(ט) וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (י) וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹקי יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ (יא) וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹקים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ {ס}
(9) Then Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy elders of Israel ascended; (10) and they saw the God of Israel—under whose feet was the likeness of a pavement of sapphire, like the very sky for purity. (11) Yet [God] did not raise a hand against the leaders of the Israelites; they beheld God, and they ate and drank.
... שֶׁנֶּאֱמַר: וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ (שם פסוק יא). וְכִי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה הָיָה שָׁם. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְעֶבֶד שֶׁהָיָה מְשַׁמֵּר אֶת רַבּוֹ וּפְרֻסָּתוֹ בְּיָדוֹ וְהוּא נוֹשֵׁךְ מִמֶּנּוּ, כָּךְ הֵקֵלּוּ אֶת רֹאשָׁם כְּאוֹכְלִים וְשׁוֹתִים. וְהָיוּ רְאוּיִן לִישָׂרֵף בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הַזְּקֵנִים וְנָדָב וַאֲבִיהוּ. וּמִפְּנֵי שֶׁהָיָה מַתַּן תּוֹרָהּ חָבִיב לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לְפִיכָךְ לֹא רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִפְגֹּעַ בָּהֶם בּוֹ בַּיּוֹם לַעֲשׂוֹת פִּרְצָה בָּהֶם, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב: וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ (שם), מִכְּלָל שֶׁהָיוּ רְאוּיִם לְהִשְׁתַּלֵּחַ יָדוֹ.
...
...It is so stated, “they beheld God, and they ate and drank” (Ex. 24:11) - Was there eating and drinking there? To what is the matter comparable? To a servant who attended his master while [holding] a slice of bread in his hand and taking bites from it. Similarly, had they acted with disrespect as if they had been eating and drinking. So the elders along with Nadav and Avihu deserved to be destroyed by fire on that day; but because the giving of Torah was dear to the Holy One, blessed be He, He therefore did not want to harm them and bring calamity to them on that day. This is what is written, “But He (the Holy One, blessed be He,) did not raise His hand against the nobles of the Children of Israel” (Ex. 24:11). From this, you may infer that they deserved to have a hand raised [against them].
...
וְעוֹד מִן הֲדָא (שמות כד, יא): וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ,
אָמַר רַבִּי פִּנְחָס מִכָּאן שֶׁהָיוּ רְאוּיִן לְהַשְׁלָחַת יָד, דְּאָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָה וְכִי קִילוֹרִין עָלַת עִמָּהֶן מִסִּינַי דְּאַתְּ אָמַר (שמות כד, יא): וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁזָּנוּ עֵינֵיהֶם מִן הַשְּׁכִינָה, וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים, כְּאָדָם שֶׁמַּבִּיט בַּחֲבֵרוֹ מִתּוֹךְ מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה.
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲכִילָה וַדַּאי, כְּמָה דְאַתְּ אָמַר (משלי טז, טו): בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים,
אָמַר רַבִּי תַּנְחוּמָא מְלַמֵּד שֶׁפָּרְעוּ אֶת רָאשֵׁיהֶן וְגִיְסוּ לִבָּם וְזָנוּ עֵינֵיהֶם מִן הַשְּׁכִינָה.
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר משֶׁה לֹא זָן עֵינָיו מִן הַשְּׁכִינָה וְנֶהֱנָה מִן הַשְּׁכִינָה, לֹא זָן עֵינָיו מִן הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ג, ו): וַיַּסְתֵּר משֶׁה פָּנָיו, וְנֶהֱנָה מִן הַשְּׁכִינָה מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד, כט): וּמשֶׁה לֹא יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו,
Moreover, from this: “Against the noble of the children of Israel, He did not extend His hand” (Exodus 24:11).
Rabbi Pinḥas said: "From here [it may be derived] that they were deserving of the hand being extended, as Rabbi Hoshaya said: 'Did cakes go up with them to Sinai, that it states: "They beheld God [and ate and drank]"? (Exodus 24:11). Rather, it teaches that they feasted their eyes on the Divine Presence. "They beheld God" like a person who looks at another while eating and drinking.'"
