (Deut. 33:2). The expression "ten thousands" means the children of Israel, as it is said, "And when it rested, he said, Return, O Lord, unto the ten thousands of the thousands of Israel" (Num. 10:36). With Him were thousands twice-told of chariots, even twenty thousand of holy angels, and His right hand was holding the Torah, as it is said, "At his right hand was a fiery law unto them" (Deut. 33:2).
גְּמָ׳ מְשַׂחֵק בְּקוּבְיָא, מַאי קָא עָבֵיד? אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: מִשּׁוּם דְּהָוֵה אַסְמַכְתָּא, וְאַסְמַכְתָּא לָא קָנְיָא. רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: כֹּל כִּי הַאי גַוְונָא לָאו אַסְמַכְתָּא הִיא, אֶלָּא לְפִי שֶׁאֵין עֲסוּקִין בְּיִישּׁוּבוֹ שֶׁל עוֹלָם. מַאי בֵּינַיְיהוּ? אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דִּגְמַר אוּמָּנוּתָא אַחֲרִיתִי.
GEMARA: With regard to one who plays with dice for money, what is he doing that disqualifies him from bearing witness? Rami bar Ḥama says: He is disqualified because gambling is a transaction with inconclusive consent [asmakhta], as one who gambles does not have conclusive consent to pay when he loses since he plays under the assumption that he will win. And as an asmakhta does not effect acquisition, the one who wins takes money that is not legally his, and is considered a robber. Rav Sheshet says: Any case like this is not an asmakhta. In a game of dice both sides realize that they might lose, and consent at the outset to pay if that happens. Rather, those who play dice are disqualified because they are not involved in settling the world, i.e., in productive occupations that demand hard work. Since they do not realize the effort required of most people to earn a living they might not be scrupulous about other people’s money, and their testimony cannot be relied upon. The Gemara asks: What is the practical difference between the explanations of Rami bar Ḥama and Rav Sheshet? The Gemara answers: The practical difference between them is in a case where the dice player learns another occupation, and is involved in that occupation as well. According to Rav Sheshet, since he has a productive occupation he is fit to bear witness. According to Rami bar Ḥama, since he is considered a robber, as the money he gains from gambling is not legally his, he is disqualified.
תְּנֵינָא לְהָא דְּתָנוּ רַבָּנַן: הָאָב חַיָּיב בִּבְנוֹ לְמוּלוֹ, וְלִפְדוֹתוֹ, וּלְלַמְּדוֹ תּוֹרָה, וּלְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה, וּלְלַמְּדוֹ אוּמָּנוּת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אַף לַהֲשִׁיטוֹ בַּמַּיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כֹּל שֶׁאֵינוֹ מְלַמֵּד אֶת בְּנוֹ אוּמָּנוּת – מְלַמְּדוֹ לִיסְטוּת. לִיסְטוּת סָלְקָא דַּעְתָּךְ? אֶלָּא: כְּאִילּוּ מְלַמְּדוֹ לִיסְטוּת.
The Gemara comments: According to this interpretation, we learn in this mishna that which the Sages taught in a baraita: A father is obligated with regard to his son to circumcise him, and to redeem him if he is a firstborn son who must be redeemed by payment to a priest, and to teach him Torah, and to marry him to a woman, and to teach him a trade. And some say: A father is also obligated to teach his son to swim. Rabbi Yehuda says: Any father who does not teach his son a trade teaches him banditry [listut]. The Gemara expresses surprise at this statement: Can it enter your mind that he actually teaches him banditry? Rather, the baraita means that it is as though he teaches him banditry. Since the son has no profession with which to support himself, he is likely to turn to theft for a livelihood. This baraita accords with Rav Yehuda’s interpretation of the mishna.
״לֹא תִּגְנֹבוּ״ דִּכְתַב רַחֲמָנָא לְמָה לִי? לְכִדְתַנְיָא: לֹא תִּגְנֹב – עַל מְנָת לְמֵיקַט, לֹא תִּגְנֹב – עַל מְנָת לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל.
