Sport, Spectacle, or Sacrilege? Ancient Jewish Perspectives on the Super Bowl
Part One – The Case of the Goring Ox
(כח) וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ (כט) וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ (ל) אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ (לא) אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ (לב) אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ {ס}
(28) When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox is not to be punished. (29) If, however, that ox has been in the habit of goring, and its owner, though warned, has failed to guard it, and it kills a man or a woman—the ox shall be stoned and its owner, too, shall be put to death. (30) If ransom is imposed, the owner must pay whatever is imposed to redeem the owner’s own life. (31) So, too, if it gores a minor, male or female, [its owner] shall be dealt with according to the same rule. (32) But if the ox gores a slave, male or female, [its owner] shall pay thirty shekels of silver to the master, and the ox shall be stoned.
וגם בעליו יומת. בִּידֵי שָׁמַיִם...
וגם בעליו יומת AND HIS OWNER ALSO SHALL BE PUT TO DEATH by a visitation of God...
שׁוֹר שֶׁהֵמִית אֶת הָאָדָם בְּכָל מָקוֹם בֵּין גָּדוֹל בֵּין קָטָן בֵּין עֶבֶד בֵּין בֶּן חוֹרִין אֶחָד תָּם וְאֶחָד מוּעָד הֲרֵי זֶה נִסְקָל...
Wherever an ox kills someone, whether an adult or a child, whether a servant or a free man, whether the ox is tam or mu'ad, [the ox] must be stoned to death...
Part Two – The Ox Trained in Mortal Combat
...שׁוֹר הָאִצְטָדִין אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא) כִּי יִגַּח, וְלֹא שֶׁיַּגִּיחוּהוּ:
...If a stadium [ha’itztadin] ox, i.e., one that is trained to fight in a stadium, gores and kills a person, it is not liable to be put to death, as it is stated: “And if an ox gores a man or a woman” (Exodus 21:28). This is referring only to an ox that gores on its own initiative, but not to the case of an ox where others induced it to gore. Therefore, the owner of a stadium ox, which is trained to gore, is exempt from liability if it does.
...אצטדין, המהמרים, והוא ששולח זה שורו וזה שורו ורומז לו בקול שכבר הרגילו בכך להתגרות בשור השני לראות איזה מהם יתגבר על חברו, וזה ברצון בעליהם, והרבה עושין כך טפשי בני אדם במינים מסויימים מן הבהמות והעופות.
..."A stadium", (of) gamblers, that this one sends his ox and this one (sends) his ox and he signals to it with a sound that they are familiar with so that they provoke the other ox to see which one will overpower the other. (All this is done) with the will of their owners, and many fools do this with specific species of animals and birds.
שׁוֹר הָאִצְטָדִין אֵינוֹ חַיָּיב מִיתָה. אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַהוּ לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ? רַב אָמַר: כָּשֵׁר, וּשְׁמוּאֵל אָמַר: פָּסוּל. רַב אָמַר כָּשֵׁר – אָנוּס הוּא. וּשְׁמוּאֵל אָמַר פָּסוּל – הֲרֵי נֶעֶבְדָ[ה] בּוֹ עֲבֵירָה.
§ The mishna teaches that a stadium ox is not liable to be put to death, since it was trained to gore. A dilemma was raised before the Sages: If an ox kills a person it may not be brought as an offering, even if it is not put to death. If a stadium ox kills a person, what is the halakha with regard to sacrificing it on the altar? Rav says that it is fit to be brought as an offering, and Shmuel says that it is disqualified. Rav says that the ox is fit because it acted due to circumstances beyond its control, as goring is what it was trained to do; and Shmuel says that it is disqualified as, in any event, a transgression was committed through it.
