Save "Class 10 - Tzur Mishelo - Tribute to Birkat haMazon
"
Class 10 - Tzur Mishelo - Tribute to Birkat haMazon

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ, בָּרְכוּ אֱמוּנַי.

שָׂבַעְנוּ וְהוֹתַרְנוּ כִּדְבַר ה׳.

הַזַּן אֶת עוֹלָמוֹ, רוֹעֵנוּ אָבִינוּ,

אָכַלְנוּ אֶת לַחְמוֹ, וְיֵינוֹ שָׁתִינוּ,

עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ, וּנְהַלְּלוֹ בְּפִינוּ,

אָמַרְנוּ וְעָנִינוּ, אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ.

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ, בָּרְכוּ אֱמוּנַי.

שָׂבַעְנוּ וְהוֹתַרְנוּ כִּדְבַר ה׳.

בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה נְבָרֵךְ לֵאֱלֹקֵינוּ,

עַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵינוּ.

מָזוֹן וְצֵדָה הִשְׂבִּיעַ לְנַפְשֵׁנוּ,

חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵינוּ, וֶאֱמֶת ה׳.

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ, בָּרְכוּ אֱמוּנַי.

שָׂבַעְנוּ וְהוֹתַרְנוּ כִּדְבַר ה׳.

רַחֵם בְּחַסְדֶךָ עַל עַמְּךָ צוּרֵנוּ,

עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּנוּ,

בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ יָבֹא וְיִגְאָלֵנוּ,

רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ ה׳.

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ, בָּרְכוּ אֱמוּנַי.

שָׂבַעְנוּ וְהוֹתַרְנוּ כִּדְבַר ה׳.

יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ, עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא,

וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ, וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה,

הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה,

עַל כּוֹס יַיִן מָלֵא, כְּבִרְכַּת ה׳.

A popular tune for Tzur Mishelo is almost identical to that of a Ladino song, Los Biblicos.

וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־ה׳ אֱלֹקֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃

When you have eaten your fill, give thanks to your God ה׳ for the good land given to you.

כתר ראש סימן צד

אין לקדש שבת שחרית על יין שרפה ויותר טוב על פת ועל שכר, ולהבדיל על שכר ג"כ מותר במקום שאין יין, ואף בליל ש"ק כשאין לו יין יקדש על הפת, ולא אמר שיר המעלות קודם ברהמ"ז ולא הפזמון צור משלו אכלנו.

Keter Rosh was written by R' Asher haKohen Ashkenazi (1797-1866), a close student of R' Chaim of Volozhin (1749-1821).

ארחות רבינו חלק א, שבת סימן סג (עמ׳ קטו)

כתוב בספר הנהגות ישרות מהג"ר חיים מואלז׳ין זצוק"ל שאין לומר...צור משלו, ואמר לי מו"ר זצוק"ל הטעם...על צור משלו משום דהוי מסודר כנגד הברכות של ברהמ"ז ואפשר דיוצא בזה יד"ח ברכת המזון אף דלא מזכיר שם ומלכות, ומה"ט אמר לי מו"ר שהוא נוהג לומר צור משלו באמצע הסעודה ואח"כ אוכל עוד כזית פת...

Orchot Rabbeinu was written by R' Avraham haLevi Horowitz, a student of R' Yaakov Kanievsky (1889-19850, the Steipler Gaon.

צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ, בָּרְכוּ אֱמוּנַי.

שָׂבַעְנוּ וְהוֹתַרְנוּ כִּדְבַר ה׳.

רַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ:

יְהִי שֵׁם ה׳ מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:

בִּרְשׁוּת מְרָנָן וְרַבָּנָן וְרַבּוֹתַי, נְבָרֵךְ (אֱלֹקינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ:

בָּרוּךְ (אֱלֹקינוּ) שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלוֹ וּבְטוּבוֹ חָיִינוּ:

Let us say grace.