Rabbi Yoḥanan said: "Actual nourishment, just as it says: 'Life is in the light of the king’s countenance' (Proverbs 16:15)."
Rabbi Tanḥuma says: "It teaches that they exposed their heads, acted with arrogance, and feasted their eyes on the Divine Presence."
Rabbi Yehoshua of Sikhnin said in the name of Rabbi Levi: "Moses did not feast his eyes on the Divine Presence and benefited from the Divine Presence. He did not feast his eyes on the Divine Presence, as it is stated: 'Moses concealed his face [because he feared to look at God]' (Exodus 3:6)."
Rabbi Shlomo Yitzḥaki (1040-1105)
ויחזו את האלהים AND THEY BEHELD GOD [AND DID EAT AND DRINK] — They gazed at God with a coarse attitude through [simply] eating and drinking, such is the incident described in Midrash Tanḥuma, but Onkelos does not translate it that way.
Rabbi Samuel ben Meir (1085-1158)
Rabbi Abraham ben Meir Ibn Ezra (1089-1167)
AND DRINK. In happiness. Rabbi Judah Ha-Levi says that the meaning of and did eat is, they had to eat even though they were benefitting from the splendor of God’s presence. Scripture mentions this because Moses lived for forty days and forty nights without eating and drinking, as is noted in the next section.
Rabbi Joseph ben Isaac Bekhor Shor of Orléans (12th century)
ואל אצילי בני ישראל. [לא סמכם בידו כ"כ שלא יהו צריכין לאכול כדכתיב ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו אלמא שנהנו מזיו השכינה אבל כ"כ לא נהנו שיכלו להתענות כמו שהתענה מ' יום ומ' לילה וכן כתב בפי' אבן עזרא משם יהודא קשטלין וכן אמר משם ר' ישעיה מטרנא הח"ר משה הגה"ה] ואל אצילי הבכורים לא שלח ידו כשנגלה להם הק' היו יראים מאד פן יוזקו כמו שאמר מנוח מות נמות כי אלהים ראינו וכשראו שלא שלח עליהם ידו ולא הוזקו הקבילו פני שכינה בלא היזק ויאכלו וישתו כי היו שמחים הרבה:
"And upon the nobles of the children of Israel" – [He did not support them with His hand so much that they would not need to eat, as it is written: "And they beheld God, and they ate and drank," which implies that they derived pleasure from the radiance of the Divine Presence. However, they did not derive such a great level of pleasure that they could fast, as Moses did for forty days and forty nights. Similarly, Ibn Ezra wrote this in his commentary in the name of Yehuda Kastelin, and likewise, it was said in the name of Rabbi Yeshaya Matrana by the honorable Rabbi Moshe in his gloss.]
And regarding "the nobles of the firstborn"—He did not stretch out His hand against them. When the Holy One appeared to them, they were very fearful, lest they be harmed, as Manoah said: "We shall surely die, for we have seen God." But when they saw that He did not stretch out His hand against them and they were not harmed, they received the Divine Presence without injury. "And they ate and drank" because they were exceedingly joyful.
Rabbi Moses ben Maimon (1138-1204)
In this sense, we must understand the words “And Moses hid his face, for he was afraid to look upon God” (Exod. 3:6), though retaining also the literal meaning of the passage, that Moses was afraid to gaze at the light which appeared to his eye; but it must on no account be assumed that the Being which is exalted far above every imperfection can be perceived by the eye. This act of Moses was highly commended by God, who bestowed on him a well deserved portion of His goodness, as it is said: “And the similitude of the Lord shall he behold” (Num. 12:8). This, say our Sages, was the reward for having previously hidden his face, lest he should gaze at the Eternal. (Talm. B. Berakot Fa.)
From Part I, chapter 5 (Lieberman translation, with adjustments (pp. 27-28)):
Once one has found and mastered true and sure premises and knows the laws of logic and inference and the safeguards against fallacies, one may advance to this subject - but not just seize upon the first thought that occurs to him or stretch and strain his thinking at the start, grasping for God. He should stop and hold back in reverence and awe, and then advance gradually, which is why it says, "Moses hid his face, fearing to look upon God" (Exodus 3:6) - not just as the verse suggests if taken literally, that he was afraid to behold the brilliant light he was shown, as if God, Who far transcends every limit, were visible to the eye. Moses was praised for his modesty, and God ultimately shed so much of His goodness and bounty upon him that it had to be said of him, "The vision of the LORD did he behold" (Numbers 12:8). The sages call this his reward for hiding his face at first, so as not to "look upon" God (bBerakhot 7a).
But the "elite of Israel" (Exodus 24:11) were hasty and strained their minds. They did perceive, but imperfectly. So it says, "They saw the God of Israel, and under His feet" (24:10) - not simply "They saw the God of Israel". The words do not describe, but criticize, their vision for being so corporeal, since they rushed ahead when not fully prepared. They deserved to perish, but Moses pled for them. So they were spared - until they were burnt at Taberah (Numbers 11:1-3), as were Nadav and Avihu in the Tent of Assembly (Leviticus 10:1-3), as our sound tradition relates.
If this was what they deserved, all the more must we lesser men, and those lesser than we, strive to prepare ourselves fully and gain the basis we need to cleanse our consciousness of the taint of error and only then advance to glimpse God's holy divine presence. As it says, "Let even the priests who approach the LORD sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them (Exodus 19:22). Solomon, in figurative terms, sternly warns one who aspires to that degree: "Guard your step on entering the House of God" (Ecclesiastes 4:17).
Returning now to what I was explaining: Israel's nobles, I say, suffered not just a cognitive, but a practical lapse, turning toward the corporeal, since their awareness was sullied, as it says, "They beheld God, and they ate and drank" (Exodus 24:11). ... My point here is simply that whenever "seeing", "looking", or "vision" is used in this way, it means intellectual, not visual, apprehension, for God is not visible.
Rabbi Avraham, son of Maimonides (1186-1237)
ר' אברהם בן הרמב"ם שמות כ"ד:י"א
ויחזו את האלהים וג׳ – הטעם לדעתי שלא הפרישה אותם אותה הראיה מלחזור לאכילה ושתיה כמו שנמנע משה בשארית אותם ארבעים יום לא שאכלו ושתו בהר; או יהיה ביאור שהם חיו ולא מתו הזכיר זה ר׳ סעדיה ז״ל
Rabbi Avraham, son of Maimonides on Ex. 24:11
The reason, in my opinion, is that the same seeing [of God] did not deter them from returning to eating and drinking, as Moses refrained from eating and drinking on the mountain for the rest of those forty days; Or it could be explained that they lived and did not die, which is what Rabbi Sa'adia, of blessed memory, mentioned.
שוב תיאר אותם בהתעלות שהשיגו אליה ואמר ויחזו את האלהים. ויתכן שתהיה הכוונה שהיא ההתגלות הפנימית שבלב שהשיגוה החסידים, וסיכם אותה בלשון חזה. ולא הגדיר את הטעם ב{לשון} אלהי ישראל כמו שהגדיר בפסוק הראשון, אלא אמר האלהים, ו{לשון} אלהים, או יהיה אמיתי בזה האופן של אותה ההתגלות, או יהיה טעמו שאר האלוהויות – כלומר שגלה להם סודות ואמיתויות שאר האלוהיות הנקראות אלהים במאמר לא יהיה לך אלהים אחרים (שמות כ:ג), ואלהי האלהים (דברים י:יז), והבחינו את מעלתו יתעלה עליהם וגדולתו ורוממותו, על דרך מאמר (שמות יח:יא) עתה ידעתי כי גדול יוי מכל האלהים.
