Save "Re'eh: Obliterate Their Names"
Re'eh: Obliterate Their Names
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָהבְּרוּךֶ אַתֶה חֲוָיָה שְׁכִינּוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדַשְׁתַנוּ בְּמִצְוֹתֶיהֶ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה בְּרוּכָה אַתְּ יָהּ אֱלֹהָתֵינוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קֵרְבָתְנוּ לַעֲבוֹדָתָהּ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha’olam asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu la’asok b’divrei Torah

Nonbinary Hebrew Project:
B’rucheh ateh Khavayah Shekhinu ruach ha’olam asher kidash’tanu b’mitzvotei’he v’tziv’tanu la’asok b’divrei Torah

Feminine God Language:
Brukhah at Ya Elohateinu ruach ha’olam asher keir’vat’nu la’avodatah v’tziv’tavnu la’asok b’divrei Torah

אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יהוה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כׇּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה׃ אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּד֠וּן אֶֽת־כׇּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כׇּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃ וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא׃ לֹֽא־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהוה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יהוה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכׇּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּה׃ וַהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹאנְכֶֽם׃ וַאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יהוה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יהוה אֱלֹהֶֽיךָ׃ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כׇּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ כִּ֥י לֹא־בָאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יהוה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ וַעֲבַרְתֶּם֮ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יהוה אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכׇּל־אֹיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח׃ וְהָיָ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יהוה אֱלֹהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַיהוה׃ וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יהוה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם׃ הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכׇל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ כִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יהוה בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ׃

(1) These are the laws and rules that you must carefully observe in the land that יהוה, God of your ancestors, is giving you to possess, as long as you live on earth.(2) You must destroy all the sites at which the nations you are to dispossess worshiped their gods, whether on lofty mountains and on hills or under any luxuriant tree.(3) Tear down their altars, smash their pillars, put their sacred posts to the fire, and cut down the images of their gods, obliterating their name from that site.(4) Do not worship your God יהוה in like manner,(5) but look only to the site that your God יהוה will choose amidst all your tribes as God’s habitation, to establish the divine name there. There you are to go,(6) and there you are to bring your burnt offerings and other sacrifices, your tithes and contributions, your votive and freewill offerings, and the firstlings of your herds and flocks.(7) Together with your households, you shall feast there before your God יהוה, happy in all the undertakings in which your God יהוה has blessed you.(8) You shall not act at all as we now act here, each of us as we please,(9) because you have not yet come to the allotted haven that your God יהוה is giving you.(10) When you cross the Jordan and settle in the land that your God יהוה is allotting to you, and [God] grants you safety from all your enemies around you and you live in security,(11) then you must bring everything that I command you to the site where your God יהוה will choose to establish the divine name: your burnt offerings and other sacrifices, your tithes and contributions, and all the choice votive offerings that you vow to יהוה.(12) And you shall rejoice before your God יהוה with your sons and daughters and with your male and female slaves, along with the [family of the] Levite in your settlements, for he has no territorial allotment among you.(13) Take care not to sacrifice your burnt offerings in any place you like,(14) ...

דתני רב יוסף (דברים יב, ג) ונתצתם את מזבחותם והנח ושברתם את מצבותם והנח והנח ס"ד שריפה בעי אמר רב הונא רדוף ואח"כ שרוף ור' יוסי בר' יהודה האי סברא מנא ליה נפקא ליה (דברים יב, ב) מאבד תאבדון אבד ואח"כ תאבדון ורבנן הא מיבעי ליה לעוקר עבודת כוכבים שצריך לשרש אחריה ורבי יוסי בר' יהודה לשרש אחריה מנא ליה נפקא ליה (דברים יב, ג) מואבדתם את שמם מן המקום ההוא ורבנן ההוא לכנות לה שם דתניא ר"א אומר מנין לעוקר עבודת כוכבים שצריך לשרש אחריה ת"ל ואבדתם את שמם אמר לו ר"ע והלא כבר נאמר (דברים יב, ב) אבד תאבדון אם כן מה ת"ל ואבדתם את שמם מן המקום ההוא לכנות לה שם יכול לשבח לשבח ס"ד אלא יכול לא לשבח ולא לגנאי ת"ל (דברים ז, כו) שקץ תשקצנו ותעב תתעבנו כי חרם הוא הא כיצד היו קורין אותה בית גליא קורין אותה בית כריא עין כל עין קוץ

As Rav Yosef teaches a baraita: The verse states: “And you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their asherim with fire.” Rav Yosef explains: “And you shall break down their altars,” and leave them, as the Torah does not prescribe that they be burned; “and dash in pieces their pillars” and leave them. The Gemara asks: But does it enter your mind that the Torah is instructing one to leave them alone? Doesn’t an object of idol worship require burning, as it says at the end of the verse: “And burn their asherim with fire”? Rav Huna says: Pursue the enemy and then return to burn them. Meaning, first smash their objects of idol worship, then conquer the land, and then return to burn the smashed items. The Gemara asks: And from where does Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, derive this opinion about the order of priorities in the process of conquering Eretz Yisrael? The Gemara answers: He derives it from the verse: “You shall destroy all the places where the nations that you are to dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every leafy tree.” From the double-verb form of the directive “you shall destroy [abbed te’abedun]” he derives that there are two stages to the destruction of their gods: First destroy them [abbed], i.e., smash them; then go and conquer the land, and only afterward you shall destroy [te’abedun] them completely, i.e., burn or eradicate them. The Gemara asks: And what do the Rabbis derive from the double verb? The Gemara answers: This double verb is necessary to teach that when one deracinates an object of idol worship, he needs to root out all traces of it. The Gemara asks: And from where does Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, derive the obligation to root out all traces of idol worship? The Gemara answers: He derives it from the verse: “And you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their asherim with fire; and you shall hew down the graven images of their gods; and you shall destroy their name out of that place” (Deuteronomy 12:3). The Gemara asks: And what do the Rabbis derive from this verse? The Gemara answers: That verse teaches that it is a mitzva to give a derogatory nickname to an idol. As it is taught in a baraita that Rabbi Eliezer says: From where is it derived that when one deracinates an object of idol worship, he needs to root out all traces of it? The verse states: “And you shall destroy their name out of that place.” Rabbi Akiva said to him: But isn’t it already stated: “You shall destroy” (Deuteronomy 12:2)? This obviously includes rooting out all traces of idols. If so, what is the meaning when the verse states: “And you shall destroy their name out of that place”? This means that it is a mitzva to give it a nickname. One might have thought that one may give it a positive nickname. The Gemara interjects: Would it enter your mind that one may give a positive nickname to an idol? Rather, the baraita means that one might have thought that the reference is to a nickname that is neither positive nor negative. Therefore, the verse states: “And you shall not bring an abomination into your house, and be accursed like it; you shall detest it, and you shall abhor it; for it is a proscribed item” (Deuteronomy 7:26). This verse clearly indicates that the nickname should be a negative one. How so? To what type of nickname is this referring? If the idol worshippers would call their house of worship the house of elevation [beit galya], one should call it the house of digging [beit karya]. If they call it the all-seeing eye [ein kol], one should call it the eye of a thorn [ein kotz].
ואבדתם את שמם. לְכַנּוֹת לָהֶם שֵׁם לִגְנַאי, בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין לָהּ בֵּית כַּרְיָא, עֵין כֹּל — עֵין קוֹץ (שם ל"ו):

ואבדתם את שמם AND DESTROY THEIR NAMES by giving them contemptuous nicknames. What they call בית גליא, “a sublime house”, you should call בית כריא, “a base house”, what they call עין כל, “the universal eye”, you call, עין קוץ “the thorn eye” (Avodah Zarah 46a).

ואבדתם את שמם כמו שמצינו מוסבות שם.


ואבדתם את שמם, “you must abolish their names, even.” (Compare Numbers 32,38, their names had been changed)

ואבדתם את שמם. שלא יזכרו:

AND YE SHALL DESTROY THEIR NAME. So that they not be mentioned.

ואבדתם את שמם וגו'. רבותינו ז"ל אמרו (ע"ז מ"ה:) מה בא ללמדנו הרי כבר אמר אבד תאבדון, ואמרו שבא לומר שצריך לשרש אחר שרשי האשרה, ור' עקיבא אמר שבא לומר לשנות שמה לבזיון ע"כ, ואולי שבא הכתוב ליתן אזהרה על ארץ ישראל מכל הארצות, כדרך שכתב רמב"ם ששאר ארצות הגם שאנו חייבין לאבד עבודה זרה אין אנו צריכין לחפש אחריה לאבדה מה שאין כן בארץ ישראל שצריך לחפש אחריה לאבדה מכל ארצנו ע"כ, והוא מה שדקדק לומר ואבדתם את שמם מן המקום ההוא שהיא ארץ הקדושה:

ואבדתם את שמם, "and you will destroy their name, etc." The question is asked in Avodah Zarah 45 what these words can possibly add when we have already been told to utterly destroy every place where idolatry had been performed? The sages answer that even the roots of the trees which were symbols of idolatry have to be uprooted. Rabbi Akiva says that the names of such sites have to changed to something degrading. Thus far the Talmud. Perhaps the Torah wanted to issue a special warning applicable only to the land of Israel, similar to what Maimonides wrote that in the Holy Land we have to seek out such places and destroy them, whereas in other countries we are not obliged to do this. This is why Moses emphasises the words מן המקום ההוא, "from that place."

From Rabbi Yitz Greenberg, "What Can We Learn From the War on Idolatry?" at https://www.sefaria.org/sheets/341913?lang=bi
The call for destroying idolatry is terrifying in its intensity, and the policy of stamping it out comes across as bloodthirsty. The question is: Did this war succeed? One would think that the all-out war must have wiped out idolatry. The answer found in the biblical record is: no. In fact, the total war was largely ineffective. The biblical books of Judges and I and II Kings show that the Israelites regularly, continuously, turned to neighboring idolatrous religions. The repeated divine punishments and sending of oppressors to grind down the Jews led to periodic repentance as the Israelites turned back to God. Unfortunately, repentance was often followed by backsliding and a new cycle of oppression and punishment.
Why did the war on idolatry fail? One contextual reason is that idolatry was embedded in the cultural consensus surrounding the Israelites, so they found it natural to believe in the efficacy of a Baal who brought rain, crops, and blessings in return for idol worship. There is also a more global reason: Coercion and force—even all-out violence—rarely succeed in changing minds, or turning people’s hearts in a more constructive direction. . .
The lesson of the historical record of idol worship confirms a truth that is the cornerstone of democracy. Coercion and force can evoke submission and fellow traveling, but education and voluntary understanding evokes a true loyalty and a deeper commitment. That is why democracies outlast dictatorships. Soldiers in democratic armies fight harder, and put their lives more fully at risk, because they believe in their cause and identify with their political community. Taxpayers in democratic countries pay a higher percentage of their tax obligations than do citizens in dictatorship or authoritarian systems. People feel a greater dignity and a greater sense of self-investment when they are able to influence their system, and their views are heard and respected. Voluntary acceptance leads to a higher level of commitment.

Even God had to learn this lesson. God was not able to stop the Israelites’ attraction to idolatry by force. Perhaps this explains the stages of the covenant. In the second stage, God self-limits, gives up much of the divine powers of coercion, and invites humans to take on more responsibility.7 This includes that humans become shapers and teachers of God’s Torah, who must win their following through persuasion and role-modeling. The Rabbis defeated idolatry where the Torah failed, because they did not rely on force or coercion. Autonomous people are the most committed to the causes they accept. This is the great discovery and application of the war against idolatry in our time.

רב אשי אוקי אשלשה מלכים אמר למחר נפתח בחברין אתא מנשה איתחזי ליה בחלמיה אמר חברך וחבירי דאבוך קרית לן

One day Rav Ashi ended his lecture just before reaching the matter of the three kings. He said to his students: Tomorrow we will begin the lecture with our colleagues the three kings, who, although they were sinners, were Torah scholars like us. Manasseh, king of Judea, came and appeared to him in his dream. Manasseh said to him angrily: You called us your colleague and the colleagues of your father? How dare you characterize yourself as our equal?