Blessed be the name of the Lord from this time forth and for ever.

With the sanction of those present, We will bless (our God)ֿ of whose bounty we have partaken.

Blessed be (our God) of whose bounty we have partaken, and through whose goodness we live.

...רַבִּי עֲזַרְיָה בְּשֵׁם רַבִּי יְהוּדָה...אַבְרָהָם הָיָה מְקַבֵּל אֶת הָעוֹבְרִים וְאֶת הַשָּׁבִים, מִשֶּׁהָיוּ אוֹכְלִים וְשׁוֹתִים אָמַר לָהֶם "בָּרֵכוּ." אָמְרוּ לוֹ "מַה נֹּאמַר?" אָמַר לָהֶם "אִמְרוּ בָּרוּךְ אֵל עוֹלָם שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ." אִם מְקַבֵּל עָלָיו וּבְרִיךְ, הֲוָה אָכֵיל וְשָׁתֵי וְאָזֵיל, וְאִי לָא הֲוָה מְקַבֵּל עֲלֵיהּ וּבָרִיךְ, הֲוָה אֲמַר לֵיהּ "הַב מַה דַּעֲלָךְ!" וְאָמַר "מָה אִית לָךְ עָלַי?" הֲוָה אֲמַר לֵיהּ, "חַד קְסִיט דַּחֲמַר בַּעֲשָׂרָה פּוֹלָרִין, וְחַד לִיטְרָא דְּקוֹפָר בַּעֲשָׂרָה פוֹלָרִין, וְחַד עִגּוּל דְּרִפְתָּא בַּעֲשָׂרָה פוֹלָרִין. מַאן יָהֵיב לָךְ חַמְרָא בְּמַדְבְּרָא? מַאי יָהֵיב לָךְ קוֹפָר בְּמַדְבְּרָא? מַאן יָהֵיב לָךְ עִגּוּלָא בְּמַדְבְּרָא?" מִן דַּהֲוָה חָמֵי הַהִיא עַקְתָא דַּהֲוָה עָקֵי לֵיהּ, הֲוָה אָמַר "בָּרוּךְ אֵל עוֹלָם שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ,"...

...Rabbi Azarya in the name of Rabbi Yehuda: Righteousness at first, and ultimately justice. How so? Abraham would take in passersby. After they ate and drink, he said to them: ‘Recite a blessing.’ They said: ‘What should we say?’ He said to them: ‘Say: Blessed is God, the Most High, whose food we have eaten.’ If he agreed to recite the blessing, he would eat, drink and go. But if he would not agree to recite the blessing, he [Abraham] would say to him: ‘Give me what you owe.’ He would say: ‘What do I owe you?’ He would say to him: ‘A cup of wine costs ten polars, a pound of meat costs ten polars, and a loaf of bread costs ten polars. [After all,] who can provide you with wine in the wilderness? Who can provide you with meat in the wilderness? Who can provide you a loaf of bread in the wilderness?’ When he [the guest] would see the trouble that he was causing him, he would say: ‘Blessed is God, the Most High, whose food we have eaten.’ That is what we have written: Righteousness at first, and ultimately justice...

Compare with Yerushalmi Pe'ah 1:1 which implies that a פולר is a minor currency (as opposed to this midrash, which implies that it is a large currency). The term פולר doesn't appear anywhere else in rabbinic literature (before the Gaonic era) outside of these two sources.

(See also Shir haShirim Rabbah 1:1 for the potentially identical כולרין.

וַיֹּ֩אמֶר֩ לָ֨הֿ בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֙שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקֹּצְרִ֔ים וַיִּצְבׇּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃

At mealtime, Boaz said to her, “Come over here and partake of the meal, and dip your morsel in the vinegar.” So she sat down beside the reapers. He handed her roasted grain, and she ate her fill and had some left over.

