Save " Matot: Shall your brothers come without you? "
Matot: Shall your brothers come without you?
בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָהבְּרוּךֶ אַתֶה חֲוָיָה שְׁכִינּוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדַשְׁתַנוּ בְּמִצְוֹתֶיהֶ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה בְּרוּכָה אַתְּ יָהּ אֱלֹהָתֵינוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קֵרְבָתְנוּ לַעֲבוֹדָתָהּ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha’olam asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu la’asok b’divrei Torah

Nonbinary Hebrew Project:
B’rucheh ateh Khavayah Shekhinu ruach ha’olam asher kidash’tanu b’mitzvotei’he v’tziv’tanu la’asok b’divrei Torah

Feminine God Language:
Brukhah at Ya Elohateinu ruach ha’olam asher keir’vat’nu la’avodatah v’tziv’tavnu la’asok b’divrei Torah
וּמִקְנֶ֣ה ׀ רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה׃ וַיָּבֹ֥אוּ בְנֵֽי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּאמְר֤וּ אֶל־מֹשֶׁה֙ וְאֶל־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר׃ עֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן׃ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יהוה לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה׃ {ס} וַיֹּאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַעֲבָדֶ֖יךָ לַאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃ וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֙אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃ וְלָ֣מָּה (תנואון)[תְנִיא֔וּן] אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יהוה׃ כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשׇׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־הָאָֽרֶץ׃ וַֽיַּעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יהוה׃ וַיִּֽחַר־אַ֥ף יהוה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃ אִם־יִרְא֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים הָעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹא־מִלְא֖וּ אַחֲרָֽי׃ בִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַחֲרֵ֥י יהוה׃ וַיִּֽחַר־אַ֤ף יהוה בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כׇּל־הַדּ֔וֹר הָעֹשֶׂ֥ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יהוה׃ וְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יהוה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃ כִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵֽאַחֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכׇל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ {ס} וַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ׃ וַאֲנַ֜חְנוּ נֵחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֙נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֹשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלָתֽוֹ׃ כִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה׃ {פ}
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָ֥לְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יהוה לַמִּלְחָמָֽה׃ וְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כׇּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יהוה עַ֧ד הוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו׃ וְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יהוה וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ם מֵיהוה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָיְתָ֠ה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יהוה׃ וְאִם־לֹ֤א תַעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַיהוה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם׃ בְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ וַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־מֹשֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה׃ טַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכׇל־בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד׃ וַעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כׇּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יהוה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר׃ וַיְצַ֤ו לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵי־רְאוּבֵ֣ן ׀ אִ֠תְּכֶ֠ם אֶֽת־הַיַּרְדֵּ֞ן כׇּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יהוה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַאֲחֻזָּֽה׃ וְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ וַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יהוה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יהוה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּ֙נוּ֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃ וַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם ׀ מֹשֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַחֲצִ֣י ׀ שֵׁ֣בֶט ׀ מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֙כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶ֨ת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֙יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב׃
The Reubenites and the Gadites owned cattle in very great numbers. Noting that the lands of Jazer and Gilead were a region suitable for cattle, the Gadite and Reubenite [leaders] came to Moses, Eleazar the priest, and the chieftains of the community, and said, “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon— the land that יהוה has conquered for the community of Israel—is cattle country, and your servants have cattle. It would be a favor to us,” they continued, “if this land were given to your servants as a holding; do not move us across the Jordan.” Moses replied to the Gadites and the Reubenites, “Are your brothers to go to war while you stay here? Why will you turn the minds of the Israelites from crossing into the land that יהוה has given them? That is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to survey the land. After going up to the wadi Eshcol and surveying the land, they turned the minds of the Israelites from invading the land that יהוה had given them. Thereupon יהוה was incensed and swore, ‘None of the men from twenty years up who came out of Egypt shall see the land that I promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob, for they did not remain loyal to Me— none except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they remained loyal to יהוה.’ יהוה, incensed at Israel, made them wander in the wilderness for forty years, until the whole generation that had provoked יהוה’s displeasure was gone. And now you, a breed of sinful fellows, have replaced your fathers, to add still further to יהוה’s wrath against Israel. If you turn away from [God], who then abandons them once more in the wilderness, you will bring calamity upon all this people.” Then they stepped up to him and said, “We will build here sheepfolds for our flocks and towns for our children. And we will hasten as shock-troops in the van of the Israelites until we have established them in their home, while our children stay in the fortified towns because of the inhabitants of the land. We will not return to our homes until the Israelites—every one of them—are in possession of their portion. But we will not have a share with them in the territory beyond the Jordan, for we have received our share on the east side of the Jordan.” Moses said to them, “If you do this, if you go to battle as shock-troops, at the instance of יהוה, and every shock-fighter among you crosses the Jordan, at the instance of יהוה, until [God] has personally dispossessed the enemies, and the land has been subdued, at the instance of יהוה, and then you return—you shall be clear before יהוה and before Israel; and this land shall be your holding under יהוה. But if you do not do so, you will have sinned against יהוה; and know that your sin will overtake you. Build towns for your children and sheepfolds for your flocks, but do what you have promised.” The Gadites and the Reubenites answered Moses, “Your servants will do as my lord commands. Our children, our wives, our flocks, and all our other livestock will stay behind in the towns of Gilead; while your servants, all those recruited for war, cross over, at the instance of יהוה, to engage in battle—as my lord orders.” Then Moses gave instructions concerning them to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the family heads of the Israelite tribes. Moses said to them, “If every shock-fighter among the Gadites and the Reubenites crosses the Jordan with you to do battle, at the instance of יהוה, and the land is subdued before you, you shall give them the land of Gilead as a holding. But if they do not cross over with you as shock-troops, they shall receive holdings among you in the land of Canaan.” The Gadites and the Reubenites said in reply, “Whatever יהוה has spoken concerning your servants, that we will do. We ourselves will cross over as shock-troops, at the instance of יהוה, into the land of Canaan; and we shall keep our hereditary holding across the Jordan.” So Moses assigned to them—to the Gadites, the Reubenites, and the half-tribe of Manasseh son of Joseph—the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of King Og of Bashan, the land with its various cities and the territories of their surrounding towns.
אל תעבירנו את הירדן. הכוונה בזה על דרך אומרם ז"ל (ב"ב קט:) בפסוק והעברתם את נחלתו לבתו שהבת מעברת הנחלה ממקומה, כמו כן נתכוונו לומר שאם לא יתן להם ארץ המקנה הראויה להם הנה הוא מעביר נחלתם ממקומ ה: עוד נתכוונו להרים מכשול החשד בהם שבוחרים בארץ זו לצד המנוחה לבל יכנסו לארץ אויביהם, ואמרו שטעם דבריהם אינו אלא לפי שאינם רוצים לנחול בעבר הירדן אלא כאן לצד ההכנה שיש להם ולא כדי שלא יטריחו במלחמות יושבי הארץ כי אין להם בזה אלא העברה: עוד נתכוונו במאמר אל תעבירנו לומר כי יש בזה דבר נאות לישראל שיקילו מעליהם עולם ולא יצטרכו לנחל אותם בארץ: עוד אפשר שנתכוונו לשלול העברתם עם ישראל כדרך שהתנה עליהם משה לבסוף, וסמכו על הטעם שנתנו בתחילת דבריהם שאמרו אשר הכה יהוה ואין צורך לעבור כל חלוץ: ויאמר משה וגו' האחיכם יבואו וגו' ולמה תניאון וגו'. הן האדון משה רבינו השכיל בדברי בני גד ובני ראובן כל מה שרצו לומר כמו שפירשנו, וטען כנגד מה שאמרו שמנכסי גבוה הם שואלים כי העדה לא עשו דבר, גם מה שנתכוונו לטעון כנגד העתיד שאין טורח בדבר כי יהוה הוא עושה נפלאות גדולות לבדו, אמר להם האחיכם יבואו למלחמה פירוש אמת כי יהוה הוא הנלחם להם אבל על כל פנים צריכין להזדמן במלחמה, והוא מה שדייק יבואו למלחמה ולא אמר האחיכם ילחמו לומר שעל הביאה בלבד הוא תמה, ויש בזה סתירה על טענת מלחמה שעברה וגם טענת מלחמה הבאה בארץ שעל כל פנים כל איש ישראל יש להם יגיעה בדבר, ולמה יבקשו הם יגיע כפם של ישראל, וגמר אומר ואתם תשבו פה, נתחכם לומר שהגם שהבטחת יהוה היא מושגת שאמירת הגבוה כמסירת הדיוט ואין כאן יגיעה, הלא תשכיל ביאת ישראל למלחמה בערך ישיבתכם פה ותראו כי יש הרגש ליגיעת ביאת המלחמה, ואם כן למה תרצו ליטול דבר שהיא יגיעה של ישראל כיון שאין אתם יגיעים עמהם בביאתכם למלחמת הארץ: גם נתכוון במאמר תשבו פה בטענה הנשמעת כי ארץ סיחון ועוג שהם שואלים נתנה יהוה כשהיו מקובצים יחד שבטי ישראל שזכות כלן עמד להנחילם הארץ הלזו וכשהם נוטלים חלקם בארץ נגרע מערך זכות הרבים לפי שהם יושבים פה, ובזה סתר טענתם שנתכוונו במאמר אשר הכה יהוה שזה יגיד על מלחמות הארץ שאין טורח לישראל כמו שפירשתי למעלה כי לא כן הוא שאין הדבר דומה:
אל תעברנו את הירדן, "do not make us cross the Jordan."Baba Batra 109 explains the meaning of the word העבר as being similar to the same word in Numbers 27,8: והעברתם את נחלתו לבתו, "you will transfer his inheritance to his daughter." It means that the daughter transfers the inheritance from its original place. The two tribes implied that if Moses were not to grant their request he would in fact transfer their rightful inheritance from its proper place. They also intended to remove from themselves the suspicion that they chose this land in order to live more tranquilly and not enter the land of their enemies. This is why they explained that the reason they saw no point in crossing the Jordan was only that they did not stake a claim to any part of the land across the river. They were not motivated by a desire to escape their duty to take part in the war of conquest. They even implied that the fact that they would not cross the Jordan enabled all the other tribes to each receive larger slices of land than they would have received if they had to parcel it out amongst 12 tribes. It is also possible that they meant that no useful purpose would be served by their crossing the Jordan seeing G'd would do the fighting that had to be done anyway. ויאמר משה…האחיכם יבואו למלחמה…ולמה תניאון, Moses said: "are your brethren going to go into battle, …and why do you turn away the heart, etc.?" Moses understood full well all that the tribes of Gad and Reuven had in mind with their words, in accordance with what we have explained. However, he advanced counter arguments. Moses addressed the argument that the lands really belonged to G'd to do with as He saw fit, and that the other tribes had not established a claim to these lands. He also responded to the argument that in the future too G'd would do the fighting so that their participation was irrelevant. He told them that it was quite true that G'd would do the fighting, but the army of the Israelites had to be present and prepared to do battle. He did not say האחיכם ילחמו, "are your brethren to do battle?," but he said האחיכם יבאו למלחמה, "are your brethren going to be present in order to do battle?" He could not understand that these two tribes were not willing to be present at the time when the Israelites would conquer the West Bank. Moses accused the two tribes of contradicting themselves as they were well aware that even though G'd had done the fighting which resulted in the conquest of the lands of Sichon and Og, nonetheless it had involved the soldiers in great fatigue. The same would occur in the future. By what right did they think they could shirk their duty to undergo this fatigue also? They were behaving like parasites collecting the reward for the fatigue suffered by the other tribes. This is why he asked them: ואתם תשבו פה? "and you are going to sit here? Another aspect which Moses alluded to when he asked: "are you going to sit here?" (while the conquest of the West Bank will take place), was the fact that when these lands of Sichon and Og were conquered all the tribes were present, and their combined merit helped to ensure that G'd did all the fighting. If they were now going to remain behind, only ten tribes would cross the Jordan and their combined merit would be smaller, possibly with the result that also G'd's input into the battle would be smaller. Moses effectively demolished the arguments which the two tribes had advanced for wanting to stay behind on the East Bank.
ולמה תניאון. תָּסִירוּ וְתַמְנִיעוּ לִבָּם מֵעֲבֹר, שֶׁיִּהְיוּ סְבוּרִים שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים לַעֲבֹר מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה וְחֹזֶק הֶעָרִים וְהָעָם:
ולמה תניאון means AND WHY WILL YE TURN ASIDE AND WITHHOLD their heart from passing over? — because they will think that you are afraid to pass over on account of the prospect of war and the strength of the cities and the peoples.
From Rabbi David Kasher, "Frothing with Rage" at https://hadar.org/torah-tefillah/resources/frothing-rage
Not all anger is bad, perhaps; a case can be made for justifiable anger or moral outrage. Moshe himself displays this kind of righteous anger when he sees the people dancing wildly around the Golden Calf, and again after he hears Datan and Aviram refer to Egypt as the real “land of milk and honey”; in both of those cases his anger is described with the language of vayihar (ויחר) (Exodus 32:19; Numbers 16:15).