שְׁוָרִים שֶׁמְּשַׂחֲקִין בָּהֶן וּמְלַמְּדִין אוֹתָן לִגַּח זֶה אֶת זֶה אֵינָם מוּעָדִים זֶה לָזֶה. וַאֲפִלּוּ הֵמִיתוּ אֶת הָאָדָם אֵינָן חַיָּבִין מִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא כח) "כִי יִגַּח" לֹא שֶׁיַּגִּיחוּהוּ:
(5) When oxen are used for sport, and they are trained to gore each other, they are not considered to be mu'adim [to gore] each other. [Moreover,] even if they kill a human, they should not be executed, for [Exodus 21:28] states: "When an ox gores...," [implying that it does so on its own initiative,] not that it was prompted to gore.
בְּהֵמָה שֶׁשָּׂחֲקוּ בָּהּ וְהִגִּיחוּהָ עַד שֶׁהֵמִיתָה אֶת הָאָדָם הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה לַמִּזְבֵּחַ מִפְּנֵי שֶׁהִיא כַּאֲנוּסָה...
When sport was made with an animal and it was trained to gore until it killed a person, it is acceptable [as a sacrifice] for the altar, because it is considered as having been compelled against its will...
Part Three – Early Rabbinic Opposition to Spectacles of Violence
אֵין מוֹכְרִין לָהֶם דֻּבִּין וַאֲרָיוֹת וְכָל דָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ נֵזֶק לָרַבִּים. אֵין בּוֹנִין עִמָּהֶם בָּסִילְקִי, גַּרְדּוֹם, וְאִצְטַדְיָא, וּבִימָה. אֲבָל בּוֹנִים עִמָּהֶם בִּימוֹסְיָאוֹת וּבֵית מֶרְחֲצָאוֹת. הִגִּיעוּ לַכִּפָּה שֶׁמַּעֲמִידִין בָּהּ עֲבוֹדָה זָרָה, אָסוּר לִבְנוֹת:
One may not sell bears, or lions, or any item that can cause injury to the public, to gentiles. One may not build with them a basilica [basileki], a tribunal [gardom], a stadium [itztadeyya], or a platform. But one may build with them small platforms [bimmusiot] and bathhouses. Even in this case, once he reaches the arched chamber in the bath where the gentiles put up objects of idol worship, it is prohibited to build it.
אֵין מוֹכְרִין לָהֶם דּוּבִּין וַאֲרָיוֹת כול׳. הָא דָבָר שֶׁאֵין בּוֹ נִיזְקָא לָרַבִּים מוּתָּר...הָעוֹלֶה לַתֵּיאַטְרוֹן אָסוּר מִשּׁוּם עֲבוֹדָה זָרָה, דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. בְּשָׁעָה שֶׁהֵן מְזַבְּלִין אָסוּר מִשּׁוּם עֲבוֹדָה זָרָה, וְאִם לָאו אָסוּר מִשּׁוּם מוֹשַׁב לֵצִים בִּלְבַד...הַיּוֹשֵׁב בְּאִצְטַדְיֹן הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים. רִבִּי נָתָן מַתִּיר מִפְּנֵי שְׁנֵי דְבָרִים: מִשּׁוּם שֶׁצָּווַח וּמַצִּיל אֶת הַנְּפָשׁוֹת, וּמֵעִיד עַל הָאִשָּׁה שֶׁתִּינְּשֵּׂא...
“One does not sell them bears and lions,” etc. Therefore something which does not present a danger to the public one may sell to them...Going to the theater is forbidden as pagan worship, the words of Rebbi Meïr, but the Sages say, when they present offerings it is forbidden because of pagan worship, otherwise it only is forbidden because of ‘seat of scoffers.’...One who sits in the stadium is a spiller of blood. Rebbi Nathan permits because of two reasons, because he can shout and save lives, and he can testify for a woman that she can remarry.”...
...תניא אין הולכין לאיצטדינין מפני מושב לצים, ור' נתן מתיר מפני שני דברים: אחד מפני שצווח ומציל, ואחד מפני שמעיד עדות אשה להשיאה
...it is taught in a baraita: One may not go to stadiums, because they are considered “the seat of the scornful.” And Rabbi Natan permits attending stadiums due to two reasons; one is because he can scream and save the life of someone who would otherwise be killed, and the other one is because even if he cannot save the man’s life, he can provide testimony that a woman’s husband died, which will enable her to marry again.