שוב השלים {הכתוב} את הדיבור במאמר ויאכלו וישתו, והוא או דבוק באצילים בטעם שהם עד עתה במדרגת זולתם האוכלים והשותים, ולא נשתנו מהם בדבר גדול, ונתעסקו {ב}בשר השלמים שקרבו דמיהם וחלביהם בתחילה – וכאילו זה הוא רמז המתרגם והוו חדן בקרבניהון דאתקבלו כאלו אכילין ושתין – ובכן נתן אותם במדרגת נערי בני ישראל, או יהיו הם עצמם.
או יהיה {ויאכלו וישתו} חוזר על כולם – האצילים והקבוצה הקדושה – במדרגותיהם השונות. {ובזה} רמז שהם כולם ע״ה היו באותה ההתבודדות שנהיתה בהר המבורך מתמסרים אליו יתעלה עד שהשתלמו בקרבתם אליו יתעלה ועבודתם לו שהתכוונו בה כל {אחד מהם} לפי חלקו. ובהכרח {היה} אותו המצב שלהם קרוב אל המניעה מן הסעודה, ובכן כאשר נשלם אותו הענין לקחו אז קצת אוכל ומשקה.
He again described them in the exaltation they attained and said, "And they beheld God." It is possible that this refers to the inner revelation in the heart that the devout ones achieved, and he summarized it with the expression "beheld." He did not define the reason using the term "the God of Israel," as he did in the first verse, but instead said "God." The term "God" in this context may either refer to the true nature of that revelation or imply the unveiling of secrets and truths regarding other divine entities referred to as "gods" in the verse "You shall have no other gods before Me" (Exodus 20:3) and "God of gods" (Deuteronomy 10:17). They thus recognized His supreme status, His greatness, and His exaltedness over them, in line with the statement: "Now I know that the Lord is greater than all gods" (Exodus 18:11).
The text then concludes with the statement "And they ate and drank." This may either be referring to the nobles, meaning that they remained, up until that moment, on the same level as others who eat and drink, without having undergone a major transformation. They engaged with the flesh of the peace offerings, whose blood and fat had been offered initially. It is as if this hints at the Aramaic translation: "And they rejoiced with the sacrifices that were accepted, as if they ate and drank." Thus, they were placed on the same level as the "youths of the children of Israel," or perhaps they themselves were the ones being referred to.
Alternatively, the phrase "And they ate and drank" may refer to all of them—the nobles and the holy assembly—each according to their respective levels. This hints that they were all, may peace be upon them, in that state of seclusion that took place on the blessed mountain, fully devoted to Him, the Exalted, until they achieved completion in their closeness to Him and their service to Him, each one according to his own portion. Necessarily, their state at that moment was one that was close to preventing them from partaking in a meal, and thus, when that experience concluded, they then took some food and drink.
Rabbi Moses ben Naḥman (1194-1270)
The meaning of the expression "He laid not His hand", is that since He had said, "But let not the priests and the people break through to come up unto the Eternal, lest He break forth upon them", therefore, He let it be known here that they had been careful to observe that command and that He did not break forth upon them, and that the nobles of the children of Israel were worthy of that which they saw in this vision; thus the meaning of the verse is that "they beheld G-d", but they did not break through "to come up unto the Eternal".
And they did eat and drink. This means that they ate there the peace-offerings at the lower part of the mountain before G-d prior to their returning to their tents, for peace-offerings have to be eaten within an enclosure; in Jerusalem. they were eaten within the wall of the city, in Shiloh. they could be eaten within sight of Shiloh, and here they were eaten before the altar at the lower part of the mountain, and not in the camp.
The meaning of the expression "and they drank" is that they made it an occasion for rejoicing and festival, for such is one’s duty to rejoice at the receiving of the Torah, just as He commanded when they finished writing all the words of the Torah upon the stones, "And thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before the Eternal thy G-d " (Deut. 27:7). And with reference to Solomon it is written, "Wisdom and knowledge is granted unto thee etc." (II. Chron. 1:12), and immediately after that, "he came to Jerusalem… and made a drinking-party for all his servants" (1 Kings 3:15). “Rabbi Elazar: 'From here, you learn that we make a drinking-party at the finishing of the Torah" (SOS Rabbah 1:9). With reference to David, Solomon’s father, it is likewise said that when the people gave of their free-will towards the building of the Sanctuary, And they offered sacrifices unto the Eternal, and offered burnt-offerings unto the Eternal etc., and they did eat and drink before the Eternal on that day with great gladness. Similarly, here too on the day of the “wedding” of the Torah, they did likewise.