But ketzef (קצף), that blinding fury that occludes clear thinking and seeks destruction—that is a dangerous and problematic emotion. In modern Hebrew, ketzef means “foam” or “froth,” which gives us some sense of the kind of insane rage that would have someone “frothing at the mouth.”
. . .
when one stands back and surveys all the instances in which God is described as flying into this kind of rage, it suddenly becomes clear that they are all found in descriptions given by Moshe himself. Never does the Torah simply narrate that God became angry using this verb, as it did with Moshe and Pharaoh. That is not to say God is never angry; of course God does get angry in the Torah many times. But different words are used, suggesting different kinds of anger. If God ever succumbed to ketzef—that hot-headed, irrational, vindictive rage—it is only from Moshe that we know of it.
What does this mean? It is possible that Moshe is, in fact, accurately reporting the moods of the Eternal. Perhaps Moshe can identify them so well precisely because he experiences these feelings himself. One even wonders, timidly, if he may be offering the same subtle critique of God that Rashi gave of Moshe: You are too hot-tempered! Too easily provoked! Your anger blinds You, and You lose all sense of justice and mercy! You are out of control, and You are forgetting Yourself…
A more likely read, however, is that Moshe is seeing in God the anger he feels in himself. Moshe knows what it is to feel so consumed with rage that he cannot see straight. He knows how infuriating these petulant, rebellious people can be. It makes him so angry sometimes, he can hardly stand it. Sometimes, if he is honest, he wishes they were dead.
From Rabbi Marianne Novak, "Fighting Fair" at https://www.sefaria.org/sheets/341863.1?lang=bi&with=all&lang2=en
Moshe’s reply is the epitome of a disproportionate response. The tribes simply asked for grazing land. Moshe launches this diatribe not only after a reasoned request but from a group that is the remains of all the trials and tribulations, every sin, misstep and rebellion, that Moshe and B’nai Yisrael have endured for 39(!) years. Clearly this group is not trying to rebel, or leave the fold, as they have truly bought into Moshe and God’s vision for the Jewish people. Moshe, however, speaks to them as if they were re-enacting the sin of the spies. It is after Moshe’s harsh words, that the tribes stare at Moshe in stunned disbelief. In the Torah claf itself, there is a physical break in the text, a paragraph, possibly symbolizing the tribes’ reaction and the subsequent kindness in letting Moshe calm down and regroup.
From Rabbi Tali Adler, "On the Other Side of the Jordan" at https://hadar.org/torah-tefillah/resources/other-side-jordan
Despite distance and geography, we will not forget that we are kin. Despite the Jordan between them, they understand that their destinies are bound up together. They will not forget their brothers, nor the covenant that binds them to each other and to God.
It is not easy to maintain relationships across distance. Relationships can fade when they are not maintained in the day-to-day, and the world and its complications look very different from different places. Mutual misunderstanding grows all too easily in relationships that do not have the bedrock of regular contact to strengthen them. Whether separated by a river or by an ocean, it can become all too easy to look at someone who used to feel like a sibling and see a stranger.
But the story of Reuven and Gad offers a pathway forward. These relationships are not easy, but they are possible if we are willing to remember Avraham’s words—“We are brothers”—and enact the commitment that comes from them.
They are possible if we remember that whatever side of the river—or ocean—we find ourselves on, being family means that we share a covenant, and a destiny.
From Rabbi Tamar Magill-Grimm, "Community Just Might Be the Only Thing that Saves Us" at https://truah.org/resources/tamar-magill-grimm-matot-masei-moraltorah_2025_/
There’s much to unpack from this short narrative, but what stands out to me is the way in which Reuven and Gad understand their responsibility to the community’s welfare, even as they advocate for their own best interests. Moses purports to fear God’s wrath at the rejection of the great gift of the Promised Land, but Reuven and Gad see through his statements, intuiting that ultimately, Moses’ concern lies with the need for these tribes to understand themselves as one people, to stand up for each other and never abandon each other. In other words, to understand what it means to be the community of Israel. As long as they do that, as long as they show that they will show up when needed, Reuven and Gad are free to settle on the land that is best for them. Without saying it in Hillel’s now famous words, Moses is essentially saying to them: “Al tifrosh min hatzibur — do not separate yourself from the community.”
At this time of crisis for our country and our planet, I have been thinking a lot about the role of community in strengthening us as individuals and in helping us mobilize against authoritarianism. Community is a necessary ingredient for resistance movements. I am hearing that from many different corners. Our parshah makes it clear as well: when you understand yourself to be part of a community, you’ll show up, you’ll fight for your neighbor, and you won’t let concerns for your own welfare be at odds with doing so.