The Gemara asks: Why do I need the prohibition: “You shall not steal” (Leviticus 19:11), that the Merciful One wrote? This is yet another prohibition against taking money by illegitimate means, and it could be derived from the other prohibitions mentioned previously. The Gemara answers that it is necessary for the Merciful One to write that prohibition for that which is taught in a baraita: “You shall not steal” applies in all circumstances, even if you do so only in order to aggravate the victim; “you shall not steal” applies in all circumstances, even if you do so in order to pay the double payment as a gift to the person from whom you stole.
(ה) אֶתְרוֹג הַגָּזוּל וְהַיָּבֵשׁ, פָּסוּל. שֶׁל אֲשֵׁרָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת, פָּסוּל. שֶׁל עָרְלָה, פָּסוּל...
(5) An etrog that was stolen or is completely dry is unfit. One from a tree worshipped as idolatry [asheira] or from a city whose residents were incited to idolatry is unfit.
אִתְּמַר נָמֵי, אָמַר רַבִּי אַמֵּי: יָבֵשׁ פָּסוּל מִפְּנֵי שֶׁאֵין הָדָר, גָּזוּל פָּסוּל מִשּׁוּם דְּהָוֵה לֵיהּ מִצְוָה הַבָּאָה בַּעֲבֵירָה.
It was also stated: Rabbi Ami said: A dry lulav is unfit because it does not meet the criterion of beauty, and a stolen lulav is unfit because it is a mitzva that comes by means of a transgression.
(כ) וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
(20) Jacob kept Laban the Aramean in the dark, not telling him that he was fleeing,
(ו) וַיַּ֨עַשׂ אַבְשָׁל֜וֹם כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ לְכׇל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־יָבֹ֥אוּ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיְגַנֵּב֙ אַבְשָׁל֔וֹם אֶת־לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}
(6) Absalom did this to every Israelite who came to the king for judgment. Thus Absalom won away the hearts of the men of Israel.
שבעה גנבין הן הראשון שבכולן גונב דעת הבריות והמסרב בחבירו לאורחו ואין בלבו לקרותו והמרבה לו בתקרובות ויודע בו שאינו מקבל והמפתח לו חביות שמכורות לחנוני והמעול במדות והמשקר במשקלות והמערב הנורה בתלתן ואת החומץ בשמן אע"פ שאמרו אין השמן מקבל דלים לפיכך מושחין בו את המלכים ולא עוד אלא שמעלין עליו שאילו היה יכול לגנוב דעת העליונה היה גונב שכל הגונב דעת הבריות נקרא גנב שנא' (שמואל ב ט״ו:ו׳) ויגנב אבשלום את לב אנשי ישראל
מי גדול גונב או נגנב הוי אומר נגנב שיודע שנגנב ושותק וכן מצינו כשהיו ישראל עומדין לפני הר סיני בקשו לגנוב דעת העליונה שנאמר (שמות כ״ד:ז׳) כל אשר דבר יהוה נעשה ונשמע כביכול נגנב הוא להם תלמוד לומר (דברים ה: כ״ו) מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אותי וגו' א"ת שאין הכל גלוי לפניו והלא כבר נאמר (תהילים ע״ח:ל״ו-ל״ז) ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו אעפ"כ (שם) והוא רחום יכפר עון וגו' ואומר (משלי כ״ו:כ״ג) כסף סיגים מצופה על חרש שפתים חלקים ולב רע.
3. There are seven thieveries. First - one who misrepresents [geneivat daat] themselves to others, one who insincerely invites another to their home, one who plies another with gifts they know they will not accept, one who impresses their guest by opening a barrel of wine already sold to a vendor, one who has improper measures, one who lies regarding weights, one who adulterates their merchandise... How do we know misrepresentation is theft? Because it says 'So Absalom stole the hearts of the men of Israel' (II Samuel 15:6)
Who's (crime) is greater the thief or the he who was stolen from? You could say the one who was stolen from and was silent as we find when Israel was standing at Mt. Sinai they asked to deceive (lit. steal the knowledge) of the Most High as it is written: (Exodus 24: 7) "Everything that God says, we will do and we will obey" as if to say it was stolen to them, as we learnt (Deuteronomy 5: 26) "May they always be of such mind, to revere Me and follow all My commandments etc." And if you argue that not everything is revealed before Him we have already said (Psalms 78: 36) "Yet they deceived Him with their speech,
lied to Him with their words; their hearts were inconstant toward Him;
they were untrue to His covenant." and even still: "But He, being merciful, forgave iniquity
and would not destroy;
He restrained His wrath time and again
and did not give full vent to His fury;" etc. and it says (Proverbs 26: 23) Base silver laid over earthenware
Are ardent lips with an evil mind.
(ו) אָסוּר לָאָדָם לְהַנְהִיג עַצְמוֹ בְּדִבְרֵי חֲלָקוֹת וּפִתּוּי. וְלֹא יִהְיֶה אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵּב אֶלָּא תּוֹכוֹ כְּבָרוֹ וְהָעִנְיָן שֶׁבַּלֵּב הוּא הַדָּבָר שֶׁבַּפֶּה. וְאָסוּר לִגְנֹב דַּעַת הַבְּרִיּוֹת וַאֲפִלּוּ דַּעַת הַנָּכְרִי. כֵּיצַד. לֹא יִמְכֹּר לְנָכְרִי בְּשַׂר נְבֵלָה בִּמְקוֹם בְּשַׂר שְׁחוּטָה. וְלֹא מִנְעָל שֶׁל מֵתָה בִּמְקוֹם מִנְעָל שֶׁל שְׁחוּטָה. וְלֹא יְסַרְהֵב בַּחֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ וְהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל. וְלֹא יַרְבֶּה לוֹ בְּתִקְרֹבֶת וְהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל. וְלֹא יִפְתַּח לוֹ חֲבִיּוֹת שֶׁהוּא צָרִיךְ לְפָתְחָן לְמָכְרָן כְּדֵי לְפַתּוֹתוֹ שֶׁבִּשְׁבִיל כְּבוֹדוֹ פָּתַח וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ. וַאֲפִלּוּ מִלָּה אַחַת שֶׁל פִּתּוּי וְשֶׁל גְּנֵבַת דַּעַת אָסוּר, אֶלָּא שְׂפַת אֱמֶת וְרוּחַ נָכוֹן וְלֵב טָהוֹר מִכָּל עָמָל וְהַוּוֹת:
(6) A person is forbidden to act in a smooth-tongued and luring manner. He should not speak one thing outwardly and think otherwise in his heart. Rather, his inner self should be like the self which he shows to the world. What he feels in his heart should be the same as the words on his lips. It is forbidden to deceive people, even a non-Jew. For example, one should not sell a gentile the meat of an animal which has not been ritually slaughtered as if it were ritually slaughtered meat, nor a shoe made from the hide of an animal which has died of natural causes as if it were made of the hide of a slaughtered animal. One should not press his colleague to share a meal with him when he knows that his colleague will not accept the invitation, nor should he press presents upon him when he knows that his colleague will not accept them. He should not open casks supposedly for his colleague which he must open for sale, in order to deceive him into thinking that they have been opened in his honor. The same applies with all matters of this sort. It is forbidden to utter a single word of deception or fraud. Rather, one should have only truthful speech, a proper spirit and a heart pure from all deceit and trickery.
וּמוֹדִים שֶׁלֹּא יָבֹר מֵעַל פִּי מְגוּרָה, שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא כְגוֹנֵב אֶת הָעָיִן. אֵין מְפַרְכְּסִין לֹא אֶת הָאָדָם וְלֹא אֶת הַבְּהֵמָה וְלֹא אֶת הַכֵּלִים:
And the Rabbis concede that one may not sift the meal only from the beans that are close to the opening of the bin to create the impression that the contents of the entire bin were sifted, as this is nothing other than deception. One may neither adorn a person before selling him on the slave market, nor an animal nor vessels that he seeks to sell. Rather, they must be sold unembellished, to avoid deceiving the buyer.
(ל) לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יהוה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
(30) Assuredly, I am going to deal with the prophets—declares GOD—who steal My words from one another.
מגנבי דברי איש מאת רעהו. איש מאת רעהו יש להם מרגלים אצל נביאי האמת ושומעין סגנון שלהם שהם מתנבאים בו ואומרין נבואת שקר באותו ל' כמו שעשה חנניה בן עזור שמע את ירמיה מתנבא בשוק העליון הנני שובר את קשת עילם והוא ניבא בשוק התחתון שברתי את עול מלך בבל (לקמן כח) כמו שאמרו רבותינו בסנהדרין:
those who steal My wards from one another They have spies who spy upon the true prophets, who listen to their expression with which they prophesy and say false prophecies with that same expression, as Hananiah son of Azzur did. He heard Jeremiah prophesying in the upper marketplace, “Behold I break the bow of Elam,” and he prophesied in the lower marketplace, “I have broken the yoke of the king of Babylon” (28:2), as our Rabbis wrote in Sanhedrin 89a.
כִּ֤י לֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽנִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗ם אִם־לֹ֥א (יכשולו) [יַכְשִֽׁילוּ]׃
For they cannot sleep unless they have done evil;Unless they make someone fall they are robbed of sleep.
אסור להונות בדברים ולגנוב דעת הבריות ולרמות במקח וממכר. ובו כ סעיפים:כשם שאונאה במקח וממכר כך אונאה בדברים וגדולה אונאת דברים מאונאת ממון שזה ניתן להשבון וזה לא ניתן להשבון זה בגופו וזה בממונו והצועק על אונאת דברים נענה מיד: הגה וי"א דאין מצווין על אונאת דברים אלא ליראי השם (נ"י פרק הזהב) ומי שמאנה את עצמו מותר להוניהו (שם בשם המדרש):
Just as there is oppression in commercial transactions, so too is there oppression with words. And verbal oppression is more serious than financial oppression, because money can be returned, whereas words cannot be returned; and one has to do with a person's self, whereas the other [just] has to do with their money. So one who cries out (in prayer) over being verbally oppressed is answered immediately. Gloss...
כיצד הוא אונאת דברים לא יאמר בכמה אתה רוצה ליתן חפץ זה והוא אינו רוצה לקנותו היו חמרים מבקשים לקנות תבואה לא יאמר להם לכו אצל פלוני והוא יודע שאין לו למכור אם היה חבירו בעל תשובה לא יאמר לו זכור מעשיך הראשונים אם היה בן גרים לא יאמר לו זכור מעשי אבותיך אם היו יסורין באים עליו לא יאמר לו כדרך שאמרו חביריו לאיוב הלא יראתך כסלתך זכר נא מי הוא נקי אבד אם נשאלה שאלה על דבר חכמה לא יאמר למי שאינו יודע אותה חכמה מה תשיב בדבר זה וכן כל כיוצא בדברים אלו:
What is affliction with words? A person should not say, “how much are you willing to accept for this item,” when he has no intention of purchasing it. If donkey-riders were looking to purchase grain, one may not say to them to go to so and so when he knows that person has nothing to sell. If someone had repented from his earlier ways, one may not say to him “remember your earlier actions.” If one is the son of converts, one may not say to him, “remember your father’s actions.” If a person was suffering a person may not tell him what Iyov was told by his friends, “is your fear of heaven not your confidence? Do you remember, please, anyone innocent who was destroyed?” If one is asked a question on a certain subject he should not tell someone who is unfamiliar with that subject to give an answer on this matter. The same applies to anything similar.