
Adriaen van Utrecht: Vanitas - Bodegón con ramo de flores y calavera (c.1642, Óleo sobre lienzo, 67 x 86 cm; anteriormente atribuido a Pieter de Ring y Pieter Adrienszoon van der Venne)
- ¿Qué cosas llaman la atención de esta obra?
- El título: "vanidad".
- Flores vivas que se marchitan; el libro (la fuente de sabiduría) cerrado y sobre el apoyado una calavera; joyas, oro y monedas arrojados como algo vano; un objeto parecido a un reloj que está abierto marcando el paso del tiempo; vasijas de cristal tan fino que sabemos no durarán mucho y papeles rotos.
- En la cultura mexicana aparecen muchas calaveras en ropa, adornos, moda y en símbolo que se utiliza obviamente en el "Día de los muertos" para recordar lo que los griegos llamaban "memento mori", es decir "recuerda que morirás".
- Al igual que en la pintura de Utrecht, Kohelet no considera este concepto algo necesariamente trágico, triste o cruel sino una verdad inevitable.
(א) דִּבְרֵי֙ קֹהֶ֣לֶת בֶּן־דָּוִ֔ד מֶ֖לֶךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ (ב) הֲבֵ֤ל הֲבָלִים֙ אָמַ֣ר קֹהֶ֔לֶת הֲבֵ֥ל הֲבָלִ֖ים הַכֹּ֥ל הָֽבֶל׃ (ג) מַה־יִּתְר֖וֹן לָֽאָדָ֑ם בְּכׇ֨ל־עֲמָל֔וֹ שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
(1) Las palabras de Kohelet, hijo de David, rey en Jerusalén. (2) ¡Vanidad de vanidades! —dice Kohelet—. ¡Vanidad de vanidades! ¡Todo es vanidad! (3) ¿Qué beneficio real obtiene el hombre de todos los esfuerzos que realiza debajo del sol?
- 5 veces en 8 palabras Kohelet exclama "havel" o a veces "hevel". Vanidad. Esta es una de las palabras que más se repiten en Kohelet marcando el leitmotif de la obra.
- ¿Pero qué significa realmente "havel"?
- KJ Bible: "vanidad de vanidades"
- Mordecai Edery: "absurdidad de absurdidades"
- JPS (1999) y la traducción de Rab Jonathan Sacks: "futilidad (inutilidad)"
- "Hébel, sustantivo masculino. Vapor, aliento (NH lo mismo, siríaco ܗܰܒܳܠܴܐ lo mismo), fig. vanidad (también NH, siríaco ܗܶܒܠܴܐ)—הָ֑בֶל
- Literalmente Isaías 57:13 todos ellos (los ídolos) יִשָּׂא־רוּחַ יִקַּח הָ֑בֶל un aliento (aura) se llevará, Proverbios 21:6, obtener tesoros con una lengua mentirosa es הֶבֶל נִדָּף, un vapor llevado por el viento.
- Figurativo de lo que es evanescente, insustancial, sin valor, vanidad, como de ídolos Jeremías 10:15 = 51:18; 16:19 הֶבֶל וְאֵין בָּם מוֹעִיל (‖ שֶׁקֶר), prácticas paganas 10:3, y en la frase הָלַךְ אַחֲרֵי הַהֶבֶל 2:5 2 Reyes 17:15; Proverbios 13:11 הוֹן מֵהֶבֶל riquezas (obtenidas) de la vanidad (es decir, no por un trabajo sólido, opuesto a קֹבֵץ עַל יָד)