בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
בְּרוּךֶ אַתֶה חֲוָיָה שְׁכִינּוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדַשְׁתַנוּ בְּמִצְוֹתֶיהֶ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
בְּרוּכָה אַתְּ יָהּ אֱלֹהָתֵינוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קֵרְבָתְנוּ לַעֲבוֹדָתָהּ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha’olam asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu la’asok b’divrei Torah
Nonbinary Hebrew Project:
B’rucheh ateh Khavayah Shekhinu ruach ha’olam asher kidash’tanu b’mitzvotei’he v’tziv’tanu la’asok b’divrei Torah
Feminine God Language:
Brukhah at Ya Elohateinu ruach ha’olam asher keir’vat’nu la’avodatah v’tziv’tavnu la’asok b’divrei Torah
וַיָּבֹ֣אוּ בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל כׇּל־הָ֨עֵדָ֤ה מִדְבַּר־צִן֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן וַיֵּ֥שֶׁב הָעָ֖ם בְּקָדֵ֑שׁ וַתָּ֤מׇת שָׁם֙ מִרְיָ֔ם וַתִּקָּבֵ֖ר שָֽׁם׃ וְלֹא־הָ֥יָה מַ֖יִם לָעֵדָ֑ה וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ עַל־מֹשֶׁ֖ה וְעַֽל־אַהֲרֹֽן׃
The Israelites arrived in a body at the wilderness of Zin on the first new moon,*first new moon Of the fortieth year; cf. Num. 33.36–38. and the people stayed at Kadesh. Miriam died there and was buried there. The community was without water, and they joined against Moses and Aaron.
וַיִּסְע֖וּ מִקָּדֵ֑שׁ וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל כׇּל־הָעֵדָ֖ה הֹ֥ר הָהָֽר׃ וַיֹּ֧אמֶר יהוה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן בְּהֹ֣ר הָהָ֑ר עַל־גְּב֥וּל אֶֽרֶץ־אֱד֖וֹם לֵאמֹֽר׃ יֵאָסֵ֤ף אַהֲרֹן֙ אֶל־עַמָּ֔יו כִּ֣י לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֛ל אֲשֶׁר־מְרִיתֶ֥ם אֶת־פִּ֖י לְמֵ֥י מְרִיבָֽה׃ קַ֚ח אֶֽת־אַהֲרֹ֔ן וְאֶת־אֶלְעָזָ֖ר בְּנ֑וֹ וְהַ֥עַל אֹתָ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃ וְהַפְשֵׁ֤ט אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֑וֹ וְאַהֲרֹ֥ן יֵאָסֵ֖ף וּמֵ֥ת שָֽׁם׃ וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יהוה וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶל־הֹ֣ר הָהָ֔ר לְעֵינֵ֖י כׇּל־הָעֵדָֽה׃ וַיַּפְשֵׁט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶֽת־אַהֲרֹ֜ן אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֶת־אֶלְעָזָ֣ר בְּנ֔וֹ וַיָּ֧מׇת אַהֲרֹ֛ן שָׁ֖ם בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה וְאֶלְעָזָ֖ר מִן־הָהָֽר׃ וַיִּרְאוּ֙ כׇּל־הָ֣עֵדָ֔ה כִּ֥י גָוַ֖ע אַהֲרֹ֑ן וַיִּבְכּ֤וּ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ שְׁלֹשִׁ֣ים י֔וֹם כֹּ֖ל בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ {ס}
Setting out from Kadesh, the Israelites arrived in a body at Mount Hor. At Mount Hor, on the boundary of the land of Edom, יהוה said to Moses and Aaron, “Let Aaron be gathered to his kin: he is not to enter the land that I have assigned to the Israelite people, because you disobeyed My command about the Waters of Meribah. Take Aaron and his son Eleazar and bring them up on Mount Hor. Strip Aaron of his vestments and put them on his son Eleazar. There Aaron shall be gathered unto the dead.”*unto the dead Lit. “and die.” Moses did as יהוה had commanded. They ascended Mount Hor in the sight of the whole community. Moses stripped Aaron of his vestments and put them on his son Eleazar, and Aaron died there on the summit of the mountain. When Moses and Eleazar came down from the mountain, the whole community knew that Aaron had breathed his last. All the house of Israel bewailed Aaron thirty days.