...תניא אין הולכין לאצטדינין מפני שהן שופכי דמים...
...it is taught in a baraita: One may not go to stadiums because they are murderers...
Crowds that attended the gladiator games often decided whether a losing gladiator should be allowed to live. Eckart Kohne and Cornelia Ewigleben tr. Ralph Jackson (2000). Gladiators and Caesars (University of California Press, Berkeley) p. 68.
Part Four – Dogfights and Dueling: The Least Jewish Activities of All
כְּמַעֲשֵׂ֧ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֛יִם אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּם־בָּ֖הּ לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וּכְמַעֲשֵׂ֣ה אֶֽרֶץ־כְּנַ֡עַן אֲשֶׁ֣ר אֲנִי֩ מֵבִ֨יא אֶתְכֶ֥ם שָׁ֙מָּה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ וּבְחֻקֹּתֵיהֶ֖ם לֹ֥א תֵלֵֽכוּ׃
You shall not copy the practices of the land of Egypt where you dwelt, or of the land of Canaan to which I am taking you; nor shall you follow their laws.
"ובחוקותיהם לא תלכו". וכי מה הניח הכתוב שלא אמרו? והלא כבר נאמר "לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש…וחובר חבר"? ומה תלמוד לומר "ובחוקותיהם לא תלכו"? שלא תלכו בנימוסות שלהם, בדברים החקוקים להם כגון תיטריות וקרקסאות והאסטריות. רבי מאיר אומר אלו דרכי האמורי שמנו חכמים...
(Vayikra 18:3) "and in their statutes you shall not walk": What did Scripture leave unsaid (that this need be stated)? Is it not already written (Devarim 18:10) "There shall not be found among you one who passes his son or daughter through fire … (Devarim 18:11) and a chover chaver, etc."? What, then, is the intent of "and in their statutes you shall not walk"? In their customs — those things that are established for them — such as theatres, circuses, and sports. R. Meir says: These are "the ways of the Emorites," which the sages enumerated...
On this account it was that Herod revolted from the laws of his country, and corrupted their ancient constitution, by the introduction of foreign practices...in the first place, he appointed solemn games to be celebrated every fifth year...and built a theater at Jerusalem, as also a very great amphitheater in the plain. Both...costly works, but opposite to the Jewish customs...yet did he celebrate these games every five years, in the most solemn and splendid manner...He also imitated everything, though never so costly or magnificent, in other nations, out of an ambition that he might give most public demonstration of his grandeur. Inscriptions also of the great actions of Caesar, and trophies of those nations which he had conquered in his wars, and all made of the purest gold and silver, encompassed the theater itself...He had also made a great preparation of wild beasts, and of lions themselves in great abundance, and of such other beasts as were either of uncommon strength, or of such a sort as were rarely seen…either to fight with one another, or that men who were condemned to death were to fight with them. And truly foreigners were greatly surprised and delighted at the vastness of the expenses here exhibited, and at the great dangers that were here seen; but to natural Jews, this was no better than a dissolution of those customs for which they had so great a veneration. It appeared also no better than an instance of barefaced impiety, to throw men to wild beasts, for the affording delight to the spectators; and it appeared an instance of no less impiety, to change their own laws for such foreign exercises: but above all the rest, the trophies gave most distaste to the Jews; for as they imagined them to be images, included within the armor that hung around them, they were sorely displeased at them, because it was not the custom of their country to pay honors to such images.
King Herod the Great (c. 72 - c 4 BCE) was a Jewish king of the Herodian kingdom of Judea. He was famous for his building projects, including renovations of the Second Temple, the fortresses of Masada, and the enclosure surrounding the Cave of the Patriarchs in Hebron.