(מב) וְאִ֨ישׁ בָּ֜א מִבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה וַיָּבֵא֩ לְאִ֨ישׁ הָאֱלֹקִ֜ים לֶ֤חֶם בִּכּוּרִים֙ עֶשְׂרִֽים־לֶ֣חֶם שְׂעֹרִ֔ים וְכַרְמֶ֖ל בְּצִקְלֹנ֑וֹ וַיֹּ֕אמֶר תֵּ֥ן לָעָ֖ם וְיֹאכֵֽלוּ׃ (מג) וַיֹּ֙אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר ה׳ אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר׃ (מד) וַיִּתֵּ֧ן לִפְנֵיהֶ֛ם וַיֹּאכְל֥וּ וַיּוֹתִ֖רוּ כִּדְבַ֥ר ה׳׃

(42) A man came from Baal-shalishah and he brought the agent of God some bread of the first reaping—twenty loaves of barley bread, and some fresh grain in his sack. And [Elisha] said, “Give it to the people and let them eat.” (43) His attendant replied, “How can I set this before a hundred people?” But he said, “Give it to the people and let them eat. For thus said GOD: They shall eat and have some left over.” (44) So he set it before them; and when they had eaten, they had some left over, as GOD had said.

הַזַּן אֶת עוֹלָמוֹ, רוֹעֵנוּ אָבִינוּ,

אָכַלְנוּ אֶת לַחְמוֹ, וְיֵינוֹ שָׁתִינוּ,

עַל כֵּן נוֹדֶה לִשְׁמוֹ, וּנְהַלְּלוֹ בְּפִינוּ,

אָמַרְנוּ וְעָנִינוּ, אֵין קָדוֹשׁ כַּייָ.

בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַזָּן אֶת הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים, הוּא נֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ וְאַל יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן (תָּמִיד) לְעוֹלָם וָעֶד בַּעֲבוּר שְׁמוֹ הַגָּדוֹל כִּי הוּא אֵל זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל וּמֵטִיב לַכֹּל וּמֵכִין מָזוֹן לְכָל־בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ הַזָּן אֶת הַכֹּל.

Blessed art thou, O Lord our God, King of the universe, who feedest the whole world with thy goodness, with grace, with lovingkindness and tender mercy; thou givest food to all flesh, for thy lovingkindness endureth for ever. Through thy great goodness food hath never failed us: O may it not fail us for ever and ever for thy great name's sake, since thou nourishest and sustainest all beings and doest good unto all, and providest food for all thy creatures whom thou hast created. Blessed art thou, O Lord, who givest food unto all.

אָמַר רַב נַחְמָן: מֹשֶׁה תִּקֵּן לְיִשְׂרָאֵל בִּרְכַּת ״הַזָּן״ בְּשָׁעָה שֶׁיָּרַד לָהֶם מָן...

Rav Naḥman said: Moses instituted for Israel the first blessing of: Who feeds all, when the manna descended for them and they needed to thank God...

אֵין־קָד֥וֹשׁ כַּה׳ כִּ֣י אֵ֣ין בִּלְתֶּ֑ךָ וְאֵ֥ין צ֖וּר כֵּאלֹקֵֽינוּ׃

There is no holy one like the LORD, truly, there is none beside You; there is no rock like our God.

בְּשִׁיר וְקוֹל תּוֹדָה נְבָרֵךְ (לֵ)אֱלֹקֵינוּ,

עַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁהִנְחִיל לַאֲבוֹתֵינוּ.

מָזוֹן וְצֵדָה הִשְׂבִּיעַ לְנַפְשֵׁנוּ,

חַסְדּוֹ גָּבַר עָלֵינוּ, וֶאֱמֶת ה׳.

נוֹדֶה לְּךָ ה׳ אֱלֹקֵינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה וְעַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ ה׳ אֱלֹקֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים וְעַל בְּרִיתְךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִּבְשָׂרֵנוּ וְעַל תּוֹרָתְךָ שֶׁלִּמַּדְתָּנוּ וְעַל חֻקֶּיךָ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ וְעַל חַיִּים חֵן וָחֶסֶד שֶׁחוֹנַנְתָּנוּ, וְעַל אֲכִילַת מָזוֹן שָׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ תָּמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה.