(י) וַיִּסְע֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּאֹבֹֽת׃(יא) וַיִּסְע֖וּ מֵאֹבֹ֑ת וַֽיַּחֲנ֞וּ בְּעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים בַּמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מוֹאָ֔ב מִמִּזְרַ֖ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃(יב) מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃(יג) מִשָּׁם֮ נָסָ֒עוּ֒ וַֽיַּחֲנ֗וּ מֵעֵ֤בֶר אַרְנוֹן֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר הַיֹּצֵ֖א מִגְּבֻ֣ל הָֽאֱמֹרִ֑י כִּ֤י אַרְנוֹן֙ גְּב֣וּל מוֹאָ֔ב בֵּ֥ין מוֹאָ֖ב וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃(יד) עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יהוה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃(טו) וְאֶ֙שֶׁד֙ הַנְּחָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָטָ֖ה לְשֶׁ֣בֶת עָ֑ר וְנִשְׁעַ֖ן לִגְב֥וּל מוֹאָֽב׃(טז) וּמִשָּׁ֖ם בְּאֵ֑רָה הִ֣וא הַבְּאֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יהוה לְמֹשֶׁ֔ה אֱסֹף֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָהֶ֖ם מָֽיִם׃ {ס} (יז) אָ֚ז יָשִׁ֣יר יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עֲלִ֥י בְאֵ֖ר עֱנוּ־לָֽהּ׃(יח) בְּאֵ֞ר חֲפָר֣וּהָ שָׂרִ֗ים כָּר֙וּהָ֙ נְדִיבֵ֣י הָעָ֔ם בִּמְחֹקֵ֖ק בְּמִשְׁעֲנֹתָ֑ם וּמִמִּדְבָּ֖ר מַתָּנָֽה׃(יט) וּמִמַּתָּנָ֖ה נַחֲלִיאֵ֑ל וּמִנַּחֲלִיאֵ֖ל בָּמֽוֹת׃(כ) וּמִבָּמ֗וֹת הַגַּיְא֙ אֲשֶׁר֙ בִּשְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב רֹ֖אשׁ הַפִּסְגָּ֑ה וְנִשְׁקָ֖פָה עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן׃ {פ}
(10) The Israelites marched on and encamped at Oboth.(11) They set out from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the wilderness bordering on Moab to the east.(12) From there they set out and encamped at the wadi Zered.(13) From there they set out and encamped beyond the Arnon, that is, in the wilderness that extends from the territory of the Amorites. For the Arnon is the boundary of Moab, between Moab and the Amorites.(14) Therefore the Book of the Wars of יהוה speaks of*The quotation that follows is a fragment; its text and meaning are uncertain. “…Waheb in Suphah, and the wadis: the Arnon(15) with its tributary wadis, stretched along the settled country of Ar, hugging the territory of Moab…”(16) And from there to Beer,*Beer Lit. “well.” which is the well where יהוה said to Moses, “Assemble the people that I may give them water.”(17) Then Israel sang this song:
Spring up, O well—sing to it—
(18) The well which the chieftains dug,
Which the nobles of the people started
With maces, with their own staffs. And from Midbar*Midbar Septuagint “the well” (= Beer); cf. v. 16. to Mattanah,(19) and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(20) and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, at the peak of Pisgah, overlooking the wasteland.*wasteland Or “Jeshimon.”
Spring up, O well—sing to it—
(18) The well which the chieftains dug,
Which the nobles of the people started
With maces, with their own staffs. And from Midbar*Midbar Septuagint “the well” (= Beer); cf. v. 16. to Mattanah,(19) and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,(20) and from Bamoth to the valley that is in the country of Moab, at the peak of Pisgah, overlooking the wasteland.*wasteland Or “Jeshimon.”
