(×) ×Ö°××ÖŒ×ÖžÖ× ×ַת֌֞×Ö ××Ö¹×Ö£×ÖŒ×Öž ×Ö·×Ö¶Ö××Öž ×Öž×Ö°×ÖžÖ ×֌ְעֹ֣ךֶף ×Ö¹×Ö°×Ö¶Ö××Öž ×֎ש×ְת֌ַ×Ö²×Ö¥×ÖŒ ×Ö°×ÖžÖ ×ÖŒÖ°× ÖµÖ¥× ×Öž×ÖŽÖœ××Öž× (×) ×֌ր×֌ך ×ַךְ×Öµ×Ö ×Ö°××ÖŒ×ÖžÖ× ×ÖŽ×֌ֶÖךֶף ×ÖŒÖ°× ÖŽÖ£× ×¢Öž×ÖŽÖ×ת֞ ×֌֞ךַ֚ע ך֞×Ö·Ö§×¥ ×֌ְ×ַךְ×ÖµÖ× ×ÖŒ×Ö°×Öž×ÖŽÖ×× ×ÖŽÖ¥× ×Ö°×§ÖŽ××Ö¶Öœ× ÖŒ×ÖŒ× (×) ×Ö¹Öœ×ÖŸ×֞ס֥×֌ך ש×ÖµÖ×Ö¶×Ö ×ÖŽÖœ×××ÖŒ×ÖžÖ× ×ÖŒ×Ö°×Ö¹×§ÖµÖ×§ ×ÖŽ×֌ֵ֣×× ×šÖ·×Ö°×ÖžÖ×× ×¢Ö·Ö× ×֌֎֜×ÖŸ×Öž×Ö¹Ö£× ×©×ÖŽ××Ö¹Ö× ×Ö°×Ö×Ö¹ ×֎ק֌ְ×ַ֥ת ×¢Ö·×֌֎֜××× (××) ×Ö¹×¡Ö°×šÖŽÖ€× ×Ö·×֌ֶÖ×€Ö¶×Ö ×¢ÖŽ×ךֹÖ× ×Ö°×ַש×֌ֹךֵק֞Ö× ×ÖŒÖ°× ÖŽÖ£× ×Ö²×ªÖ¹× Ö×Ö¹ ×֌֎×֌ֵրס ×֌ַ×֌ַÖ×ÖŽ×Ö ×Ö°×ֻש×Ö×Ö¹ ×ÖŒ×Ö°×Ö·×ÖŸ×¢Ö²× Öž×ÖŽÖ×× ×¡×֌תֹ֜×× (××) ×Ö·×Ö°×ÖŽ××ÖŽÖ¥× ×¢Öµ×× Ö·Ö×ÖŽ× ×ÖŽ×֌֞Ö×ÖŽ× ×ÖŒ×Ö°×Ö¶×֟ש×ÖŽ× ÖŒÖ·Ö×ÖŽ× ×Öµ×Öž×ÖžÖœ×× {×€}
(8) You, O Judah, your brothers shall praise;
Your hand shall be on the nape of your foes;
Your fatherâs sons shall bow low to you. (9) Judah is a lionâs whelp;
On prey, my son, have you grown.
He crouches, lies down like a lion,
Like a lioness âwho dare rouse him?
(10) The scepter shall not depart from Judah,
Nor the rulerâs staff from between his feet;
So that tribute shall come to him
And the homage of peoples be his.
(11) He tethers his donkey to a vine,
His donkeyâs foal to a choice vine;
He washes his garment in wine,
His robe in blood of grapes.
(12) His eyes are darker than wine;
His teeth are whiter than milk.
×ÖŒÖŽ× ×Ö²×ªÖž× ×šÖ·× ×֌֎××ÖŽ×, ×Öž×ַך: ×Ö·×× ×֌֎×ְת֎×× ×Ž××Ö¹×¡Ö°×šÖŽ× ×Ö·×ÖŒÖ¶×€Ö¶× ×¢ÖŽ×ךֹ×׎ â ×Öµ×× ×Ö°×Öž ×ÖŒ×× ×ÖŒÖ¶×€Ö¶× ×Öž×Ö¶×€Ö¶× ×©×Ö¶×֌ְ×ֶךֶץ ×֎ש×ְך֞×Öµ× ×©×Ö¶×Öµ×× ×ŠÖž×šÖŽ××Ö° ×¢Ö·×֎ך ×Ö·×ַת ×ÖŽ×ְ׊×ֹך.
׎×Ö°×ַש֌××Ö¹×šÖµ×§Öž× ×ÖŒÖ°× ÖŽ× ×ֲת×Ö¹× ×ֹ׎ â ×Öµ×× ×Öž×Ö° ×ÖŒ×× ×ÖŽ××Ö·× ×¡Ö°×šÖž×§ ש×Ö¶×֌ְ×ֶךֶץ ×֎ש×ְך֞×Öµ× ×©×Ö¶×Öµ×× ×Ö¹ ××ֹ׊֎×× ×ַש֌××Ö¹× ×©×Ö°×ªÖŒÖµ× ×ֲת×Ö¹× ×ֹת.
×ְש×Ö¶×ÖŒÖž× ×ªÖŒÖ¹××ַך ×Öµ×× ×ÖŒ×Ö¹ ×Ö·×ÖŽ×, ת֌ַ×Ö°××ÖŒ× ××Ö¹×ַך: ׎×֌֎×֌ֵס ×֌ְ×Ö·×ÖŽ× ×Ö°××֌ש××ֹ׎.
×ְש×Ö¶×ÖŒÖž× ×ªÖŒÖ¹××ַך ×Öµ×× ×Ö¹ ×Öž××Ö¹×, ת֌ַ×Ö°××ÖŒ× ××Ö¹×ַך: ׎×Ö°×Ö·× ×¢Öµ× Öž× ×ªÖŒÖŽ×©×Ö°×ªÖŒÖ¶× ×Öž×ֶך׎.
×ְש×Ö¶×ÖŒÖž× ×ªÖŒÖ¹××ַך ×Öµ×× ×Ö¹ ×ַךְ×Ö¶× â ת֌ַ×Ö°××ÖŒ× ××Ö¹×ַך: ׎ס×֌תֹ×׎.
×ְש×Ö¶×ÖŒÖž× ×ªÖŒÖ¹××ַך ×Öµ×× ×ÖŒ×Ö¹ ×Ö·×¢Ö·× â ת֌ַ×Ö°××ÖŒ× ××Ö¹×ַך: ׎×Ö·×Ö°×ÖŽ××ÖŽ× ×¢Öµ×× Ö·×ÖŽ× ×ÖŽ×֌֞×ÖŽ×׎.
×ÖŒ×× ×Öµ××Ö° ש×Ö¶×ÖŒ×Ö¹×¢Ö²××Ö¹, ××Ö¹×ֵך: ׎×ÖŽ× ×ÖŽ×׎.
×ְש×Ö¶×ÖŒÖž× ×ªÖŒÖ¹××ַך ×ÖŽ× Ö°×¢Öž×šÖŽ×× ×Öž×€Ö¶× ×Ö°×ÖŽ×Ö°×§Öµ× ÖŽ×× ×Öµ×× ×Ö¹ ×Öž×€Ö¶× â ת֌ַ×Ö°××ÖŒ× ××Ö¹×ַך: ׎×ÖŒ×Ö°×Ö¶× ×©×ÖŽ× ÖŒÖ·×ÖŽ× ×Öµ×Öž×Öž×׎, ×Ö·× ×ªÖŒÖŽ××§Ö°×šÖµ× ×Ž×Ö°×Ö¶× ×©×ÖŽ×× ÖŒÖ·×ÖŽ×׎ ×Ö¶×ÖŒÖž× ×Ž×Ö°×Ö¶× ×©×Öž× ÖŽ××׎.
When Rav Dimi came, he said: "What is which is written: 'Binding his foal to the vine' (Gen. 49:11)? Every grapevine you have in Eretz Yisrael requires a foal to harvest.
âAnd his donkeyâs colt to the choice vine [soreka]â - Every barren [serak] tree you have in Eretz Yisrael will produce to load two donkeys.
And lest you say 'they do not contain wine', the verse states: 'He washes his garments in wine'.
And lest you say 'It's not red', the verse states: 'And from the blood of the grape you drank foaming wine' (Deut. 32:14).
And lest you say 'It does not inebriate', the verse states: 'And his incitement' (Gen. 49:11).
And lest you say 'It has no flavor', the verse states: 'His eyes shall be red [ឥakhlili] with wine' (Gen. 49:12). Each palate [ឥeikh] that tastes it says: 'For me, for me [li li].'
And lest you say, 'It is good for the young, but it is not good for the old', the verse states: 'And his teeth white [leven shinayim] with milk' (Gen. 49:12). Do not read leven shinayim (white teeth); rather, leven shanim (as one of years (i.e. elderly)."
Now it appears to me that this is a case of a word whose letters are transposed, it being derived from the expression, Thou didst paint (âkachaltâ) thine eyes. The lamed is doubled â [chachlili] â as is customary in many places, and it denotes the process of painting eyes which is known and frequently mentioned in the words of our Rabbis. In Arabic also its name is âal kachul.â The verse is thus stating that Judahâs eyes are colored with wine for just as others paint them with puch (eye-paint), which is the Arabic âal kachul,â so does he paint them with wine, and just as others whiten their teeth with ointments, so does he whiten them with milk, the comparison indicating the abundance of wine and milk in Judahâs land, just as Onkelos mentioned. Similar in meaning is the verse, Who hath âchachliluthâ of eyes, [the letters in the word chachliluth are to be transposed to read] kachliluthâ (paint), with the verse stating that the drunkard has his eyes painted by wine and he cannot hide his drunken state. It is possible that the verse is stating, âWho has coloring of eyes?â meaning âwho needs to paint his eyes always? They that tarry long at the wine, since the wine dims their eyes, causing them to tear, and be consumed away in their sockets, thus making it necessary for him to have his eyes constantly painted.â Scripture, in the book of Proverbs, is thus speaking of the disgrace of wine and the external evils of contentions and wounds which befall he who drinks it in abundance, while in his house there will always be the cry of âWoeâ and âAlas.â It then also mentions this specific harm which affects his body, namely, the dimming of his vision, and many other sicknesses. This is a correct interpretation and elucidation of the subject.