Part Five – Jews in the Amphitheater: The Saddest State of Affairs
הַמּוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ וְאֶת בָּנָיו לְגוֹי, אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ, אֲבָל פּוֹדִין אֶת הַבָּנִים לְאַחַר מִיתַת אֲבִיהֶן...
(9) With regard to one who sells himself and his children as slaves to gentiles, he is not redeemed, but the children are redeemed after their father’s death, as there is no reason to penalize them...
הַמּוֹכֵר אֶת עַצְמוֹ וְאֶת בָּנָיו לַגּוֹיִם כול׳. מַתְנִיתָא בְּשֶׁמָּכַר עַצְמוֹ וְשִׁנָּה. אֲבָל אִם מָכַר עַצְמוֹ פַעַם אַחַת פּוֹדִין אוֹתוֹ. וְאִם מָכַר עַצְמוֹ לְלוּדִים אֲפִילוּ פַעַם אַחַת אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁמָּכַר עַצְמוֹ לְלוּדִים. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי אַבָּהוּ. אָמַר. מַה נַעֲשֶה מִפְּנֵי חַייָו עָשָׂה.
HALAKHAH: “If somebody sells himself and his children to Gentiles,” etc. The Mishnah, if he sold himself repeatedly. But if he sold himself once, one buys him back, but if he sold himself to the games, one does not buy him back. There was a case of one who sold himself to the games; the case came before Rebbi Abbahu, who said, what can we do? He did it for his livelihood.
הָהוּא גַּבְרָא דְּזַבֵּין נַפְשֵׁיהּ לְלוּדָאֵי. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי, אֲמַר לֵיהּ:
The Gemara relates: A certain man sold himself to gladiators [luda’ei]. He came before Rabbi Ami and said to him:
פִּירְקַן! אֲמַר לֵיהּ: תְּנַן: הַמּוֹכֵר עַצְמוֹ וְאֶת בָּנָיו לַגּוֹיִם – אֵין פּוֹדִין אוֹתוֹ, אֲבָל פּוֹדִין אֶת הַבָּנִים – מִשּׁוּם קִלְקוּלָא, וְכׇל שֶׁכֵּן הָכָא דְּאִיכָּא קְטָלָא. אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרַבִּי אַמֵּי: הַאי יִשְׂרָאֵל מוּמָר הוּא, דְּקָא חָזוּ לֵיהּ דְּקָאָכֵיל נְבֵילוֹת וּטְרֵיפוֹת! אֲמַר לְהוּ: אֵימָא לְתֵיאָבוֹן הוּא דְּקָאָכֵיל. אֲמַרוּ לֵיהּ: וְהָא זִמְנִין דְּאִיכָּא הֶיתֵּירָא וְאִיסּוּרָא קַמֵּיהּ, וְשָׁבֵיק הֶיתֵּירָא וְאָכֵיל אִיסּוּרָא! אֲמַר לֵיהּ: זִיל, לָא קָא שָׁבְקִי לִי דְּאֶפְרְקִינָּךְ.
Redeem me. Rabbi Ami said to him: We learned in a mishna: With regard to one who sells himself and his children as slaves to gentiles, he is not redeemed. However, his children are redeemed due to the harm of becoming assimilated among the gentiles, and all the more so here, where there is a concern that leaving him in bondage may lead to his death, he should be redeemed. The Sages said to Rabbi Ami: This man is a Jewish apostate, as they saw him when he was eating unslaughtered animal carcasses and animals with a wound that will cause them to die within twelve months [tereifot]. He said to them: Say that he was eating them due to his appetite, not because he is an apostate, but because he was overcome by temptation. They said to him: But there are times when there are permitted and forbidden foods before him, and he sets aside the permitted food and eats the forbidden food, indicating that it is not temptation alone that causes him to transgress. Once he heard this, Rabbi Ami said to that man: Go, because they do not allow me to redeem you.
ללודאי - אומה שאוכלין בני אדם:
To luda'ei - A nation that would eat people.
ואם מכר עצמו ללודים. אומה שאוכלין בני אדם:
If he sold himself to ludim - A nation that would eat people.
To ludim - A nation that would eat people.
R' Adin Even-Israel Steinsaltz on Bavli Pesachim 10b
Some explain that the Ludim are a people indigenous to a land in Asia Minor called Ludiya, whose residents were both ravenous and pampered. However, other sources indicate that the word Ludim is from the Latin luderi, to play, and ludi, the games. Apparently it refers to gladiators who fought each other as well as wild animals in the Roman circus...
Jewish Opposition to the Ancient Gladiatorial Games by Stewart Rubin, Hakirah vol. 26 pp. 297, 299
The absence of amphitheaters outside of Caesarea in the first century indicates that Jews rejected the brutal events that took place in them. Only after the Bar Kochba revolt failed and the Roman population increased did amphitheater/stadium, circus/hippodrome, and theater building become substantial...Theaters were found in Sepphoris and Tiberius—not amphitheaters—so even Jews who did not adhere to rabbinic admonishments regarding theaters were apparently still repulsed by gladiatorial matches as evidenced by their absence from Jewish majority cities...Almost all Jews who made their way to the arena did so as victims forced to participate before certain death.
The Bar Kochba revolt was the third and final escalation of the Jewish-Roman Wars. It ended around 135/136 CE.
Part Six – The Future of the Roman Colosseum
וַהֲסִרֹתִ֨י דָמָ֜יו מִפִּ֗יו וְשִׁקֻּצָיו֙ מִבֵּ֣ין שִׁנָּ֔יו וְנִשְׁאַ֥ר גַּם־ה֖וּא לֵֽאלֹקֵינוּ וְהָיָה֙ כְּאַלֻּ֣ף בִּֽיהוּדָ֔ה וְעֶקְר֖וֹן כִּיבוּסִֽי׃
But I will clean out the blood from its mouth, And the detestable things from between its teeth. Its survivors, too, shall belong to our God: They shall become like a clan in Judah, And Ekron shall be like the Jebusites.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, מַאי דִּכְתִיב: ״וַהֲסִירוֹתִי דָמָיו מִפִּיו וְשִׁקּוּצָיו מִבֵּין שִׁינָּיו וְנִשְׁאַר גַּם הוּא לֵאלֹהֵינוּ״? ״וַהֲסִירוֹתִי דָּמָיו מִפִּיו״ — זֶה בֵּית בָּמַיָּא שֶׁלָּהֶן. ״וְשִׁקּוּצָיו מִבֵּין שִׁינָּיו״ — זֶה בֵּית גַּלְיָא שֶׁלָּהֶן. ״וְנִשְׁאַר גַּם הוּא לֵאלֹהֵינוּ״ — אֵלּוּ בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁבֶּאֱדוֹם. ״וְהָיָה כְּאַלּוּף בִּיהוּדָה וְעֶקְרוֹן כִּיבוּסִי״ — אֵלּוּ תֵּרַאטְרָיוֹת וְקִרְקְסָיוֹת שֶׁבֶּאֱדוֹם, שֶׁעֲתִידִין שָׂרֵי יְהוּדָה לְלַמֵּד בָּהֶן תּוֹרָה בָּרַבִּים.
Rabbi Yosei bar Ḥanina said: What is the meaning of that which is written: “And I will take away his blood out of his mouth, and his detestable things from between his teeth, and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chief in Judah, and Ekron as a Jebusite” (Zechariah 9:7)? The verse should be understood as follows: “And I will take away his blood out of his mouth”; this is referring to their house of altars, where they sacrifice offerings. “And his detestable things from between his teeth”; this is referring to their house of piles, where they heap their ritual stones. “And he also shall be a remnant for our God,” these words are referring to the synagogues and study halls in Edom. “And he shall be as a chief [aluf ] in Judah, and Ekron as a Jebusite,” these words are referring to the theaters [tere’atrayot] and the circuses [kirkesayot] in Edom where the officers of Judah are destined to teach Torah in public.