עלי באר. מִתּוֹךְ הַנַּחַל וְהַעֲלִי מַה שֶּׁאַתְּ מַעֲלָה; וּמִנַּיִן שֶׁהַבְּאֵר הוֹדִיעָה לָהֶם? שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִשָּׁם בְּאֵרָה", וְכִי מִשָּׁם הָיְתָה, וַהֲלֹא מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיְתָה עִמָּהֶם? אֶלָּא שֶׁיָּרְדָה לְפַרְסֵם אֶת הַנִּסִּים (תנחומא); וְכֵן אָז יָשִׁיר … הַשִּׁירָה הַזֹּאת נֶאֶמְרָה בְּסוֹף אַרְבָּעִים וְהַבְּאֵר נִתְּנָה לָהֶם מִתְּחִלַּת אַרְבָּעִים, מָה רָאָה לִכָּתֵב כָּאן? אֶלָּא הָעִנְיָן הַזֶּה נִדְרָשׁ לְמַעְלָה הֵימָנוּ:
עלי באר COME UP, WELL from the valley and bring up what you have to bring up! — Whence do we know that it was the well that announced to them these miracles as it is stated above? Because it is said: ומשם בארה “and from there to the well”. For you cannot say that it means: “from that place was (they got) the well”, because was it indeed from there that they got it? Had it not been with them from the beginning of the forty years’ wanderings? But it means that from there it flowed down to the Israelites to proclaim the miracles! Then again, also, the paragraph beginning with the words: אז ישיר … השירה הזאת were spoken at the end of the forty years whilst the well was given them at the beginning of the forty, and what reason then can there be to write it as late as here. But the subject of the song has to be explained in connection with what precedes it (that it was a summons to the well to bring up the bodies of the slain) (Midrash Tanchuma, Chukat 20).
אז ישיר ישראל וגו'. צריך לרעת שירה זו מה טיבה, גם למה לא אמרו שירה על המן כמו שאמרו שירה על המים, גם כל הפרשה צריכה ביאור, ואפשר כי שירה זו על התורה אמרוה, ובזה גם כן לא נקרא תגר על הדור ההוא למה לא שוררו שירה חדשה כשנתנה להם תורה מורשה אשר לה נאוה תהלה, כי ודאי היא זאת שירת התורה שנקראת באר מים, נקראת באר על שם המקור שהיא שכינה עליונה שנקראת באר, גם (מים) לפי שהתורה נמשלה למים, ואומרו עלי באר לשון עליה כי לא על באר שלמטה הם אומרים אלא על באר עלי פירוש עליון, ענו לה על דרך אומרו (שמות ט״ו:כ״א) ותען להם מרים שהוא דרך השיר:
אז ישיר ישראל, Then Israel sang, etc. What precisely was the point of this song? Besides, why had the Israelites not acknowledged the mannah by a song just as they acknowledged the water? The entire paragraph needs explaining. Perhaps the entire song really was an acknowledgement of the Torah. This is why one cannot criticise that generation for not breaking out in a song of thanksgiving when the Torah was described as its מורשה, something precious left to them as an ongoing possession (Deut. 33,4). The reason is that the people had already acknowledged the gift of the Torah in the song recorded here, the song acknowledging "water." After all, Torah has frequently been compared to a well of water. It is called "well" because it originates with G'd the ultimate well from which all springs forth. It is also called "water" as it symbolises water and its life-giving properties. When the people sang עלי באר, "arise o well," this was not a reference to the physical well and the waters beneath the earth's surface, but to a celestial well. The words ענו לה are similar to Exodus 15,23 ותען להם מרים, the responsive nature of the chant.
באר חפרוה שרים. הם משה ואהרן, וקראם שרים ונדיבי העם כי הם חפרוה וכרוה במשענותם שהכו במטה. ולפי שהשוה הכתוב שניהם בחפירתה לכך הוצרך להזכיר במחוקק, והוא משה, ולומר כי אחר שנסתלק הבאר במיתת מרים לא חזר אלא בזכות מחוקק.
וממדבר מתנה. ומן המדבר שהוא ארץ ציה וצמאון נתנה לנו מתנה גדולה כזו, והיא מתנת הבאר, ומן המתנה הזו באו לנחלי ארנון שנעשו שם כל הנסים הגדולים. וכן כל לשון השירה הוא ספור חסדיו של הקב"ה וטובותיו שהגדיל לעשות עם ישראל. ומנחלי ארנון באו לבמות, כלומר למלחמות סיחון ועוג שהיו מלכים אדירים וקראם במות, ומבמות הגיא עד ראש הפסגה הנשקפה על פני הארץ שהיא כולה יליל ישימון אין בו נחל אחר כי אם זה.