Rabbi Baḥya ben Asher ibn Ḥalawa (1255–1340)
Rabbi Ya'akov ben Asher (1270-1340)
They made great rejoicing on the day the Torah was given, as it is commanded when writing all the words of the Torah on stones, "And you shall offer peace offerings and eat there," since there is a commandment to rejoice in the covenant of the Torah.
Some explain the phrase "And they ate and drank" as a way to distinguish between them and Moses. For Moses saw just as they saw, yet he did not eat for forty days and forty nights, whereas they saw and immediately ate.
Rabbi Ḥezekiah ben Manoaḥ (1250-1310)
ויאכלו וישתו כדרך כורתי ברית שירדו שמחים מן ההר ואכלו זבחי שלמים שזבחו נעריהם ולכבודו של משה נכתב מקרא זה שהם הוצרכו לאכול ולשתות אעפ״י שנהנו מזיו שכינה ומשה היה שם ארבעים יום וארבעים לילה בלא אכילה ושתיה כמו שפירש לאלתר.
"And they ate and drank" in the manner of those who make a covenant, just as those who descended joyfully from the mountain and ate the peace offerings that their young men had sacrificed. And this verse was written in honor of Moses, for they needed to eat and drink even though they derived pleasure from the radiance of the Divine Presence. However, Moses was there for forty days and forty nights without eating or drinking, as was immediately explained.
Rabbi Ovadia ben Jacob Sforno (1475-1549)
Rabbi Samson Raphael Hirsch (1808-1888)
Verse 11 – To lay a hand on someone in a hostile sense is usually expressed by שלח יד ב־ (though in two instances, שלח יד אל־ is also found: Genesis 22:12 and Job 1:12). It is unlikely that the verse here is meant to state that the distinguished individuals of Israel mentioned in verse 9 were not harmed by God, even though they had approached His manifestation. There was no reason for such a statement since they had ascended at God's explicit command.
On the other hand, יד ה׳ (the hand of God) also refers to the power of the Divine spirit, which seizes the prophet and elevates him into the realm of prophecy.
The word אצל, from which אֵצֶל (beside) is derived, originally indicates spatial separation. In Isaiah 41:9, where אצילם appears again (ומאציליה קראתיך), it seems to be synonymous with the preceding phrase אשר החזקתיך מקצות הארץ, meaning "the spatially separated, the distant ones." We therefore assume that אצילי בני ישראל here also refers to those who stood at a distance—kept away from the proximity of the mountain and the Divine manifestation—thus designating the people who remained within their defined boundaries.
Those who were called up the mountain into God's nearness (verse 9) were seized by the יד ד׳ (the hand of God), and therefore ויראו (they saw) את אלקי ישראל (the God of Israel), etc. However, God's יד (hand) was not sent forth to those standing farther away. Rather, ויחזו (they beheld), which—in relation to ראה (to see in a more concrete and immediate sense)—suggests an inner vision or distant contemplation (חזה, from which חָוֶה [chest] is derived, implies an internal or visionary sight).
Thus, they "beheld God inwardly in spirit" or "gazed toward the distant Divine manifestation" while ויאכלו וישתו (they ate and drank), without being elevated beyond the ordinary, normal, sensory-bound earthly state. Those seized by prophecy were lifted toward God, while the Israelites who had not reached this level experienced God's presence in their consciousness. They felt God's closeness inwardly during the sacrificial meal (verse 5), enjoying the bliss of Divine proximity within earthly life. This represents the highest, most natural fulfillment of Jewish life and striving before God, as also expressed in Deuteronomy 27:7 regarding the reaffirmation of the national covenant with the law at Sinai (cf. Deut. 27:5–7 with our chapter, verses 4 and 5):
וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני ד׳ אלדיך
"You shall sacrifice peace offerings and eat there, and rejoice before the Lord your God."
In Megillah 9a, אצילי בני ישראל (the distinguished ones of Israel) is not interpreted as referring to the entire people but rather to the נערי בני ישראל (the young men of Israel, verse 5). These were the firstborn consecrated for the role of representing their families in worship and were thus called אצילים (the separated ones). Even in this interpretation, לא שלח ידו (He did not stretch out His hand) and ויחזו וגו׳ (they beheld, etc.) can be understood in the sense we have proposed.
V. 11. Im feindlichen Sinne Hand an jemanden legen, heißt in der Regel: שלח יד ב־ (es kommt allerdings in diesem Sinne zweimal auch שלח יד אל־ vor: Bereschit 22, 12 u. Job 1, 12). Es dürfte auch schwerlich hier gesagt sein, es seien die V. 9 genannten Erlesenen Israels von Gott nicht feindlich berührt worden, obgleich sie zu seiner Erscheinung hinangetreten waren. Es war ja gar keine Veranlassung dazu, da sie auf ausdrückliches Geheiß Gottes hinangegangen waren. Dagegen heißt יד ה׳ auch die Gewalt des Gottesgeistes, die den Propheten fasst und ihn in das Bereich der Prophetie emporhebt. — אצל, wovon אֵצֶל: neben, heißt zunächst eine räumliche Absonderung, und Jesaias 41, 9, wo אצילם noch einmal vorkommt, ומאציליה קראתיך, scheint es, synonym mit dem vorangehenden אשר החזקתיך מקצות הארץ, die räumlich Gesonderten, Entfernten zu bedeuten. Wir vermuten daher, daß mit אצילי בני ישראל auch hier die in der Entfernung Stehenden, aus der Nähe des Berges und der Gotteserscheinung Ferngehaltenen, somit das in seiner Umgrenzung verharrende Volk bezeichnet sei. Die den Berg hinan in die Gottesnähe Berufenen (V. 9) wurden von der יד ד׳ ergriffen, und darum ויראו, sahen sie את אלקי ישראל usw. Bis zu den ferner Stehenden sendete aber Gott את ידו nicht, vielmehr ויחזו ( — im Verhältnis zu ראה, dem mehr konkreten und nahen Sehen, heißt חזה [wovon חָוֶה Brust] ein inneres oder ein Fernsehen —) "sie schauten Gott innerlich im Geiste" oder: "sie schauten zu der fernen Gotteserscheinung hinan", ויאכלו וישתו, ohne daß sie dem gewöhnlichen, normalen, von Sinnlichkeit umschränkten irdischen Standpunkte enthoben worden wären. Die von der Prophetie Ergriffenen wurden zu Gott emporgehoben, den zu dieser Stufe nicht emporgehobenen Israelssöhnen trat Gott im Bewusstsein nahe, sie fühlten die Nähe Gottes in ihrem Innern beim Opfermahle (V. 5), sie genossen die Seligkeit der Gottesnähe mitten im irdischen Leben, jene höchste, normale Blüte des jüdischen Lebens und Strebens vor Gott, die ja auch Dewarim 27, 7 bei dem erneueten Ausdruck des am Sinai geschlossenen nationalen Bundes mit dem Gesetze (vergl. das. 5-7 mit unserm Kap. V. 4 u. 5) also lautet: וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני ד׳ אלדיך. — Megilla 9a wird das אצילי בני ישראל nicht auf das ganze Volk, sondern auf die נערי בני ישראל V. 5) bezogen, die als die für die gottesdienstliche Familienrepräsentanz geweihten Erstgeborenen אצילים, die "Ausgesonderten" genannt werden. Auch dann dürfte das לא שלח ידו und das ויחזו וגו׳ in dem von uns geglaubten Sinne zu verstehen sein.
