בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
בְּרוּךֶ אַתֶה חֲוָיָה שְׁכִינּוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדַשְׁתַנוּ בְּמִצְוֹתֶיהֶ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
בְּרוּכָה אַתְּ יָהּ אֱלֹהָתֵינוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קֵרְבָתְנוּ לַעֲבוֹדָתָהּ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha’olam asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu la’asok b’divrei Torah
Nonbinary Hebrew Project:
B’rucheh ateh Khavayah Shekhinu ruach ha’olam asher kidash’tanu b’mitzvotei’he v’tziv’tanu la’asok b’divrei Torah
Feminine God Language:
Brukhah at Ya Elohateinu ruach ha’olam asher keir’vat’nu la’avodatah v’tziv’tavnu la’asok b’divrei Torah
ויפג לבו ויפג לבו שנתבטל לבו ופסקה נשימתו כי פסקה תנועת הלב והיה כמת וזה הענין ידוע בבוא השמחה פתאום והוזכר בספרי הרפואות כי לא יסבלו זה הזקנים וחלושי הכח שיתעלפו רבים מהם בבוא להם שמחה בפתע פתאום כי יהיה הלב נרחב ונפתח פתאום והחום התולדי יוצא ומתפזר בחיצוני הגוף ויאפס הלב בהתקררו והנה נפל הזקן כמת ואמר כי לא האמין להם להגיד שעמד זמן גדול מן היום והוא שוכב דומם בעבור שלא האמין להם כי הידוע בעלוף הזה שיצעקו לו וירגילו אותו בשמחה ההיא עד שתקבע בו בנחת רוח וזה טעם וידברו אליו את כל דברי יוסף אשר דבר אליהם וירא את העגלות כי היו צועקים באזניו דברי יוסף ומביאים לפניו העגלות אז שבה רוחו אליו וחזרה נשימתו וחיה וזהו ותחי רוח יעקב אביהם ואונקלוס תרגם ושרת רוח נבואה בעבור שהדבר אמת הוסיף זה ודרש כן במלת רוח שלא אמר "ויחי יעקב אביהם" ועשאו מענין רוח ה' אלהים עלי (ישעיהו סא א) ועתה ה' אלהים שלחני ורוחו (שם מח טז) איש אשר רוח בו (במדבר כז יח):
‘VAYAPHAG’ HIS HEART. his heart was suspended and his breathing ceased, for the movement of the heart ceased and he was as dead. This condition is known when joy suddenly comes upon one, and it is mentioned in the books of medicines that old or feeble persons cannot withstand the shock, for many of them faint when joy comes to them very suddenly. The heart widens and opens suddenly, and its natural heat goes out and scatters throughout the outer parts of the body, and the heart thus ceases to function because of its coolness. Thus the patriarch fell as dead. Scripture says, for he believed them not, in order to relate that he remained in that condition a great part of the day, and he lay so without movement because he did not believe them.
Concerning such fainting it is known that people shout to the fainting person and accustom him to that joyful event gradually until he accepts it with a tranquil spirit. And this is the meaning of the verse, And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them, and when he saw the wagons [which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived], for they shouted into his ears the words of Joseph and brought the wagons before him. Then did his spirit return to him, and his breathing began and he was revived. It is this which Scripture says, And the spirit of Jacob their father revived. Now Onkelos translated: “The Divine Presence, [which had departed from him when he was in mourning], again rested upon him.” Onkelos added this because the thing is true, and he expounded this interpretation from the word ruach (spirit), since Scripture does not say, “and Jacob their father revived,” [but rather, and the spirit of Jacob their father revived]. He thus explained the verse here as being analogous to these verses: The spirit of the Eternal G-d is upon me; And now the Eternal G-d hath sent me and His spirit; A man in whom is spirit.
In the next chapter, curiously, we do not see Yaakov going immediately to see his long lost son. Yaakov first makes a stop in Be’ersheva where his father Yitzchak and his grandfather Avraham offered sacrifices to God. Here God says, ‘Yaakov, Yaakov, and he said, ‘Here I am.’ (Genesis 46:2) God then goes on to restate the covenant he made with Yitzchak and Avraham by telling Yaakov that He is the God of his forefathers. As He initially described in the The Covenant Between the Pieces, Brit bein HaBitarim to Avraham, God now tells Yaakov that he and his family will be going down to Egypt for an extended period of time. God reassures Yaakov and tells him not to fear his time in Egypt. God will make Yaakov a great nation there and eventually will redeem him and his family from Egypt. With this encounter over, Yaakov resumes his journey but not without the narrative first giving us a detailed genealogy of all his family now coming to live in Egypt.
Why does our story take this literal and figurative detour? Where is the dramatic father and son reunion we have been so desperately wanting since Yosef’s brothers threw him into the pit? It is no coincidence that Yaakov’s encounter with God foreshadows, almost word for word, Moshe’s encounter at the burning bush where God says, ‘Moshe, Moshe, and he said, ‘Here I am.’ (Exodus 3:4). God mentions nothing about Yosef but rather reaffirms the covenant He made with Yaakov’s forefathers, highlighting God bringing Yaakov and his family to Egypt. The narrative’s focus is clearly on the future story of the Jews enslavement in and eventual redemption from Egypt. And perhaps, that is precisely the point. This really isn’t a story about a long, lost family after all. The entire Yosef narrative, therefore, is the true starting point of the essential narrative of the Jewish people, the Exodus from Egypt.
Perhaps Yaacov's dry eyes ought not be viewed as emblems of stoic sublimation, but rather as indicators of emotional exhaustion. Perhaps Yaacov did not cry not because he wouldn't, but because he couldn't; because he had been crying for so long already. Rabbi Samson Raphael Hirsch (on Bereishit 46:29) lyrically suggests just that:
רש"ר הירש על התורה, בראשית מ״ו:כ״ט
יוסף בכה, יעקב לא בכה עוד. יעקב כבר כילה לבכות, יוסף בכה עוד בשעה שיעקב דיבר איתו. בקווים קטנים אלה משתקפת האמת העובדתית. יעקב חי עד כה חיים חדגוניים. הוא בכה את יוסף. האבל שלט בכל חייו הנפשיים. אך בחיי יוסף רבו התמורות והחליפות ולא היתה לו שהות לפנות את ליבו לצער הפרידה. ההווה בכל עת מילא את ליבו. רק עתה בשעה שנפל על צוארי אביו הוא חש את כל צער הפרידה וחי עוד פעם את עשרים השנים שכבר עברו.
Rav Hirsch on Torah, Genesis 46:29
Yosef cried; Yaacov no longer cried. Yaacov already finished crying, but Yosef just began when he spoke with his father. . . Yaacov had lived until this point a life of constancy: He cried for Yosef. His grief ruled his entire emotional/spiritual being. Yosef's life, on the other hand, abounded with change and flux, and he never had the time to turn his heart to the pain of his separation [from his father]. He was always preoccupied with the present. Only now, at the moment when he fell on his father's neck did he feel all the agony of that separation, and he re-lived all of those 22 years past.
What a poignant counter-narrative is presented here. Yaacov did not cry because had spent his entire life crying. There were simply no more tears left to shed, having spent so many years weeping over his unbearable loss. The shocking reunion with his son was for him the blessed culmination of a treacherous emotional process that had run him dry. (The Shema was not a denial of emotion but an expression of gratitude.) For Yosef, though, whose life of luxury in Egypt distracted him from his own traumatic break from his family, the reunion marked just the beginning. It was the rupture that he needed to awaken fully to his emotional recovery. The tears flowed because they had been stymied until now.