וע"ד המדרש אז ישיר ישראל את השירה הזאת, היה לו לומר את השירה הזאת ליהוה, ושיזכיר גם כן שמו של משה כשם שמצינו בשירת הים, אבל מפני שלקה משה על ידי הבאר הזאת ובשבילה נגזר עליו שלא יכנס לארץ לכך לא נזכר שמו של משה בשירה זו, לפי ששירה זו ספור שבחים של באר וכיון שנענש משה על ידו איך ישבחנו, אין אדם מקלס לספקלטור שלו, ומתוך שלא נזכר שמו של משה לא נזכר שמו של הקב"ה. משל למה הדבר דומה, למלך שזמנוהו לסעודה אמר אם אוהבי שם אני הולך שם ואם אין אוהבי שם איני הולך.
וממדבר מתנה. ומן המדבר שהוא ארץ ציה וצמאון נתנה לנו מתנה גדולה כזו, והיא מתנת הבאר, ומן המתנה הזו באו לנחלי ארנון שנעשו שם כל הנסים הגדולים. וכן כל לשון השירה הוא ספור חסדיו של הקב"ה וטובותיו שהגדיל לעשות עם ישראל. ומנחלי ארנון באו לבמות, כלומר למלחמות סיחון ועוג שהיו מלכים אדירים וקראם במות, ומבמות הגיא עד ראש הפסגה הנשקפה על פני הארץ שהיא כולה יליל ישימון אין בו נחל אחר כי אם זה.
וע"ד המדרש אז ישיר ישראל את השירה הזאת, היה לו לומר את השירה הזאת ליהוה, ושיזכיר גם כן שמו של משה כשם שמצינו בשירת הים, אבל מפני שלקה משה על ידי הבאר הזאת ובשבילה נגזר עליו שלא יכנס לארץ לכך לא נזכר שמו של משה בשירה זו, לפי ששירה זו ספור שבחים של באר וכיון שנענש משה על ידו איך ישבחנו, אין אדם מקלס לספקלטור שלו, ומתוך שלא נזכר שמו של משה לא נזכר שמו של הקב"ה. משל למה הדבר דומה, למלך שזמנוהו לסעודה אמר אם אוהבי שם אני הולך שם ואם אין אוהבי שם איני הולך.
באר חפרוה שרים, “a well dug by princes.” A reference to Moses and Aaron. The reason the Torah calls them by the title שרים and נדיבי העם, is because they used their staffs to dig the well. Seeing that the Torah (or the authors of the words of the song) equated Moses and Aaron by referring to them by the same titles, the Torah had to add the word במחקק, “through a lawgiver” (sing.) to teach us that after the death of Miriam the well became reactivated only through the merit of the lawgiver, i.e. Moses. וממדבר מתנה, “and from a desert, an inhospitable place to a great gift.” The gift of the well was considered an historic gift. From there the people proceeded to the rivers and tributaries of Arnon where the great miracle we just described took place. All the words of the song relate in one form or another to acts of kindness G’d performed for His people. From the rivers of Arnon the people traveled to Bamot, the land of the mighty Kings Sichon and Og who qualified for such a title. From the Bamot Hagay as far as the field of Moav there was no other river that could have provided water for them except the well of Miriam/Moses. A Midrashic approach: The introductory words אז ישיר ישראל את השירה הזאת, “then Israel sang this song,” appear deficient. Surely we would have expected the additional words: “to the Lord” as we have in Exodus 15,1 where Moses composed the song. The appropriate wording would have mentioned first the name of G’d and afterwards the name of Moses or it should have described Moses as the composer of this song also. The reason this was not done was that this very well was the cause of Moses having to abort his mission of leading the people to the Holy Land, the reason he had to die and be buried on foreign soil. It would therefore not have been fitting to mention his name in a song of thanksgiving for that well. Since Moses is not mentioned, G-d's name is omitted as well in deference to Moses. We can understand this by means of a parable: A king was invited to a festive meal somewhere. He responded to the invitation by saying that he would only attend if a certain friend of his would be there also.
From Rabba Sara Hurwitz, "On Self-Reliance," at https://www.sefaria.org/sheets/423799.16?lang=en&with=all&lang2=en
As long as Miriam lived, the well would not be taken from Am Yisrael. Now that Miriam is no longer with them, B’nei Yisrael are expected to adapt to a more natural way of life, seeking water by themselves. And with the loss of the miraculous, supernatural protection of the ananei ha-kavod, B’nei Yisrael must go into battle with the Caanites without the miraculous clouds to protect them. (See Bamidbar 21:1-3). They do not merely rely on God’s miracles and mercy. They turn to God and pray for help.