וְעַל הַכֹּל ה׳ אֱלֹקֵינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָךְ וּמְבָרְכִים אוֹתָךְ, יִתְבָּרַךְ שִׁמְךָ בְּפִי כָּל חַי תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, כַּכָּתוּב: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבַעְתָּ, וּבֵרַכְתָּ אֶת ה׳ אֱלֹקֶיךָ עַל הָאָרֶץ הַטּוֹבָה אֲשֶּׁר נָתַן לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה ה׳, עַל הָאָרֶץ וְעַל הַמָּזוֹן.

We thank thee, O Lord our God, because thou didst give as an heritage unto our fathers a desirable, good and ample land, and because thou didst bring us forth, O Lord our God, from the land of Egypt, and didst deliver us from the house of bondage; as well as for thy covenant which thou hast sealed in our flesh, thy Law which thou hast taught us, thy statutes which thou hast made known unto us, the life, grace and lovingkindness which thou hast vouchsafed unto us, and for the food wherewith thou dost constantly feed and sustain us on every day, in every season, at every hour.

For all this, O Lord our God, we thank and bless thee, blessed be thy name by the mouth of all living continually and for ever, even as it is written, And thou shalt eat and be satisfied, and thou shalt bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee. Blessed art thou, O Lord, for the land and for the food.

...אם הם עשרה צריך להזכי' את ה׳ שאומ' נברך אלקינו וכו' והם עונים ואומרים ברוך אלקינו וכו' ואין לומר נברך לאלקינו בלמ"ד...וכל המשנה מזה הנוסח...הרי זה בור...

וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ (תקראו) [תִּקְרְאִי־]לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א (תשובו) [תָשֽׁוּבִי]׃

I had resolved to adopt you as My child, and I gave you a desirable land—the fairest heritage of all the nations; and I thought you would surely call Me “Father,” and never cease to be loyal to Me.

אָמַר רַב נַחְמָן...יְהוֹשֻׁעַ תִּקֵּן לָהֶם בִּרְכַּת הָאָרֶץ כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסוּ לָאָרֶץ...

Rav Naḥman said...Joshua instituted the blessing of the land when they entered Eretz Yisrael...

כִּ֥י גָ֘בַ֤ר עָלֵ֨ינוּ ׀ חַסְדּ֗וֹ וֶאֱמֶת־ה׳ לְעוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃

for great is His steadfast love toward us; the faithfulness of the LORD endures forever. Hallelujah.

רַחֵם בְּחַסְדֶךָ עַל עַמְּךָ צוּרֵנוּ,

עַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, זְבוּל בֵּית תִּפְאַרְתֵּנוּ,

בֶּן דָּוִד עַבְדֶּךָ יָבֹא וְיִגְאָלֵנוּ,

רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ ה׳.

רַחֶם נָא ה׳ אֱלֹקֵינוּ עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ, וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶךָ, וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶךָ, וְעַל הַבַּיִת הַגָדוֹל וְהַקָדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אֱלֹקֵינוּ, אָבִינוּ, רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַרְנְסֵנוּ וְכַלְכְּלֵנוּ וְהַרְוִיחֵנוּ, וְהַרְוַח לָנוּ ה׳ אֱלֹקֵינוּ מְהֵרָה מִכָּל צָרוֹתֵינוּ. וְנָא אַל תַּצְרִיכֵנוּ ה׳ אֱלֹקֵינוּ, לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, כִּי אִם לְיָדְךָ הַמְּלֵאָה הַפְּתוּחָה הַקְּדוֹשָׁה וְהָרְחָבָה, שֶׁלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם לְעוֹלָם וָעֶד.

וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה׳, בּוֹנֵה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלַיִם. אָמֵן.

Have mercy, O Lord our God, upon Israel thy people, upon Jerusalem thy city, upon Zion the abiding place of thy glory, upon the kingdom of the house of David thine anointed, and upon the great and holy house that was called by thy name. O our God, our Father, feed us, nourish us, sustain, support and relieve us, and speedily O Lord our God, grant us relief from all our troubles. We beseech thee, O Lord our God, let us not be in need either of the gifts of flesh and blood or of their loans, but only of thy helping hand, which is full, open, holy and ample, so that we may not be ashamed nor confounded for ever and ever.

And rebuild Jerusalem the holy city speedily in our days. Blessed art thou, O Lord, who in thy compassion rebuildest Jerusalem. Amen.

אָמַר רַב נַחְמָן...דָּוִד וּשְׁלֹמֹה תִּקְּנוּ ״בּוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם״. דָּוִד תִּקֵּן ״עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירֶךָ״, וּשְׁלֹמֹה תִּקֵּן ״עַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ״...

Rav Naḥman said...David and Solomon instituted the third blessing: Who builds Jerusalem, in the following manner: David instituted “…on Israel Your people and on Jerusalem Your city…” as he conquered the city, and Solomon instituted “…on the great and Holy Temple…” as he was the one who built the Temple.

בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃

I have now built for You a stately House, a place where You may dwell forever.”

ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ ה׳ נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם׃

The breath of our life, the LORD’s anointed, was captured in their traps—he in whose shade we had thought to live among the nations.

יִבָּנֶה הַמִּקְדָּשׁ, עִיר צִיּוֹן תְּמַלֵּא,

וְשָׁם נָשִׁיר שִׁיר חָדָשׁ, וּבִרְנָנָה נַעֲלֶה,

הָרַחֲמָן הַנִּקְדָּשׁ יִתְבָּרַךְ וְיִתְעַלֶּה,

עַל כּוֹס יַיִן מָלֵא, כְּבִרְכַּת ה׳.

(יג) גָּמְרוּ לִטּל יְדֵיהֶן וְנִגְּבוּ יְדֵיהֶן וּבֵרְכוּ בִּרְכַּת הַמָּזוֹן...

(יד) אִם הָיָה שָׁם יַיִן מְבִיאִין כּוֹס מַחֲזִיק רְבִיעִית אוֹ יָתֵר עַל רְבִיעִית...

(טו) ...אֵין בִּרְכַּת הַמָּזוֹן צְרִיכָה יַיִן... (אלא הוא) מִּנְהָג...

(13) After [the assembled] finish washing their hands, drying their hands, and reciting grace...

(14) If wine is available, [grace should be recited over a cup of wine]. We bring a cup that contains a revi'it or more...

(15) ...grace does not require wine... (rather, it is a) custom...

נִשְׂגָּ֣ב ה׳ כִּ֥י שֹׁכֵ֖ן מָר֑וֹם מִלֵּ֣א צִיּ֔וֹן מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃

GOD is exalted, dwelling on high—[Of old] filling Zion with justice and righteousness.

שִׁ֣ירוּ לַ֭ה׳ שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ שִׁ֥ירוּ לַ֝ה׳ כׇּל־הָאָֽרֶץ׃

Sing to the LORD a new song, sing to the LORD, all the earth.

(טז) שָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים ׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵרָאֶ֨ה כׇל־זְכוּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י ׀ ה׳ אֱלֹקֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י ה׳ רֵיקָֽם׃ (יז) אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת ה׳ אֱלֹקֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃

(16) Three times a year—on the Feast of Unleavened Bread, on the Feast of Weeks, and on the Feast of Booths—all your males shall appear before your God ה׳ in the place that [God] will choose. They shall not appear before ה׳ empty-handed, (17) but each with his own gift, according to the blessing that your God ה׳ has bestowed upon you.

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור