Save "Noah, the Raven, and the Dove 
"
Noah, the Raven, and the Dove
Why dedicate so much attention—so many words—to this section of the story and its details?
What is the significance of the Raven and the Dove?
(ו) וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ (ז) וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ (ח) וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ (ט) וְלֹֽא־מָצְאָה֩ הַיּוֹנָ֨ה מָנ֜וֹחַ לְכַף־רַגְלָ֗הּ וַתָּ֤שׇׁב אֵלָיו֙ אֶל־הַתֵּבָ֔ה כִּי־מַ֖יִם עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיָּבֵ֥א אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו אֶל־הַתֵּבָֽה׃ (י) וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה׃ (יא) וַתָּבֹ֨א אֵלָ֤יו הַיּוֹנָה֙ לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב וְהִנֵּ֥ה עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּפִ֑יהָ וַיֵּ֣דַע נֹ֔חַ כִּי־קַ֥לּוּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ (יב) וַיִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הַיּוֹנָ֔ה וְלֹֽא־יָסְפָ֥ה שׁוּב־אֵלָ֖יו עֽוֹד׃ (יג) וַ֠יְהִ֠י בְּאַחַ֨ת וְשֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה בָּֽרִאשׁוֹן֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ חָֽרְב֥וּ הַמַּ֖יִם מֵעַ֣ל הָאָ֑רֶץ וַיָּ֤סַר נֹ֙חַ֙ אֶת־מִכְסֵ֣ה הַתֵּבָ֔ה וַיַּ֕רְא וְהִנֵּ֥ה חָֽרְב֖וּ פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃ (יד) וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ {ס}
(6) At the end of forty days, Noah opened the window of the ark that he had made (7) and sent out the raven; it went to and fro until the waters had dried up from the earth. (8) Then he sent out the dove to see whether the waters had decreased from the surface of the ground. (9) But the dove could not find a resting place for its foot, and returned to him to the ark, for there was water over all the earth. So putting out his hand, he took it into the ark with him. (10) He waited another seven days, and again sent out the dove from the ark. (11) The dove came back to him toward evening, and there in its bill was a plucked-off olive leaf! Then Noah knew that the waters had decreased on the earth. (12) He waited still another seven days and sent the dove forth; and it did not return to him any more. (13) In the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the waters began to dry from the earth; and when Noah removed the covering of the ark, he saw that the surface of the ground was drying. (14) And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
The end of the flood is a turning point, a moment where fundamental change happens.
Before:
sin (before flood)
fear, waiting, patience, detachment from world (during flood, within the ark)
divine command to go into the ark
** Our moment
Human action
Significant birds
Dove's trust in God
After:
divine command to go out of the ark
new covenant, changed relationship between humans and animals
Before: it was hard in the ark! Sanhedrin talks about it:
אָמַר רַב חָנָא בַּר בִּיזְנָא אָמַר לֵיהּ אֱלִיעֶזֶר לְשֵׁם רַבָּא כְּתִיב 'לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן הַתֵּבָה' אַתּוּן הֵיכָן הֲוֵיתוּן אֲמַרוּ לֵיהּ צַעַר גָּדוֹל הָיָה לָנוּ בַּתֵּיבָה בְּרִיָּה שֶׁדַּרְכָּהּ לְהַאֲכִילָהּ בַּיּוֹם הֶאֱכַלְנוּהָ בַּיּוֹם שֶׁדַּרְכָּהּ לְהַאֲכִילָהּ בַּלַּיְלָה הֶאֱכַלְנוּהָ בַּלַּיְלָה הַאי זְקִיתָא לָא הֲוָה יָדַע אַבָּא מָה אָכְלָה יוֹמָא חַד הֲוָה יָתֵיב וְקָא פָאלֵי רִמּוֹנָא נְפַל תּוֹלַעְתָּא מִינַּהּ אֲכַלָה מִיכָּן וְאֵילָךְ הֲוָה גָּבֵיל לַהּ חִיזְרָא כִּי מַתְלַע אָכְלָה
Rav Ḥana bar Bizna says: Eliezer, servant of Abraham, said to Shem the Great, son of Noah: It is written: “After their kinds, they emerged from the ark,” indicating that the different types of animals were not intermingled while in the ark. Where were you and what did you do to care for them while they were in the ark? Shem said to him: We experienced great suffering in the ark caring for the animals. Where there was a creature that one typically feeds during the day, we fed it during the day, and where there was a creature that one typically feeds at night, we fed it at night. With regard to that chameleon, my father did not know what it eats. One day, my father was sitting and peeling a pomegranate. A worm fell from it and the chameleon ate it. From that point forward my father would knead bran with water, and when it became overrun with worms, the chameleon would eat it.
1. The Raven
עד יבשת המים. פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ. אֲבָל מִדְרַשׁ אַגָּדָה מוּכָן הָיָה הָעוֹרֵב לִשְׁלִיחוּת אַחֶרֶת בַּעֲצִירַת גְּשָׁמִים בִּימֵי אֵלִיָּהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָעֹרְבִים מְבִאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר (מ"א י"ז):
עד יבשת המים UNTIL THE WATERS WERE DRIED UP—The real sense of the verse is what it plainly implies (until the waters of the Flood were dried up); but the Midrashic explanation (Genesis Rabbah 33:5) is: The raven went to and fro in the world being kept in readiness for another errand during the time when the rain was withheld and the waters dried up in the days of Elijah, as it is said, (1 Kings 17:6) “And the ravens brought him bread and flesh”.

(בראשית ח, ז): וַיְשַׁלַּח אֶת הָעֹרֵב, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (תהלים קה, כח): שָׁלַח חשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ. וַיֵּצֵא יָצוֹא וָשׁוֹב, רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה בֶּן רַבִּי סִימוֹן הִתְחִיל מְשִׁיבוֹ תְּשׁוּבוֹת, אָמַר לוֹ מִכָּל בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף שֶׁיֵּשׁ כָּאן אֵין אַתָּה מְשַׁלֵּחַ אֶלָּא לִי, אָמַר לוֹ מַה צֹּרֶךְ לָעוֹלָם בָּךְ, לֹא לַאֲכִילָה וְלֹא לְקָרְבָּן. רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אָמַר, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קַבְּלוֹ, שֶׁעָתִיד הָעוֹלָם לְהִצְטָרֵךְ לוֹ, אָמַר לוֹ אֵימָתַי, אָמַר לוֹ עַד יְבשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ, עָתִיד צַדִּיק אֶחָד לַעֲמֹד וּלְיַבֵּשׁ אֶת הָעוֹלָם, וַאֲנִי מַצְרִיכוֹ לוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (מלכים א יז, ו): וְהָעֹרְבִים מְבִאִים לוֹ לֶחֶם וּבָשָׂר בַּבֹּקֶר וְלֶחֶם וּבָשָׂר בָּעָרֶב.

“He sent the raven, and it went back and forth, until the drying of the water from upon the earth” (Genesis 8:7).
“He sent the raven” – that is what is written: “He sent darkness and made it dark” (Psalms 105:28).
“And it went back and forth [vashov]” – Rabbi Yudan in the name of Rabbi Yehuda ben Rabbi Simon: It began presenting arguments [meshivo] to him [Noah]. He said to him, [as it were]: Of all the animals, beasts, and birds that are here, you are sending only me? He said to him: What need does the world have for you – [you are fit] neither for food nor for an offering. Rabbi Berekhya said in the name of Rabbi Abba bar Kahana: The Holy One blessed be He said to him [Noah]: Accept it [back into the ark], as the world will have a need for it in the future. He said to Him: When? He said to him: “Until the drying of the water from upon the earth” – a certain righteous man is destined to arise and dry out the world, and I will bring it about that he will have a need for it [the raven]. That is what is written: “The ravens [orevim] would bring him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening” (I Kings 17:6).

יצוא ושוב. הוֹלֵךְ וּמַקִּיף סְבִיבוֹת הַתֵּבָה, וְלֹא הָלַךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ, שֶׁהָיָה חוֹשְׁדוֹ עַל בַּת זוּגוֹ, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (סנה' ק"ח):
יצא ושוב WENT FORTH TO AND FRO — It (the raven) flew in circles round and round the Ark and did not go on its errand for it suspected that he (Noah) intended to injure its mate, just as we learn in the Agada of Chelek (Sanhedrin 108b).
וישלח את הערב לפי שדרכו לאכול נבלות ואם קלו המים ימצא מתי מבול מושלכים על פני שפת המים. אין להקשות איך שלחו הרי אין אורה בעולם הא ליתא דאע״‎ג דלא שמשו מזלות דהיינו חמה ולבנה וכוכבים ולא ניכר בין יום ובין לילה מיהא אורה הוה וראיה לדבר נראו ראשי ההרים, ועוד איכא דאמרי בב״‎ר ששימשו אלא שלא היה רישומן ניכר, מ״‎מ חז״‎ק היאך היה יודע נח במבול להבחין בין יום ובין לילה.
וישלח את העורב, “he dispatched the raven;” the reason Noach chose one of the impure birds for this mission, [although he could have chosen a pigeon of which he had seven pairs, Ed.] was that since that bird feeds on carcasses, the chances that it would find something to eat were far greater than if he had sent a pigeon which is more circumspect in what it chooses as its food. Do not question how Noach could have dispatched any creature from the ark seeing that at that time it was totally dark outside? While it is true that there was no sunshine or moonlight, and the light of the stars is insufficient to know thereby whether it is day or night, there was some light, as we know from when the Torah wrote in verse 5 that the mountain tops had become visible at the beginning of the tenth month. Furthermore, there is an opinion cited in Bereshit Rabbah 33,5, according to which light of sun and moon was usable, but was not usable by Noach for astronomical calculations. Unless this was so, how would Noach have been able to tell day from night?

וישלח את העורב, אמר העורב אוכל בשר וימצא נבלות האדם והבהמה ואם יחסרו כל כך המים שימצא נבלות שהם מושלכים בארץ יביא בפיו שום בשר ונדע כי חסרו המים, ושלחו ולא הביא דבר בפיו, וראהו יצא יוצא ושוב, ולא הכיר ממנו דבר כי היה נכנס בקנו, ויוצא לראות אם ימצא מקום לשכנו ושב אל קנו וזה עשה עד יבשת המים. ואמרו בדרש (סנהדרין ק"ח) על דרך המליצה שלא הלך מחשד, ובראות נח כי לא למד מהעורב דבר שלח את היונה כי היונה יש בה כח הדמיון להשיב שולחה דבר אחר שמוליכין אותה באותה הדרך פעם או שתים, גם יש בה טבע תשובה, לשוב אל קנה, וכן מנהג המלכים לגדלה בביתם ולשלחה במקומות הרחוקים וקושרין כתב בכנפיה והיא שבה אל שולחה בכתב התשובה שקושר אותה בכנפיה גם מי שנשתלחה להם, ולכך פרשו הגאונים מה שנאמר בתלמוד (שבת מ"ט)

וישלח, why did Noach send out the raven? He had said to himself that the raven is a flesh eating bird and will most likely find remains of dead animals to feed on. [our author understands the word עורב as referring to what is better known as the “black raven,” a type of vulture (corvus cornix) which feeds on carcasses. Ed.] If the bird would return with such remains in its beak, Noach would know that the waters had receded somewhat. The raven returned without anything in its beak, so that Noach did not learn anything new about the state of the waters. The raven returned to its nest, leaving from time to time to see if the situation outside the ark enabled it to survive on the outside. It carried on in this fashion until the surface of the earth had dried out. In Bereshit Rabbah 33,5 the sages view the fact that the raven was chosen as the experiment by Noach in a different light. The blackness of that bird is paraphrased in Psalms 105,28 where the psalmist writes שלח חשך ויחשיך, “he sent darkness and it became dark.” [a figure of speech, meaning that if one pins one’s hopes on something black, one is likely to receive darkness in return, i.e. not achieve one’s objective. Ed.]

2. The Dove
וישלח את העורב, אמר העורב אוכל בשר וימצא נבלות האדם והבהמה ואם יחסרו כל כך המים שימצא נבלות שהם מושלכים בארץ יביא בפיו שום בשר ונדע כי חסרו המים, ושלחו ולא הביא דבר בפיו, וראהו יצא יוצא ושוב, ולא הכיר ממנו דבר כי היה נכנס בקנו, ויוצא לראות אם ימצא מקום לשכנו ושב אל קנו וזה עשה עד יבשת המים. ואמרו בדרש (סנהדרין ק"ח) על דרך המליצה שלא הלך מחשד, ובראות נח כי לא למד מהעורב דבר שלח את היונה כי היונה יש בה כח הדמיון להשיב שולחה דבר אחר שמוליכין אותה באותה הדרך פעם או שתים, גם יש בה טבע תשובה, לשוב אל קנה, וכן מנהג המלכים לגדלה בביתם ולשלחה במקומות הרחוקים וקושרין כתב בכנפיה והיא שבה אל שולחה בכתב התשובה שקושר אותה בכנפיה גם מי שנשתלחה להם, ולכך פרשו הגאונים מה שנאמר בתלמוד (שבת מ"ט) מה יונה כנפיה מגינות עליה כלומר שאין שוחטין אותה, כי בעבור שליחותם מגדלים ומחיים אותה והיא שבה אל שולחה וזה תעשה כל הפעמים ששולחים אותה, ושלח נח אותה כי ידע שתביא לו שום דבר לסימן אם תמצא עלה או גרגיר, וזה ותשב אליו אל התבה, ולא אמר אליו, ואמר אל התבה, אליו להשיב שולחה דבר כי לא מצא שום דבר שתביא בפיה לסימן, ואמר אל התבה שנחה על גבי התבה כי לא רצתה לכנוס לפי שלא היתה מביאה שום דבר לסימן ולא נכנסה תוך התבה כמו העורב, וכיון שראה נח כן שלח ידו בעד החלון ולקחה והביאה אליו. וזמן שליחות העורב ושליחות היונה בפעם הראשונה היו שבעת ימים, ודע זה, לפי שאמר ויחל עוד שבעת ימים אחרים, כיון שאמר אחרים ידענו שהראשונים גם כן היו שבעה.

Seeing that this mission of the raven had proved totally unproductive, after waiting seven days, Noach sent out a pigeon. A pigeon is known to have a well developed sense of imagination and direction, finding its way back after having flown over a route only once or twice. It knows that it was dispatched for a purpose, i.e. to receive some information in return for having been dispatched [we know of carrier pigeons in our time, but if there had been such already in the days of Noach is highly speculative. Ed.] Moreover, it is in the character of pigeons to be attached to their home base, so that they can be depended on to return to their nest. When we have been told in Shabbat 49 that the wings of the pigeon protect it, the meaning is that seeing that the pigeons are being raised as carrier pigeons, transporting messages attached to its wings, the fact that their owners need them alive is their insurance against being slaughtered prematurely. Noach, in sending out the pigeon, was therefore convinced that the bird would return to the ark even if there were places on earth in the meantime where it could make its nest. ולא..ותשב אליו אל התבה, the Torah describes the return of the pigeon both as a return to Noach, i.e. אליו, and as a return to the ark, i.e. אל התבה. Why was the return of the pigeon described in such detail? It is first described as a return to Noach, seeing that the fact that it did not bring back any bit of vegetation indicated that it had been unable to find any, i.e. had not performed its mission and brought Noach information. Secondly, it did not re-enter the ark as the raven had done. It remained perched on the roof of the ark. It was unhappy at not having brought back some kind of message to Noach. This is why Noach stretched out his hand and brought it back into the ark (verse 9). The amount of time that elapsed between the dispatch of the raven, and the dispatch of the pigeon, was seven days. How did we arrive at this information? ויחל עוד שבעת ימים אחרים, the addition of the word אחרים, “others,” proves that there had already been a waiting period of seven days

טרף. חָטַף. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה (עיר' י"ח) לְשׁוֹן מָזוֹן; וְדָרְשׁוּ בְּפִיהָ לְשׁוֹן מַאֲמָר, אָמְרָה יִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי מְרוֹרִין כְּזַיִת בְּיָדוֹ שֶׁל הַקָּבָּ"ה וְלֹא מְתוּקִין כִּדְבַשׁ בִּידֵי בָשָׂר וָדָם:
טרף means IT HAD PLUCKED OFF — The Midrashic explanation takes it as meaning “food”, and interprets בפיה as “speaking” — viz., she said. “Rather that my food be bitter as an olive but from the hand of God, than as sweet as honey and from the hand of mortal men” (Eruvin 18b; Genesis Rabbah 33).
וַיְשַׁלַּח אֶת הַיּוֹנָה וגו' (בראשית ח, ח): וְלֹא מָצְאָה הַיּוֹנָה מָנוֹחַ וגו' (בראשית ח, ט), יְהוּדָה בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם ר"ש אָמַר אִלּוּ מָצְאָה מָנוֹחַ לֹא הָיְתָה חוֹזֶרֶת, וְדִכְוָתָהּ (איכה א, ג): הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ, אִלּוּ מָצְאָה מָנוֹחַ לֹא הָיוּ חוֹזְרִים. וּדְכַוָּתָהּ (דברים כח, סה): וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ וְלֹא יִהְיֶה מָנוֹחַ וגו', הָא אִלּוּ מָצְאָה מָנוֹחַ לֹא הָיוּ חוֹזְרִים. (בראשית ח, י): וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים, רַבִּי יוֹסֵי אָמַר שְׁלשָׁה שָׁבוּעוֹת יָמִים. וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת הַיּוֹנָה, וַתָּבֹא אֵלָיו הַיּוֹנָה וגו' טָרָף בְּפִיהָ וגו', מַהוּ טָרָף, קְטִיל, הֵאיךְ מָה דְּאַתְּ אָמַר (בראשית לז, לג): טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף, אָמַר לָהּ אִלּוּ שְׁבַקְתֵּיהּ אִילָן רַב הֲוָה מִתְעֲבֵד. מֵהֵיכָן הֵבִיאָה אוֹתוֹ, רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא אָמַר מִשַּׁבְשׁוּשִׁין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֵבִיאָה אוֹתוֹ. רַבִּי לֵוִי אָמַר מֵהַר הַמִּשְׁחָה הֵבִיאָה אוֹתוֹ, דְּלָא טְפָת אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בְּמַבּוּלָא, וְהוּא שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לִיחֶזְקֵאל (יחזקאל כב, כד): אֶרֶץ לֹא מְטֹהָרָה הִיא לֹא גֻשְׁמָהּ בְּיוֹם זָעַם. רַב בֵּיבַי אָמַר נִפְתְּחוּ לָהּ שַׁעֲרֵי גַן עֵדֶן וְהֵבִיאָה אוֹתוֹ. אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ אִלּוּ מִגַּן עֵדֶן הֵבִיאָה אוֹתוֹ, לֹא הָיְתָה מְבִיאָה דָּבָר מְעֻלֶּה אוֹ קִנָּמוֹן אוֹ פָּלְסָמוֹן, אֶלָּא רֶמֶז רָמְזָה לוֹ, אָמְרָה לוֹ לְנֹחַ מוּטָב מַר מִזֶּה וְלֹא מָתוֹק מִתַּחַת יָדֶיךָ. (בראשית ח, יב): וַיִּיָחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים, הֲדָא מְסַיְּעָא לְהָא דְּאָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא שְׁלשָׁה שָׁבוּעוֹת יָמִים, וַיְשַׁלַּח אֶת הַיּוֹנָה וְלֹא יָסְפָה שׁוּב אֵלָיו עוֹד.
“He sent the dove from him, to see if the water abated from upon the surface of the ground” (Genesis 8:8).
“But the dove did not find rest for its foot, and it returned to him to the ark, as water was upon the surface of the entire earth; and he extended his hand and took it, and brought it to him to the ark” (Genesis 8:9).

“He sent the dove…but the dove did not find rest…” – Yehuda bar Naḥman said in the name of Rabbi Shimon: Had it found rest, it would not have returned. Similarly, “it dwells among the nations, finding no rest” (Lamentations 1:3) – had it found rest, it would never have returned [from exile]. Similarly, “and among these nations you will not be calm, and there will be no rest…” (Deuteronomy 28:65) – but had it found rest they would never have returned.
“He waited yet another seven days and again sent the dove from the ark. The dove came to him at evening time, and behold, it had a plucked olive leaf in its mouth; and Noah knew that the water had abated from upon the earth” (Genesis 8:10–11).
“He waited yet another seven days” – Rabbi Yosei said: There were three sets of seven days.
And again sent the dove from the ark…the dove came to him…plucked [taraf]…in its mouth” – what is taraf? “Killed,” just as you say: “Joseph had been mauled [tarof toraf]” (Genesis 37:33). He said to it: Had you left it, it would have become a great tree.
From where did it [the dove] bring it [the leaf]? It was from the branches in the Land of Israel that it brought it. Rabbi Levi said: It brought it from the Mount of Olives, as the Land of Israel was not inundated in the Flood. That is what the Holy One blessed be He said to Ezekiel: “It is a land that has not been purified, that was not rained upon on the day of fury” (Ezekiel 22:24). Rav Beivai said: The gates of the Garden of Eden opened up before it, and it brought it [from there]. Rabbi Abbahu said: Had it brought it from the Garden of Eden, would it not have brought an item of greater excellence, either cinnamon or balsam? It is, rather, that it was alluding to a lesson for him. It was saying to Noah: Better this bitter item, and not something sweet dependent upon your hand.
“He waited yet another seven days and sent the dove, and it did not return again to him anymore” (Genesis 8:12).
“He waited yet another seven days” – this supports what Rabbi Yosei bar Ḥanina said: There were three sets of seven days; “He…sent the dove, and it did not return again to him anymore.”
וְהִנֵּה עֲלֵה זַיִת טָרָף בְּפִיהָ אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמְרָה יוֹנָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם יִהְיוּ מְזוֹנוֹתַי מְרוֹרִים כְּזַיִת וּמְסוּרִים בְּיָדְךָ וְאַל יִהְיוּ מְתוּקִים כִּדְבַשׁ וּמְסוּרִים בְּיַד בָּשָׂר וָדָם מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי טָרָף לִישָּׁנָא דִּמְזוֹנֵי הוּא דִּכְתִיב הַטְרִיפֵנִי לֶחֶם חֻקִּי
With regard to the verse: “And in her mouth was an olive branch plucked off [taraf ]” (Genesis 8:11), Rabbi Elazar says: The dove said before the Holy One, Blessed be He: Master of the Universe, may my sustenance be bitter as the olive and dependent on Your hands, and not sweet as honey and dependent on the hands of flesh and blood. The Gemara asks: From where may it be inferred that taraf is a term that indicates sustenance? The Gemara answers: It is inferred from that which is written: “Feed me [hatrifeni] with my allotted portion” (Proverbs 30:8).