Save "2 Chronicles 5:3 - On the noun אִישׁ
"

וַיִּקָּהֲל֧וּ אֶל־הַמֶּ֛לֶךְ כׇּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּחָ֑ג ה֖וּא הַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִעִֽי׃

The entire body of Israel* assembled before the king at the Feast [of Booths], in the seventh month.

*entire body of Israel I.e., the elders of vv. 2 and 4, representing the nation.

(The above rendering comes from the RJPS translation, an adaptation of the NJPS translation. Before accounting for this rendering, I will analyze the plain sense of the Hebrew term אִישׁ, by employing a situation-oriented construal as outlined in this introduction, pp. 11–16.)


On the meaning of the definite noun phrase כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל here, see my comment at Deut 29:9.

  • Like there, in the context of covenant ratification, this expression situates the people Israel in its covenant with God.
  • Like there, this instance also includes a linguistic device that expresses the representation of the people by their leadership: כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל functions as a metonym. It collectively denote the Israelite leadership (namely, the “elders” mentioned in vv. 2 and 4) in terms of that representation.

As for the translation, the NJPS “All the men of Israel” is unlikely, as explained at Deut 29:9. The revised rendering reflects a situating approach, expressed in English idiom.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור