Save "About Onkelos 
"

Targum Onkelos - A Translation Like...Another

Onkelos' Historical Motivation & Inspiration

What was Onkelos' motivation in writing a translation on the Torah?

Was it a random undertaking in a time vaccum, or was there a push of some kind?

And furthermore, was there a predecessor to this project?

All of these questions of these questions find their resolution by understanding a story found in Tanach, a story which predated Onkelos by hundreds of years.

Ezra HaSofer: Rescuing a Nation through Bilingual Brilliance

Who would have imagined that being bilingual would serve as the unexpected superpower to rescue an Klal Yisrael from the brink of extinction?

In the aftermath of the destruction of the Bayis Rishon which occurred in the year 3338, a large portion of Klal Yisrael was exiled to Bavel. This was a traumatic time for Klal Yisrael, fraught with physical suffering and newfound residential crisis.

But as Jews have done time and again, they built from the ashes and adjusted to life in Galus Bavel.

Maybe they adjusted too well.

Jewish families began to prioritize the lifestyles and ideals of their host country over preserving Jewish traditions and laws.

An aspect of their assimilation efforts was to achieve fluency in the host tongue, Aramaic, and have it be the language of choice even in the home.

A slow but seismic tragedy was slowly unfolding; a gradual erosion of Lashon HaKodesh, which also meant an existential threat to the very essence of Torah fading into obscurity.

Even after the Second Beis HaMikdash was allowed to be built, seventy years after the Churban, (built between the years of 3408-3412) the effect of galus had left an indelible mark on the Jewish people, the assimilation had made deep inroads into Jewish life.

The future looked bleak.

But, amidst the darkness of despair, a holy Jew named Ezra HaSofer rose to the occasion. Ezra possessed exactly what was needed to steer the ship back on course.

Ezra was both a tremendous Torah scholar and was fluent in Aramaic in its tip top form. Ezra had the resources and knowledge to both connect with and teach Klal Yisrael who were deeply entrenched in galus.

Ezra's approach in presenting Klal Yisrael with the authentic understanding of the Torah was nothing less than spectacular, as the pesukim in Nechemia Chapter 8 describe.

It was Rosh HaShana of the year 3413, and the entire community stood gathered in anticipation before the Water Gate, calling upon Ezrato unveil the sacred teachings entrusted by Hashem to Moshe.

The assembly eagerly waited for Ezra to come to teach them the Torah.

Finally, after bated breath, Ezra appeared. He was adorned in priestly garments and arrived carrying a Torah Scroll. The crowd watched in awe as he navigated his way to the elevated tower of wood, a stage of some sort, that was prepared for the occasion.

He ascended the tower of wood, and flanked by fellow servants of God, he proclaimed the words of the scroll, captivating the attention of all who could understand, from dawn until noon!

With reverence, Ezra unfurled the scroll before the eyes of all of the attendees, prompting the entire assembly to rise in respect of the open Sefer Torah.

Ezra sang praise to the Hashem and his praise was echoed by the grand chorus of "Amen" from the multitude, their hands lifted high in reverence followed by bowing low in worship to Hashem.

The event then developed into more of an interactive study session. A cadre of Leviim, educated in Ezra's teachings, began to form groups and elucidated the teachings of the Torah into Aramaic, and taught the Jews who had gathered, ensuring they comprehended the true understanding of the Torah. The subject matter of these groups was cheifly the "Targum" which had been forgotten in Galus Bavel.

The Gemara hails Ezra's accomplishment as a new "giving of the Torah," thereby acknowledging his role in revitalizing Torah involvement that had lain dormant since the since the times of the Beis HaMikdash.

The Gemara adds that had Moshe not preceded him in history, Ezra himself could have been a candidate to be the giver of the Torah to Klal Yisrael!

Since Ezra transmitted the Torah orally*, it became forgotten over time. Onkelos is credited for restoring it from Ezra's times, and Onkelos wrote it down to be saved for posterity.

אמר מר זוטרא ואיתימא מר עוקבא בתחלה ניתנה תורה לישראל בכתב עברי ולשון הקודש.

חזרה וניתנה להם בימי עזרא בכתב אשורית ולשון ארמי...

תניא רבי יוסי אומר ראוי היה עזרא שתינתן תורה על ידו לישראל אילמלא (לא) קדמו משה...

ואף על פי שלא ניתנה תורה על ידו נשתנה על ידו...

Mar Zutra says, and some say that it is Mar Ukva who says: Initially, the Torah was given to the Jewish people in Ivrit script, the original form of the written language, and the sacred tongue, Hebrew.

It was given to them again in the days of Ezra in Ashurit script and the Aramaic tongue...

It is taught in a baraita (Tosefta 4:5): Rabbi Yosei says: Ezra was suitable, given his greatness, for the Torah to be given by him to the Jewish people, had Moses not come first and received the Torah already...

And even though the Torah was not given literally by him, the script of the Torah was changed by him...

שכחום - בגלות בבל שכחו את התורה והמצות במקצת, וזו נשכחה לגמרי: וחזרו - נביאים אחרונים: ויסדום - ע"פ הדבור:

*See Nesina LaGer (Introduction, page 2, footnote 6) who brings a machlokes in which according to one commentator, Ezra did in fact write down the Targum, see there at length.

Onkelos HaGer: Seeking G-d in a Den of Idolatry

A Roman society steeped in polythesistic idolatry, saturated with heretical and humanist philosophical views.

Yes, this pretty much sums up the backdrop of when the next iteration of Targum would be rediscovered. Onkelos was a young gentile boy born into Roman royalty which championed these beliefs. But despite his unconventional upbringing, or perhaps because of his unconventional upbringing, Onkelos would prove to be the perfect candidate to interpret the Torah to counter these prevailing false beliefs, beliefs that posed a threat to authentic Torah interpretation.

Onkelos is said to have been born in the beginning of the second century CE, during the Greco-Roman era.*

He grew up on the island of Patmos, an island in the Aegean Sea which is surrounded by Greece and Turkey.

On the mystical side, the Rama MiPano said that Onkelos is a gilgul (reincarnation) of Eliphaz, the son of Esav.

Beginning in 8 BCE, Rome began to become a successful world conquerer. (Rome had made advancements in the art of war which overpowered their enemies. They developed a more agile strategy with less soldiers but more strategically placed instead of a bull rush, and this new tactic had proven very successful)

In the course of conquering a people, Rome would incorporate the gods of the conquered people into their idol "catalogue."

This era saw a rapid influx of new gods, with many being introduced, amalgamated, and worshipped at an unprecedented pace.

Some historians suggest that during this time, the Romans venerated an array of approximately 30,000 gods.

(Putting this into perspective, imagine the parking lot at MetLife Stadium which has 7,537 parking spots. Now multiply that by four. Now imagine there was there were was a new idol in every one of those parking spaces. That's approximately how many idols were in Roman society at that time!)

When Onkelos entered the scene in the outset of the first century, the religious landscape, despite its vastness, left much to be desired.*

The myths and tales of the gods had grown stale, a sense of dissatisfaction permeated society as people yearned for something fresh.

Additionally, some of the newly incorporated gods prevalent in Roman society, particularly the Greek gods, were simply disgusting. The "gods" would get drunk, commit incest, and disguise themselves as animals.

Ironically, the multitude of gods didn't create more respect for more gods among the Romans, but it had the opposite effect; by vitue of being polytheistic, it gave them the rationale to not have to respect any one god over the other. Not only did they not respect the gods, but the Romans would even insult the gods among themselves and speak degradingly of them.

Onkelos was no exception and he explored these different religions, especially Pagan Christianity. However, none of them brought his soul any rest until he finally discovered Judaism.

Perhaps Judaism stuck out to Onkelos because it stood in stark contrast to the way the Romans treated their gods; Judaism showed reverence to their religion, they beleived that G-d was present in their lives and one needed to act as such.

Among other things, this aspect may have been a "selling point" for Judaism for Onkelos to eventually accept it with all of his heart and soul.

*To the untrained eye, the society in Rome was flourishing. This time period in Rome, known as Pax Romana (Roman Peace) was Rome's golden age and it was in full swing (it lasted from 27 BCE - 180 CE).

The Pax Romana put Rome in a very powerful standing in the world and its people felt secure, which gave them to opportunity and peace of mind to engage in monumental architectual developments, art, literature, philosophy, and plenty of leisure time which they spent in collosieums where they would watch grotesque "sports." Because Rome had expanded its borders and had many conquered states, the economy of Rome was also very healthy.

The Path Less Traveled: Onkelos' Journey to Embrace Hashem

Onkelos' fascination with Judaism transcended fleeting curiosity; he was "sold" and had his sights set on genuine conversion. However, his path would be far from smooth. He would be confronted by staunch familial resistance from his Roman Paganist kin, both the living and the dead.

At that time in history, there were gentiles who accepted the various practices of the Jews without having gone through formal conversion. They were known as "The G-d Fearers."

The God-fearers were a group of Gentiles who sympathized with Judaism in the Greco-Roman world beginning in the first half of the first century CE.

Onkelos wasn't satisfied with this approach; he wanted "all in" and wanted to become a bonafide convert to Judaism.

The Gemara describes his initial foray into his journey of becoming a convert.

אוּנְקְלוֹס בַּר קְלוֹנִיקוּס בַּר אֲחָתֵיהּ דְּטִיטוּס הֲוָה. בָּעֵי לְאִיגַּיּוֹרֵי.

אֲזַל אַסְּקֵיהּ לְטִיטוּס בִּנְגִידָא, אֲמַר לֵיהּ: מַאן חֲשִׁיב בְּהָהוּא עָלְמָא? אֲמַר לֵיהּ: יִשְׂרָאֵל. מַהוּ לְאִידַּבּוֹקֵי בְּהוּ? אֲמַר לֵיהּ: מִילַּיְיהוּ נְפִישִׁין, וְלָא מָצֵית לְקַיּוֹמִינְהוּ. זִיל אִיגָּרִי בְּהוּ בְּהָהוּא עָלְמָא וְהָוֵית רֵישָׁא, דִּכְתִיב: ״הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ וְגוֹ׳״ – כׇּל הַמֵּיצַר לְיִשְׂרָאֵל נַעֲשָׂה רֹאשׁ. אֲמַר לֵיהּ: דִּינֵיהּ דְּהָהוּא גַּבְרָא בְּמַאי? אֲמַר לֵיהּ: בְּמַאי דִּפְסַיק אַנַּפְשֵׁיהּ – כֹּל יוֹמָא מְכַנְּשִׁי לֵיהּ לְקִיטְמֵיהּ וְדָיְינִי לֵיהּ, וְקָלוּ לֵיהּ וּמְבַדְּרוּ [לֵיהּ] אַשַּׁב יַמֵּי.

אֲזַל אַסְּקֵיהּ לְבִלְעָם בִּנְגִידָא, אֲמַר לֵיהּ: מַאן חֲשִׁיב בְּהָהוּא עָלְמָא? אֲמַר לֵיהּ: יִשְׂרָאֵל. מַהוּ לְאִידַּבּוֹקֵי בְּהוּ? אֲמַר לֵיהּ: ״לֹא תִדְרוֹשׁ שְׁלוֹמָם וְטוֹבָתָם כׇּל הַיָּמִים״. אֲמַר לֵיהּ: דִּינֵיהּ דְּהָהוּא גַּבְרָא בְּמַאי? אֲמַר לֵיהּ: בְּשִׁכְבַת זֶרַע רוֹתַחַת.

אֲזַל אַסְּקֵיהּ בִּנְגִידָא לְיֵשׁוּ הַנּוֹצְרִי, אֲמַר לֵיהּ: מַאן חֲשִׁיב בְּהָהוּא עָלְמָא? אֲמַר לֵיהּ: יִשְׂרָאֵל. מַהוּ לְאִדַּבּוֹקֵי בְּהוּ? אֲמַר לֵיהּ: טוֹבָתָם דְּרוֹשׁ, רָעָתָם לֹא תִּדְרוֹשׁ, כׇּל הַנּוֹגֵעַ בָּהֶן כְּאִילּוּ נוֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹ. אֲמַר לֵיהּ: דִּינֵיהּ דְּהָהוּא גַּבְרָא בְּמַאי? אֲמַר לֵיהּ: בְּצוֹאָה רוֹתַחַת. דְּאָמַר מָר: כׇּל הַמַּלְעִיג עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים נִידּוֹן בְּצוֹאָה רוֹתַחַת.

Onkelos bar Kalonikos, the son of Titus’s sister, wanted to convert to Judaism.

He went and raised Titus from the grave through necromancy, and said to him: Who is most important in that world where you are now? Titus said to him: The Jewish people. Onkelos asked him: Should I then attach myself to them here in this world? Titus said to him: Their commandments are numerous, and you will not be able to fulfill them. It is best that you do as follows: Go out and battle against them in that world, and you will become the chief, as it is written: “Her adversaries [tzareha] have become the chief” (Lamentations 1:5), which means: Anyone who distresses [meitzer] Israel will become the chief. Onkelos said to him: What is the punishment of that man, a euphemism for Titus himself, in the next world? Titus said to him: That which he decreed against himself, as he undergoes the following: Every day his ashes are gathered, and they judge him, and they burn him, and they scatter him over the seven seas.

Onkelos then went and raised Balaam from the grave through necromancy. He said to him: Who is most important in that world where you are now? Balaam said to him: The Jewish people. Onkelos asked him: Should I then attach myself to them here in this world? Balaam said to him: You shall not seek their peace or their welfare all the days (see Deuteronomy 23:7). Onkelos said to him: What is the punishment of that man, a euphemism for Balaam himself, in the next world? Balaam said to him: He is cooked in boiling semen, as he caused Israel to engage in licentious behavior with the daughters of Moab.

Onkelos then went and raised Jesus the Nazarene from the grave through necromancy. Onkelos said to him: Who is most important in that world where you are now? Jesus said to him: The Jewish people. Onkelos asked him: Should I then attach myself to them in this world? Jesus said to him: Their welfare you shall seek, their misfortune you shall not seek, for anyone who touches them is regarded as if he were touching the apple of his eye (see Zechariah 2:12). Onkelos said to him: What is the punishment of that man, a euphemism for Jesus himself, in the next world? Jesus said to him: He is punished with boiling excrement. As the Master said: Anyone who mocks the words of the Sages will be sentenced to boiling excrement. And this was his sin, as he mocked the words of the Sages.

The Gemara is clear that Onkelos only began his journey to Judaism after Titus died. Titus took over Vespasian in 79 CE / 3839. Titus was then killed two years later by his brother Domitian. This puts Onkelos' first foray into Judaism at least in the year 81 CE, but probably later towards the beginning of the second century.

The Ohev Ger proves from one of Onkelos' interpretations of a passsuk, that it is indicative that he wrote his pirush during the time period when the Second Temple was still standing (circa 70 CE)

The Nesina LaGer disagrees with the veracity of the proof Ohev Ger brings.

I'd like to add that another problem with the Ohev Ger's assertion is that it doesn't seem be in line with the historical account in the Gemara above, where we find Onkelos beginning his journey to Judaism after Titus had already died, let alone writing his pirush.

Another instance where his resolve to become a convert was tested is found in another Gemara.

(יב) דָּבָר אַחֵר, וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (תהלים קמז, יט): מַגִּיד דְּבָרָיו לְיַעֲקֹב, פַּעַם אַחַת אָמַר לוֹ עֲקִילַס לְאַדְרִיָּנוֹס הַמֶּלֶךְ, רוֹצֶה אֲנִי לְהִתְגַּיֵּר וּלְהֵעָשׂוֹת יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ לְאֻמָּה זוֹ אַתָּה מְבַקֵּשׁ, כַּמָּה בָּזִיתִי אוֹתָהּ, כַּמָּה הָרַגְתִּי אוֹתָהּ, לַיְרוּדָה שֶׁבָּאֻמּוֹת אַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהִתְעָרֵב, מָה רָאִיתָ בָּהֶם שֶׁאַתָּה רוֹצֶה לְהִתְגַּיֵּר. אָמַר לוֹ, הַקָּטָן שֶׁבָּהֶם יוֹדֵעַ הֵיאַךְ בָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הָעוֹלָם, מַה נִּבְרָא בְּיוֹם רִאשׁוֹן וּמַה נִּבְרָא בְּיוֹם שֵׁנִי, כַּמָּה יֵשׁ מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, וְעַל מַה הָעוֹלָם עוֹמֵד, וְתוֹרָתָן אֱמֶת. אָמַר לוֹ, לֵךְ וּלְמַד תּוֹרָתָן וְאַל תִּמּוֹל. אָמַר לוֹ עֲקִילַס, אֲפִלּוּ חָכָם שֶׁבְּמַלְכוּתְךָ וְזָקֵן בֶּן מֵאָה שָׁנָה אֵינוֹ יָכוֹל לִלְמֹד תּוֹרָתָן אִם אֵינוֹ מָל, שֶׁכֵּן כָּתוּב: מַגִּיד דְּבָרָיו לְיַעֲקֹב חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו לְיִשְׂרָאֵל לֹא עָשָׂה כֵן לְכָל גּוֹי, וּלְמִי, לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל.

(12) Another matter, “these are the ordinances,” that is what is written: “He declares His words to Jacob” (Psalms 147:19). One time, Aquila said to the emperor Hadrian: ‘I wish to convert and to become a Jew.’ He said to him: ‘That nation you wish [to join]? How much have I demeaned it, how much of its [people] have I killed! You wish to intermingle with the lowliest of nations. What did you see in them that you wish to convert?’ He said to him: ‘The least among them knows how the Holy One blessed be He created the world, what was created on the first day and what was created on the second day. How long it has been since the world was created and upon what does the world stand. And, their Torah is truth.’ He said to him: ‘Go study their Torah, but do not circumcise yourself.’ Aquila said to him: ‘Even the wisest man in your kingdom or a one-hundred-year-old elder is unable to study their Torah if he is not circumcised,’ as it is written: “He declares His words to Jacob, His statutes and ordinances to Israel. He did not do so with any other nation” (Psalms 147:19–20). But with whom? With the children of Israel.

Another place where Onkelos' conversion caused friction is found in Medrash Tanchuma.

(א)וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב: מַגִּיד דְּבָרָיו לְיַעֲקֹב וְגוֹ', לֹא עָשָׂה כֵן וְגוֹ' (תהלים קמז, יט-כ). עֲקִילַס הַגֵּר בֶּן אֲחוֹתוֹ שֶׁל אַדְרִיָּאנוֹס, הָיָה מְבַקֵּשׁ לְהִתְגַּיֵּר וְהָיָה מִתְיָרֵא מִן אַדְרִיָּאנוֹס דּוֹדוֹ. אָמַר לוֹ: אֲנִי מְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה. אָמַר לוֹ: שֶׁמָּא אַתָּה חָסֵר כֶּסֶף וְזָהָב, הֲרֵי אוֹצְרוֹתַי לְפָנֶיךָ. אָמַר לוֹ: אֲנִי מְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה לָצֵאת לַחוּץ לֵידַע דַּעַת הַבְּרִיּוֹת, וַאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִמָּלֵךְ בְּךָ הֵיאַךְ לַעֲשׂוֹת. אָמַר לוֹ: כָּל פְּרַקְמַטְיָא שֶׁאַתָּה רוֹאֶה שְׁפָלָה וּנְתוּנָה בָּאָרֶץ, לֵךְ עֲסֹק בָּהּ, שֶׁסּוֹפָהּ לְהִתְעַלּוֹת וְאַתָּה מִשְׂתַּכֵּר. בָּא לוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלָמַד תּוֹרָה.

(ב) לְאַחַר זְמַן מְצָאוּהוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, רָאוּהוּ פָּנָיו מִשְׁתַּנּוֹת. אָמְרוּ זֶה לָזֶה: עֲקִילַס לוֹמֵד תּוֹרָה. כֵּיוָן שֶׁבָּא אֶצְלָם, הִתְחִיל לִשְׁאֹל לָהֶם שְׁאֵלוֹת הַרְבֵּה, וְהֵן מְשִׁיבִין אוֹתוֹ. עָלָה אֵצֶל אַדְרִיָּאנוֹס דּוֹדוֹ, אָמַר לוֹ: וְלָמָּה פָּנֶיךָ מִשְׁתַּנּוֹת. סָבוּר אֲנִי שֶׁהִפְסִידָה פְּרַקְמַטְיָא שֶׁלְּךָ אוֹ שֶׁמָּא הֵצֵר לְךָ אָדָם? אָמַר לוֹ: לָאו. אָמַר לוֹ: אַתָּה קָרוֹב לִי וְאָדָם מֵצֵר לִי. אָמַר לוֹ: וְלָמָּה פָּנֶיךָ מִשְׁתַּנּוֹת? אָמַר לוֹ: שֶׁלָּמַדְתִּי תּוֹרָה, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמַּלְתִּי אֶת עַצְמִי. אָמַר לוֹ: וּמִי אָמַר לְךָ כָּךְ? אָמַר לוֹ: בְּךָ נִמְלַכְתִּי. אָמַר לוֹ: אֵימָתַי. אָמַר לוֹ: בְּשָׁעָה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ מְבַקֵּשׁ אֲנִי לַעֲשׂוֹת סְחוֹרָה, וְאָמַרְתָּ לִי, כָּל פְּרַקְמַטְיָא שֶׁאַתָּה רוֹאֶה שְׁפָלָה וּנְתוּנָה בָּאָרֶץ, לֵךְ וַעֲסֹק בָּהּ, שֶׁסּוֹפָהּ לְהִתְעַלּוֹת. חָזַרְתִּי עַל כָּל הָאֻמּוֹת וְלֹא רָאִיתִי אֻמָּה שְׁפָלָה נְתוּנָה בָּאָרֶץ כְּיִשְׂרָאֵל, וְסוֹפָהּ לְהִתְעַלּוֹת. שֶׁכֵּן אָמַר יְשַׁעְיָה: כֹּה אָמַר ה' גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדוֹשׁוֹ, לִבְזֹה נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גּוֹי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וְקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲווּ לְמַעַן ה' אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ (ישעיה מט, ז). אָמַר לוֹ סִקְנַדְרוֹס שֶׁלּוֹ: עֲתִידִין אֵלּוּ שֶׁאָמַרְתָּ, שֶׁיְּהוּ מְלָכִים עוֹמְדִים מִפְּנֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ. הִכָּהוּ אַדְרִיָּאנוֹס עַל לְחָיָיו, אָמַר לוֹ: יֵשׁ נוֹתְנִין רְטִיָּה אֶלָּא עַל גַּב הַמַּכָּה. עַכְשָׁו אִם רוֹאִין גִּילוֹרֵר אֶחָד אֵין עוֹמְדִין מִלְּפָנָיו, שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר שֶׁהַמְּלָכִים רוֹאִין אוֹתָם וְעוֹמְדִין מִפְּנֵיהֶם.

(ג) אָמַר לוֹ סִקְנַדְרוֹס: אִם כֵּן מַה תַּעֲשֶׂה, טָמְנֵהוּ, הוֹאִיל וְהִתְגַּיֵּר הָרְגֵהוּ. אָמַר לוֹ: עֲקִילַס בֶּן אֲחוֹתִי עַד שֶׁהוּא בִּמְעֵי אִמּוֹ הָיָה רָאוּי לְהִתְגַּיֵּר, מַה עָשָׂה סִקְנַדְרוֹס שֶׁלּוֹ עָלָה לַגַּג וְנָפַל וּמֵת, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת, כֵּן יֹאבְדוּ כָל אוֹיְבֶיךָ ה' (שופטים ה, לא).

(ד) אָמַר לוֹ אַדְרִיָּאנוֹס: הֲרֵי מֵת סְקַנְדְּרוֹס, אֵין אַתָּה אוֹמֵר לִי עַל מֶה עָשִׂיתָ הַדָּבָר הַזֶּה. אָמַר לוֹ: שֶׁבִּקַּשְׁתִּי לִלְמֹד תּוֹרָה. אָמַר לוֹ: הָיָה לְךָ לִלְמֹד תּוֹרָה וְלֹא לִמּוֹל. אָמַר לוֹ עֲקִילַס: נָתַתָּ לְאִסְטְרַטְלִירוֹס אֲנוּנָה אֶלָּא אִם כֵּן נָטַל זֵינוֹ שֶׁלּוֹ. כָּךְ, לְעוֹלָם אִם אֵין אָדָם נִמּוֹל, אֵינוֹ יָכוֹל לִלְמֹד תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: מַגִּיד דְּבָרָיו לְיַעֲקֹב (תהלים קמז, יט), לְמִי שֶׁהוּא מָל כְּיַעֲקֹב, לֹא עָשָׂה כֵן לְכָל גּוֹי (תהלים קמז, כ), מִשּׁוּם שֶׁהֵם עֲרֵלִים.

(1) Now these are the ordinances (Exod. 21:1). Scripture says elsewhere in reference to this verse: He declareth His word unto Jacob … He hath not dealt so with any nation (Ps. 147:19–20). Aquila the convert, Hadrian’s nephew, desired to be converted to Judaism, but he feared his uncle’s wrath.3Aquila was credited with translating the Bible into Greek (see Gittin 56b). He was said to have been the son of Titus’ sister. Hadrian, who reigned from 117 to 138 C.E., promulgated a decree banning circumcision. He told his uncle: “I want to engage in business.” “If you need to do so,” his uncle replied, “silver or gold is available to you.” Aquila responded: “I want to go into business in other lands in order to become acquainted with other people and need only your advice on how to do so.” He responded: “Whatever merchandise you trade in that you find low in price because it is ignored, deal in it, for it will ultimately rise in price and you will profit from it.” Then he went to Israel and studied the Torah.

(2) Sometime later R. Eliezer and R. Joshua met him and noticed that his countenance had changed. They said to each other: “Aquila must be studying the Torah.” When he drew near them, he asked numerous questions which they answered. Later he returned to his uncle, Hadrian, who asked him: “Why has your countenance changed? I am inclined to think that your business was unsuccessful or that some person oppressed you.” (He answered) “That is not so. You are my relative, and no man would dare oppress me.” Hadrian continued asking him: “But why has your countenance changed?” “I have studied the Torah,” he replied, “and I was also circumcised.” “Who advised you to do that?” he asked. “You did,” he answered. “When did I do that?” “When I told you I desired to engage in business, you said: ‘Whatever merchandise you find low, that is worthless, and lying on the ground because it is ignored, do business in it, for it will finally rise in value.’ I have traveled among the nations and have found nothing so low and so cast down as Israel, and it is destined to rise, as Isaiah said: Thus saith the Lord, the Redeemer of Israel, His Holy One, to him who is despised of men, to him who is abhorred of nations, to a servant of rulers: “Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the Lord that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee” (Isa. 40:9). His advisor said to him: “Are these the ones about whom you spoke—will a king arise before them in the future, as it is said: Kings shall see and arise?” Hadrian struck him (the advisor) upon his cheek and shouted: “Now go dress that wound. If they saw just one legionary they would be unable to rise up against him, yet you dare say of them: Kings shall see and arise before them.”

(3) His advisor responded: “Then if that is so, why bother with him now that he is converted? Have him put to death.” Whereupon, he answered: “Even while my nephew Aquila was in his mother’s womb, he was destined to be converted.” What did Hadrian’s advisor do then? He went to the roof, threw himself off, and perished. The Holy Spirit then cried out: So perish all thine enemies, O Lord (Judg. 5:31).

(4) Then Hadrian said to Aquila: “My advisor is dead; now tell me why you did such a thing?” “Because I wanted to study the Torah,” he replied. “Could you not have studied the Torah while uncircumcised?” he inquired. And Aquila answered: “Though you pay a salary to your military governor, he must provide his own provisions, and similarly a man can never fully understand the Torah if he remains uncircumcised, as it is said: He declareth his word to Jacob (Ps. 147:19). That is, to one who like Jacob is circumcised, but not to people who are uncircumcised.”

Onkelos eventually completed his geirus, but all was not well with when his uncle got wind of his conversion.

אונקלוס בר קלונימוס איגייר שדר קיסר גונדא דרומאי אבתריה משכינהו בקראי איגיור הדר שדר גונדא דרומאי [אחרינא] אבתריה אמר להו לא תימרו ליה ולא מידי כי הוו שקלו ואזלו אמר להו אימא לכו מילתא בעלמא ניפיורא נקט נורא קמי פיפיורא פיפיורא לדוכסא דוכסא להגמונא הגמונא לקומא קומא מי נקט נורא מקמי אינשי אמרי ליה לא אמר להו הקב"ה נקט נורא קמי ישראל דכתיב (שמות יג, כא) וה' הולך לפניהם יומם וגו' איגיור [כולהו] הדר שדר גונדא אחרינא אבתריה אמר להו לא תשתעו מידי בהדיה כי נקטי ליה ואזלי חזא מזוזתא [דמנחא אפתחא] אותיב ידיה עלה ואמר להו מאי האי אמרו ליה אימא לן את אמר להו מנהגו של עולם מלך בשר ודם יושב מבפנים ועבדיו משמרים אותו מבחוץ ואילו הקב"ה עבדיו מבפנים והוא משמרן מבחוץ שנאמר (תהלים קכא, ח) ה' ישמר צאתך ובואך מעתה ועד עולם איגיור תו לא שדר בתריה.

Onkelos bar Kelonimos converted to Judaism. The Roman emperor sent a troop [gunda] of Roman soldiers after him to seize Onkelos and bring him to the emperor. Onkelos drew them toward him with verses that he cited and learned with them, and they converted. The emperor then sent another troop of Roman soldiers after him, and said to them: Do not say anything to him, so that he cannot convince you with his arguments. The troops followed this instruction, and took Onkelos with them. When they were walking, Onkelos said to the troop of soldiers: I will say a mere statement to you: A minor official [nifyora] holds a torch before a high official [apifyora], the high official holds a torch for a duke [dukasa], a duke for the governor, and the governor for the ruler [koma]. Does the ruler hold a torch before the common people? The soldiers said to Onkelos: No. Onkelos said to them: Yet the Holy One, Blessed be He, holds a torch before the Jewish people, as it is written: “And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light” (Exodus 13:21). They all converted. The emperor then sent another troop of soldiers after him, to bring Onkelos, and said to them: Do not converse with him at all. The troops followed this instruction, and took Onkelos with them. While they grabbed him and were walking, Onkelos saw a mezuza that was placed on the doorway. He placed his hand upon it and said to the soldiers: What is this? They said to him: You tell us. Onkelos said to them: The standard practice throughout the world is that a king of flesh and blood sits inside his palace, and his servants stand guard, protecting him outside; but with regard to the Holy One, Blessed be He, His servants, the Jewish people, sit inside their homes and He guards over them outside. As it is stated: “The Lord shall guard your going out and your coming in, from now and forever” (Psalms 121:8). Upon hearing this, those soldiers also converted to Judaism. After that, the emperor sent no more soldiers after him.

The Resurgence of Bilingualism: Onkelos and the Greek Torah

Unwittingly drawing inspiration from Ezra's proficiency in Aramaic, Onkelos took up the mantle of Torah Translator by translating the Torah into Greek, his native language, and a prominent language of his era. Unbeknownst to him, this would only be the precursor to his eventual magnum opus, the translation of the Torah into Aramaic -"Targum".

After Onkelos completed his geirus and was finally left alone by the Romans, his first order of business was to write over the Torah with a Greek translation. His objective here was simplicity, a translation of the Torah into Greek.

His immaculate fluency in Greek incorporating an understanding of the Torah was evident from his work, and word got around about his work and it was warmly accepted and praised by the Rabbanim and Jews in that era.

This work is, obviously, not as famous as Onkelos' main work which he wrote in Aramaic, but indirect reference is made to it in the Yerushalmi.

According to Nefesh HaGer prevailing language in Onkelos' vicinity was Greek.

תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. אַף בִּסְפָרִים לֹא הִתִּירוּ שֶׁיִּכָּֽתְבוּ אֶלָּא יְווָנִית. בָּֽדְקוּ וּמָֽצְאוּ שֶׁאֵין הַתּוֹרָה יְכוֹלָה לָהִיתַּרְגֵּם כָּל־צוֹרְכָהּ אֶלָּא יְווָנִית.

בּוּרְגָּנִי אֶחָד בִּידָה לָהֶם אֲרָמִית מִתּוֹךְ יְווָנִית. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא. תִּירְגֵּם עֲקִילַס הַגֵּר הַתּוֹרָה לִפְנֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְלִפְנֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ וִקִילְּסוּ אוֹתוֹ [וְאָֽמְרוּ לוֹ]. יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם...

It was stated: Rabban Simeon ben Gamliel says, even Torah scrolls they only permitted to be written in Greek. They investigated and found that the Torah may be correctly translated only into Greek.

A villager invented for them Aramaic from the Greek. Rebbi Jeremiah in the name of Rebbi Ḥiyya bar Abba: Akylas the proselyte translated the Torah before Rebbi Eliezer and Rebbi Joshua; they praised him [and said to him], you are a superhuman beauty...

This is not to be confused with the Greek translation of the Torah written 300 years earlier (285–247 BCE) by the 7- Rabbis under the orders of King Ptolemy.

Beyond Translation: Onkelos Levels Up in Tannaic Literature and Aramaic

Onkelos had proven that he had a talent of accurate and clear translation, and this wide-eyed bushy-tailed newly converted scholar was just getting started. Despite his critically acclaimed success of his Greek translation, Onkelos knew he needed to further his knowledge and training in order to embark on his next mission.

After gaining widespread approval of his initial work of translating the Torah into his native tongue, Greek, Onkelos had the wind against his back. He was undoubtedly satisfied with his contribution to Jewish literature.

But as he delved deeper into the intricacies of the Torah and its oral traditions, he realized that his work had left much to be desired. Despite its accuracy and readability, his translation lacked the rich layers of interpretation found in Torah She'Baal Peh, the teachings of the Oral Torah passed down through generations.

Moreover, Onkelos recognized the pressing need to safeguard the Torah from misinterpretation and distortion, especially as various sects of Judaism emerged, and pagan influences threatened to taint its integrity.

In this time period, Judeo-Christianity began to gain popularity, and its insidious influence was slowly making inroads into traditional Jewish homes.

(According to one Jewish historian, the beracha of V'Lamalshinim was instituted in response to weed out Jews who had embraced Judeo-Christianity. This beracha was a prayer to uproot and break this ugly sect of Jews.*

Thus, if a Judeo-Christian were to be leading the services, he would most probably stutter before verbalizing this beracha out loud, and it would give away his true insidious identity, and expose his nefarious identity.

* It is interesting to note that this beracha against this sect of Jews was only added to the canon of Shemoneh Esrei in the Diaspora, but not for the Jews in Israel (See Iyun Tefilla to Ain Keilokeinu Mussaf Shabbos)

Seemingly, it was only introduced to the places where it was needed, and Israel was not facing this issue.

The Sadducees (Tzedokim), and the Boethusians (Baysosim) had always been a thorn in the side of the Jews and their anti-Torah She'Baal Peh interpretations of the Torah also needed to be addressed.

(The beracha of V'Lamalshinim, according to Iyun Tefilla, was also instituted against these sects of defected Jews. These Jews not only brought spiritual damage upon Klal Yisrael but they also caused financial harm to the Jews, since the Tzedokim were also known to be tax-farmers.)

Onkelos understood that a large majority of Jews was familiar with Aramaic. He saw the importance of providing them with a translation that would help shield them from the perils of religious misunderstanding.

Parenthetically, I'd like to suggest that there were multiple developments that were occuring in this time period; many sects of Jews polluting the air with heresy, Jews slandering on other Jews, financial abuse, and besides for Onkelos, there was perhaps a large contingency converts finding their way to Judaism.

Each of these developments carried its own danger, and Chazal added the beracha of V'Lamaslshuinim and modified other existing berachos against the heretics and for the success of the coverts, all at the same point in time.

I think there is slight proof to this from the wording of the Tosefta. The Tosefta says:

(כה) שמונה עשרה שאמרו חכמים כנגד שמונה עשרה אזכרות שבהבו לה' בני אלים וכולל של מינים בשל פרושין ושל גרים בשל זקנים ושל דוד בירושלים ואם אמר אלו לעצמן ואלו לעצמן יצא.

(25) Eighteen Berachot (blessings) that the Sages have established [for the prayer of Shemoneh Esreh have been established] corresponding to eighteen mentionings [of God’s name] that are in [the chapter of Tehillim that begins with] “Ascribe to God, children of princes…” (Tehillim 29) And [a person] should include [the Beracha against] the heretics into [the Beracha] for the Rabbinical Jews, and [the Beracha] for the converts into [the Beracha] for the elders, and [the Beracha] for [King] David into [the Beracha] for [the rebuilding of] Jerusalem. But if he said each one of them separately he has fulfilled his obligation [of praying Shemoneh Esreh].

The wording sounds like all of these additions were all part of one enactment. According to the time period and the winds of change, all of these were important to be instituted. (The part about David being mentioned in Yerushalayim also relates to this time period, as Iyun Tefilla notes later on, since during that time period there were people parading as a "savior." This addition was an open "protest" against the false saviors, and instead a prayer longing for the true descendant of the Davidic dynasty to reign.)

He sat and pondered his next move.

At that time, a two way road linked Eretz Yisrael to the rest of the Diaspora. The scholars of Eretz Yisrael, led by Rabban Gamliel and his premier students, contributed to the spiritual well being of the Jews, by offering halachic counsel, determining calendar dates, and other Klal matters.*

Onkelos realized that that was the source of where he can get the most of Torah She'Baal Peh.

He thus decided to double major in Torah She'Baal Peh and Aramaic to prepare himself for his next venture: The Targum.

Little did he know, this undertaking would evolve into much more than just another translation; it would become a pivotal moment in not only safeguarding the true interpretation of the Torah for the generation he was in, but also a restoration of a lost aspect of Torah wisdom, dormant since the days of Ezra.

Pursuing the Torah Dream: Onkelos in Israel

Onkelos immersed himself into Jewish learning, mastering the Aramaic tongue and the inticacies of Torah She'Baal Peh. He was well on his way towards beginning his monumental translation endeavor.

Upon arriving in Eretz Yisrael, Onkelos enrolled (and was, thankfully, accepted) into the Yeshiva where he immersed himself in the teachings of the Tannaim, particularly Rabbi Eliezer, Rabbi Yehoshua, and Rabbi Akiva.

True to his plan, he also studied the Aramaic, laying the groundwork for his transformative project.

After years of study of becoming fluent in the the Tannaim's teachings, and with a strong command of Aramaic, Onkelos began his project. He dutifully incorporated their insights and interpretations into the Aramaic Targum all throughout the Torah.

To label the culmination of Onkelos's efforts as merely a "translation" would be a disservice to its true essence. What emerged was nothing short of a brilliant masterpiece, seamlessly intertwining the oral traditions of Torah She'Baal Peh with the written Torah She'Biksav.

Word reached Bavel, where his work was warmly accepted. With approhibations from the likes of Rabbi Akiva himself, the Babylonian community accepted upon themselves to read his translation as part of the weekly regimen of the parsha study.*

This custom to read the Targum would eventually become a Halachic requirement upon every Jew, as the Gemara in Berachos relates.

* The relationship between the Sages of Eretz Yisrael and the rest of the Diaspora in that time was a very close relationship. The Diaspora supported the Sages of Eretz Yisrael by giving their whole-hearted support, and the Jews of the Diaspora recieved guidance on all religious and Halachic questions from the Sanhedrin there. Thus it is very plausible that a work created in Eretz Yisrael that was introduced to the Diaspora was accepted immediately and warmly.

אָמַר רַב הוּנָא בַּר יְהוּדָה, אָמַר רַבִּי אַמֵּי: לְעוֹלָם יַשְׁלִים אָדָם פָּרָשִׁיּוֹתָיו עִם הַצִּבּוּר. שְׁנַיִם מִקְרָא וְאֶחָד תַּרְגּוּם.
Rav Huna bar Yehuda said that Rabbi Ami said: A person should always complete his Torah portions with the congregation. The congregation reads a particular Torah portion every Shabbat, and during the week prior to each Shabbat, one is required to read the Bible text of the weekly portion twice and the translation once.

The consensus among most of the commentaries is that the obligation to recite Shnayim Mikra was enacted during this time period. However, the Aruch HaShulchan says that the obligation began in the times of Moshe Rabbeinu.

(ב) ולא נודע לנו טעמו של דבר, ובוודאי בשעה שתקן משה רבינו לקרות בתורה – תקן גם כן תקנה זו, שכל אחד יקרא שנים מקרא ואחד תרגום.

Defeating Ignorance: Targum as the Choice for Public Readings

True to form, the Targum was considered an essential aid in elucidating the Torah for diverse audiences. In addition to the Torah reading in shul in the original Hebrew, a person was appointed to"announce" the Aramaic translation afterwards in order to teach Torah and the mitzvos to women, children, and those less versed in Torah in its Hebrew form.

In the forthcoming part of the essay we'll talk about some guiding principles of Onkelos' work which dovetail with this overarching theme.

How many times have we heard the phrase "the Torah never wastes words" and "the Torah doesn't just use flowery language?"

It's a well-known fact that every word of the Written Torah is exact and precise down to the tip of every yud.

However, for those not well-versed in its intricacies, the meticulous arrangement of words can present a challenge to understanding or worse yet, lead to misinterpretation.

To this end, Onkelos will sometimes take the liberty to adjust past tenses to present tenses, simplify a metaphor a passuk applies directly into its implied meaning, and sometimes even add words—yes, add words, if it that is what he deemed necessary to clarify the meaning of a obscure passuk or to prevent a potential pitfall.

This is crucial for the unlearned, especially women (who weren't necessarily Beis-Yaakov educated) and make sure the mitzvos could be practically applied correctly.

ובנביא אפילו אחד קורא ושנים מתרגמין - שהתרגום אינו אלא להשמיע לנשים ועמי הארץ שאינן מכירין בלשון הקודש והתרגום הוא לעז הבבליים ובתרגום של תורה צריכין אנו לחזור שיהו מבינין את המצות אבל בשל נביאים לא קפדי עלייהו כולי האי:

Nefesh HaGer explains:

In other words, Onkelos' goal is to make sure the the overarching thrust (the inyan)* of passuk is being presented according to the authentic intention.**

The Ramban writes similarly:

וכן תרגום... אלא שהוא רודף הענין לא המלות והתרגום

Onkelos’ intent, however, is to convey the sense of the expression and not to merely translate the words.

(א) ויקח קרח ...ודעת המדרש אינו כפירוש הרב אבל אמרו שם אין ויקח אלא לשון פליגה שלבו לקחו כענין שנאמר מה יקחך לבך ואינו רוצה לומר שלקח עצמו לצד אחד וכן מה יקחך לבך אינו שיקח אותך לצד אחד להפליג עצמך משאר בני אדם אבל כונת המדרש בויקח קרח שלקח עצה בלבו לעשות מה שיספר כי הלקיחה תאמר על העצה והמחשבה....ואונקלוס שתרגם ואתפלג פתר הענין לא הלשון כמנהגו במקומות רבים וכן תרגם על דבר קרח (במדבר י״ז:י״ד) על פלוגתא דקרח ותרגם בדבר בלעם (במדבר ל״א:ט״ז) בעצת בלעם כי הוא מזכיר הענין בתרגומו.

(1) VAYIKACH KORACH’ (AND KORACH TOOK)...
But the opinion of the Midrash [Tanchuma quoted further on] is not in accordance with the Rabbi’s [i.e., Rashi’s] interpretation,4Ramban understood Rashi’s comment as meaning that Korach betook himself physically and left his tent, setting up his quarters outside the camp in order to gather people together to rally to him in his dispute with Moses. In Ramban’s opinion, however, the Midrash clearly means that Korach’s heart stirred him up to revolt (Mizrachi), but not that he betook himself elsewhere physically. See also my Hebrew commentary, pp. 254-255. for the Rabbis have said there: “The term vayikach always denotes ‘division,’ [and here it means] that his heart took control of him, in a similar manner to that which it says, The verse thus does not mean to say that Korach betook himself [physically] to one side [of the camp].

Similarly, Why ‘yikachacha’ thy heart?3Job 15:12. These are the words of Eliphaz the Temanite, when criticizing Job for lack of trust in G-d. does not mean that it [your heart] takes you to one side to separate yourself [physically] from other people. Instead, the meaning of the [interpretation of the] Midrash on [the phrase] Vayikach Korach is that he took counsel in his heart to do that which [Scripture] relates [subsequently], for [the term] “taking” applies also to counsel and thought.

And Onkelos who translated: [vayikach as] v’ithpleig (“and he separated himself”) explained the [expression according to its] general meaning, not according to its literal sense, as is his habit in many places. Thus also he translated [the expression] about ‘d’var’ (the matter of) Korach9Further, 17:14. as “about ‘the strife’ of Korach,” while ‘bi’dvar’ (the matter of) Balaam10Ibid., 31:16. he translated as “through ‘the counsel’ of Balaam,” because he mentions the [whole] subject-matter in his translation [rather than the literal meaning, as illustrated by the change in the translation of the word d’var in the above example].

* Nefesh HaGer writes that this is in contrast with Rashi whose goal is to explain the correct way to understand the literal translation of the words (the pirsush hamilos) of the passuk. Onkelos' approach sometimes vastly differs with Rashi since, as we said, his agenda is different, and as a result their rendering of the pesukim can sometimes largely differ.

** In some places Onkelos will even ignore to the cantillation marks (trop) in order to make sure the passuk's overarching intention is being correctly conveyed) See Onkelos to Bereishis 3:22

See also Shemos 15:10:

(י) נָשַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מוֹ יָ֑ם צָֽלְלוּ֙ כַּֽעוֹפֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃

(10) You made Your wind blow, the sea covered them; They sank like lead in the water, the mighty ones.

(י) אֲמַרְתָּ בְּמֵימְרָךְ חֲפָא עֲלֵיהוֹן יַמָא אִשְׁתְּקָעוּ כַּאֲבָרָא בְּמַיִן תַּקִיפִין:

(10) You made Your wind blow [said with Your Word], the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters.

Although the trop does not support Onkelos' rendering, there is a Mechilta that does support his view that the term "mighty" can be describing the waters. (despite it not following the trop)

(יא) "בְּמַיִם אַדִּירִים." אַרְבָּעָה נִקְרְאוּ אַדִּירִים, וְאֵלּוּ הֵן: הַקֹּדֶשׁ נִקְרָא אַדִּיר, שֶׁנֶּאֱמַר: (תהלים צג,ד) "אַדִּיר בַּמָּרוֹם יי." יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ אַדִּירִים, שֶׁנֶּאֱמַר: (תהלים טז,ג) "אַדִּירֵי כָּל חֶפְצִי בָם." מִצְרַיִם נִקְרְאוּ אַדִּירִים, שֶׁנֶּאֱמַר: (יחזקאל לב,יח) "אוֹתָהּ וּבְנוֹת גּוֹיִם אַדִּרִם". הַמַּיִם נִקְרְאוּ אַדִּירִים, שֶׁנֶּאֱמַר: (תהלים צג,ד) "מִקֹּלוֹת מַיִם רַבִּים אַדִּירִים".

נִגְלָה הַקֹּדֶשׁ, שֶׁהוּא אַדִּיר, עַל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּקְרְאוּ אַדִּירִים, לְהִפָּרַע מִמִּצְרַיִם, שֶׁנִּקְרְאוּ אַדִּירִים, בַּמַּיִם שֶׁנִּקְרָאִים אַדִּירִים, שֶׁנֶּאֱמַר: "צָלְלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים."

(11) (Exodus 15:10) "in the mighty waters": Four are called "mighty": The Holy One Blessed be He — (Psalms 93:4) "Mighty on high is the L–rd"; Israel — (Ibid. 16:3) "the mighty, the object of all My desire"; Egypt — (Ezekiel 32:18) "and the daughters of the mighty nations (Egypt)"; and the waters — "They plummeted like lead in the mighty waters."

See also Bamidbar 21:14

(יד) עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר בְּסֵ֖פֶר מִלְחֲמֹ֣ת יְהֹוָ֑ה אֶת־וָהֵ֣ב בְּסוּפָ֔ה וְאֶת־הַנְּחָלִ֖ים אַרְנֽוֹן׃

(14) Regarding this it is said in the Book of the Wars of Hashem, Waheb in Suphah, and the streams of Arnon.

(יד) עַל כֵּן יִתְאַמַּר בְּסִפְרָא קְרָבִין דַּעֲבַד יְיָ עַל יַמָּא דְסוּף וּגְבוּרַן דְּעַל נַחֲלֵי אַרְנוֹן:

(14) Regarding this will it be told in the Book, the battles that Hashem carried out at the Sea of Reeds and the might at the valleys of Arnon.

Lost in Translation: Onkelos's Legacy In Decline

Ironically, while Onkelos is hailed as the restorer of a lost treasure, a work that had lain dormant since the era of Ezra, the effect of his profound contribution began to lose its luster. In this section we'll learn about the misconceptions that were born due to neglectful study of Onkelos and the heroic rabbis who saved Onkelos' legacy.

"Anyone who says Onkelos is just a translation, is mistaken."

(excerpt from an approbation of Nefesh HaGer)

This pithy quote, a play on a Talmudic passage in Kesuvos, gives you everything you need to know as to the depths of how Onkelos was perceived by many, and the need for this misconception to be expelled.

Although, as we mentioned, the weekly study of Onkelos was cemented into halacha, as Jews began to spread throughout the world, people slowly began to lose appreciation for his monumental work.

However, over time, what began as a profound engagement with a portion of Torah study gradually shifted into a perfunctory task to be "checked off the list."

The irony is simply too hard to ignore. Onkelos, the one who had gone down in history for "reestablishing the forgotten work of Ezra" was now facing his own form of extinction.

This prompted several Rabbis from around the world to, yes, mirror Onkelos' own quest albeit slightly differnt, and "reestablish the misunderstood work of Onkelos" and reintroduce the authentic depth and significance of Onkelos's wisdom to the world.

Ultimately, it will be your decision when you turn your attention to the inner margin of the Chumash.

Is Onkelos is simply an Aramaic translation or is something more profound beneath the surface?

Reviving the Treasure Trove: Rabbis Illuminate the Neglected Depths of Onkelos's Work

While many perceive Targum Onkelos as a straightforward Aramaic rendition of the Torah, I dare you to delve deeper. Revered scholars of Klal Yisrael recognized its profound significance and how there is possibly more than meets the eye...for those brave enough to take a closer look.

In Rav Zev Wolf Torbovitz' approbation to the Nefesh HaGer, he compares the author's pursuit into explaining the depth and meaning of the Onkelos to a person going out on a daring quest.

Picture, if you will, a barren expanse of a parched and rugged valley.

In strides a heroic gardener , shovel in hand, and proceeds to dig holes and plant seeds throughout the expanse.

He is the only soul in sight, but he works undaunted by the emptiness that surrounds him. What fuels his resolve?

It's his clear knowledge that beneath the oppressive weight of loose rocks and arid soil, lies a latent treasure trove of delicious fruits and vegetables, and magnificent flowers waiting to bloom.

Harvest season arrives and behold - the once-barren earth is bursting with life and color; and the gardener, with a satisfied grin, returns, this time with his basket ready to reap his produce and spread the joy of his fruitful labor.

Such is the journey that the meforshei Onkelos, such as the Nefesh HaGer, take.

Concealed beneath layers of linguistic and contextual complexity, and sheer neglect of it being fertile ground for "chiddush", these heroic meforshim toiled over Onkelos and offer their illuminating insights into the enigmatic world of Onkelos.

Nefesh HaGer himself compared his exploration into Onkelos' commentary akin to someone drawing water from a well which people had always assumed contained a pool of stagnant and tepid water, which he then revealed to in fact be be a source of fresh, flowing water!

A Potpurri of Torah - Onkelos' Many Facets

What are some of the depths that Onkelos beholds? While we can only scratch the surface here, Onkelos contains all sorts of profundity. Onkelos introduces marvels into the linguistic patterns of the Aramaic language, hidden rabbinic insights, and even mysticism. In short, the Targum offers layers of meaning that can keep scholars engaged for a lifetime.

  • Talmudic Influence: As we mentioned earlier, Onkelos was a student of the Tannaim who spent their days understanding the meaning of pesukim according to Torah She'Baal Peh. Onkelos incorporates these legal and ethical findings into his work, providing a comprehensive understanding rooted in the Oral Jewish law.


If there is a dispute in the understanding of a passuk where one of his teachers is involved, he will incorporate their teaching over the other disputant.

The Nesina LaGer, in his introduction, proves that although it is clear that Onkelos does weave in Talmudic conclusions into his interpertation, he only does so if it meets a certain criteria that would make it necassary to do so:

Interestingly, one of the criteria of a passuk that Onkelos will not deliberately modify to fit a Talmudic interpretation is if the detail "missing" from the passuk is something that the masses know and accept as fact. In that case, Onkelos found it unnnecassary to add that supporting detail into his interpretation.

One example that the Nesina LaGer cites is the prohibition of mixing meat and milk, which appears three times in the Torah. The passuk only says that one may not cook meat and milk together, but makes no mention of the prohibition to eat meat and milk together.

Nesina LaGer discusses this concept in his pirush by "Eye for an eye" too.

(יט) ... לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ {פ}

(19) ... You shall not boil a kid in its mother’s milk.

(יט) ...לָא תֵיכְלוּן בְּשַׂר בַּחֲלָב:

(19) ...You must not eat a young animal in the milk of its mother [eat meat with milk].

Nesina LaGer says that Onkelos deliberately rendered the passuk not according to the literal translation, because the heretics of that generation were pushing to skew the meaning of the Torah that only cooking it together is prohibited, but there is no issue of eating them together. To dispel this false interpretation, Onkelos, in all three places where this prohibition is mentioned, renders "boil" as "eat."

However, I saw an interesting thing in Or HaTargum which gives a directly opposite reason as to why Onkelos renders all three places as "eat" instead of "boil."

In his answer as to why Onkelos doesn't render the passuk according to the literal translation and instead focuses on the eating aspect, is because cooking (and getting pleasure from) meat and milk was already common knowledge among the Jews. Onkelos perhaps held that these two prohibitions are in actuality "Biblical safeguards" so as not to come to eat it. Since all three prohibitions revolve around eating, Onkelos therefore rendered the passuk under the central issue against eating milk and meat.

Coupling this with the Nesina LaGer, it comes out an interesting thing. It was common knowledge that one could not cook or get pleasure from milk and meat, and for the very reason so that one doesn't come to eat it - yet the heretics tried to take away that "reasoning" and just make it common knowledge not to cook it, but, perhaps, conceal the reason so that you don't come to eat it, and lead them to beleive that they can nevertheless eat it!

  • Midrashic Narrative: Oneklos will openly augment a Medrash to explain a passuk giving only minor consideration into how it fits into the words, if he determines it as the most viable understanding of the passuk to the reader.

In some instances the Midrash he incorporates a "composite" of two Midrashim together to form a novel understanding of the said Midrashim.

(ו)...וּבִרְצֹנָ֖ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃

(6) ...And when pleased they maim an ox.

(ו)...וּבִרְעוּתְהוֹן תַּרָעוּ שׁוּר סַנְאָה:

(6) ...and through their willfulness they demolished the enemy’s wall.

The way Onkelos comes to this conclusion to render the passuk this way was by combining different uses if the word "shor" into one.

The word "shor" can mean a wall, and it can also mean "an enemy." Therefore, Onkelos combines this to mean an enemy's wall.

(א) וטעם כי באפם הרגו איש וברצונם עקרו שור שעשו החמס באפם שכעסו על שכם וברצונם שהם חפצים בו לא פשע המומתים ולא חטאתם.

ואמר אונקלוס (תרגום אונקלוס על בראשית מ״ט:ו׳) כי טעם שור כמו שור בשורק מן בנות צעדה עלי שור (בראשית מ״ט:כ״ב) ותרגם בו עוד סנאה מן ותבט עיני בשורי (תהלים צב יב) והטעם שעקרו עיר מוקפת חומה את טפם ואת נשיהם אחרי הרגם אנשיה.

ויהיה "עקרו" מן ועקרון תעקר (צפניה ב ד)

(1) FOR IN THEIR ANGER THEY SLEW A MAN AND IN THEIR SELF-WILL THEY DISABLED AN OX (‘SHOR’). The meaning of this is that they committed violence in their wrath in that they were angry at Shechem, and it was to satisfy their own desire and not because of the guilt or sins of the slain.


Now Onkelos says that the word shor (ox) should be understood as shur (wall) with a shuruk,111The phonetic equivalent oo. Thus the word should be understood as shur (wall) rather than shor (ox). The Torah-script has no vowel signs, and for the sake of interpretation, a difficult word may sometimes be interpreted as if it were vowelled differently than the traditional reading. as in the verse, Daughters treaded on the wall (‘shur’).112Verse 22 here.

Thus Onkelos translated the word shor in the present verse as “the wall of the enemy,” similar in expression to the verse: Mine eye also hath gazed on them that lie in wait for me (‘b’shuroi’).113Psalms 92:12. Ramban is thus suggesting that the enemy lies in wait for me behind his fortified walls. The meaning of the verse is thus: “and they uprooted a city surrounded with a wall, slaying their children and women after having killed the men of the city.” The word ikru (disabled) would then be similar in use to the verse, Ekron shall be rooted up (‘tei’akeir’).114Zephaniah 2:4.

It's fascinating to see how sometimes Onkelos explain a passuk according to its most simple understanding while at other times he takes on a Midrashic angle, and at other times a Talmudic angle, and within the Talmudic angle sometimes he sides with R' Eliezer and sometimes with Rav Yehoshua, among other debates. Ultimately, I think the determination is made based on which interpretation will fit best with his M.O. as we've discussed before. See Lifshuto U'Midrasho p. 177.

  • Foundations in Emunah: Onkelos's translations reinforce fundamental beliefs and principles of faith, serving as a cornerstone of Jewish theology.

For example, Nesina LaGer says that Onkelos adds the term "memra" in several places where Hashem is creating something in order not to engage in the false belief of "Logos."

(This is the belief that Hashem used an intermediary to create the world, which the Christians believed was Yeshu, see John 1:1-4. Onkelos therefore adds "the word of Hashem" to emphasize that this is the "intermediary" Hashem used to create the world, not anything or anyone else).

Although Onkelos was fighting to shield the Torah from Christian and pagan influence, he doesn't jump at every oppurtunuity to render a passuk to put them down. See for example Shemos 12:43 and Nesina LaGer, Introduction.

He also dispels inauthentic renderings of pesukim which ignore Torah She'Baal Peh precepts which were promulgated by the Tzedukim and Bysusim, see Nesina LaGer at length.

In a lengthy discourse, Nesina LaGer goes on to show how Onkelos incorporates the 13 principles of faith into his pirush.

  • Prayer Parallels: In two places (that I've found so far) Onkelos bases his rendering of a passuk to mirror the liturgical text of davening. This isn't so far fetched, being that tefillos were established by Rabban Gamliel, and who was a senior contemporary of Onkelos. (What is interesting to me is that we see the depth of tefilla from here, that it has roots in the Torah itself!)

So far, I have found three places where Onkelos "borrows" phrases from the Tefilla text into his translation of the Torah:

1. Me'At Tzori points out that Targum uses the verbiage found in the Maariv prayer to describe how Klal Yisrael sang the Shiras HaYam. (the Song of the Sea)

הודו לו ושבחו לשמו על שם אשירה לה' ומתרגמינן נשבח ונודה קדם ה'.

2. Onkelos borrows the verbiage found in Yaaleh V'Yavo to render a passuk in Parshas BeHaalosecha: (This is also pointed out by Me'At Tzori there(in Tosefes U'Miluim)

(ט) וְכִֽי־תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְרֹ֑ת וְנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃

(9) When you are at war in your land against an aggressor who attacks you, you shall sound short blasts on the trumpets, that you may be remembered before your God יהוה and be delivered from your enemies.

(ט) וַאֲרֵי תֵעֲלוּן לְאַגָּחָא קְרָבָא בְּאַרְעֲכוֹן עַל מְעִיקֵי דִּמְעִיקִין לְכוֹן וּתְיַבְּבוּן בַּחֲצוֹצְרָתָא וְיֵיעוּל דּוּכְרָנֵיכוֹן לְטָבָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן וְתִתְפָּרְקוּן מִסַּנְאֵיכוֹן:

(9) If war shall come into your land against the oppresor who oppresses you and you shall blow teruahs with the trumpets and your remembrance will ascend for good before Adonoy, your God, and you will be delivered from you enemies.

(ג) אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ יַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּֽיעַ וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר זִכְרוֹנֵֽנוּ וּפִקְדוֹנֵֽנוּ וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵֽינוּ. וְזִכְרוֹן מָשִֽׁיחַ בֶּן דָּוִד עַבְדֶּֽךָ. וְזִכְרוֹן יְרוּשָׁלַֽיִם עִיר קָדְשֶֽׁךָ. וְזִכְרוֹן כָּל עַמְּ֒ךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶֽיךָ. לִפְלֵיטָה לְטוֹבָה לְחֵן וּלְחֶֽסֶד וּלְרַחֲמִים לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם...

(3) Our God and God of our fathers, may there ascend, come, and reach, appear, be desired, and heard, counted and recalled our remembrance and reckoning; the remembrance of our fathers; the remembrance of the Messiah the son of David, Your servant; the remembrance of Jerusalem, city of Your Sanctuary and the remembrance of Your entire people, the House of Israel, before You for survival, for good, for favor, kindliness, compassion, for life and peace on this day of the: Rosh Chodesh/Festival of Matzos/Festival of Sukkos. Remember us Adonoy, our God, on this day for well-being; be mindful of us on this day for blessing, and deliver us for life. In accord with the promise of deliverance and compassion, spare us and favor us, have compassion on us and deliver us; for our eyes are directed to You, because You are the Almighty Who is King, Gracious, and Merciful.

3. There is another instance where Onkelos borrows the verbiage found in the Ata Chonantanu prayer (which we say on Motzi Shabbos) but I can't remember where it is.

From Pasuk to Psak: How Later Achronim Used Onkelos to Shape Practical Jewish Law

In the order to resolve a Halachic quandary, a posek typically follows a well-trodden path. First, they delve into the Gemara at hand, analyzing the flow of the sugya and the sides of the argument presented in the Talmud.

Next, they engage with the Rishonim on the Gemara, carefully considering what insights or novel interpretations they may be adding to the Gemara, which could very well change the trajectory of the psak.

Depending on when the teshuva was written, they either come to their psak from just the above information, or they turn to the codification seforim like Rambam and Shulchan Aruch to further distill the practical Halacha.

However an unexpected hero has been making cameo appearances to provide crucial support for Halachic rulings - Onkelos!

Below I'll bring a few teshuvos who use Onkelos as a proof to their halachic decisions.

(ה) וְלָמָ֤ה הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ אֶל־הַמָּק֥וֹם הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה לֹ֣א ׀ מְק֣וֹם זֶ֗רַע וּתְאֵנָ֤ה וְגֶ֙פֶן֙ וְרִמּ֔וֹן וּמַ֥יִם אַ֖יִן לִשְׁתּֽוֹת׃

(5) Why did you make us leave Egypt to bring us to this wretched place, a place with no seed or figs or vines or pomegranates? There is not even water to drink!”

(ה) וּלְמָא אַסֶּקְתּוּנָא מִמִּצְרַיִם לְאַיְתָאָה יָתָנָא לְאַתְרָא בִישָׁא הָדֵין לָא אָתַר כְּשַׁר לְבֵית זְרַע וְאַף לָא תֵינִין וְגוּפְנִין וְרִמּוֹנִין וּמַיָּא לֵית לְמִשְׁתֵּי:

(5) Why did you take us out of Egypt and bring us to this terrible place? It is not a place suitable for a seeding plot, nor for figs, grapes, or pomegranates; and there is no water to drink!”

(א) סימן תלח (קלט)
כסוי הדם. צוה הקב"ה לכסות דם שחיטת חיה ועוף הנאכלים דכתיב בפרשת אחרי מות איש איש מבני ישראל ומן הגר הגר בתוכם אשר יצוד ציד חיה או עוף אשר יאכל ושפך את דמו וכסהו בעפר.

... פירשנו מה מכסין צא ולמד במה מכסין דתנן (חולין פ"ח א') רשב"ג אומר כל דבר שמגדל בו צמחים מכסין בו פי' צמחי זריעה כדאמרינן בגמרא (פ"ח ב') דרש ר"נ בר רב חסדא אין מכסין אלא בדבר שזורעין בו ומצמיח בו צמחים של משנתינו מפרש וקי"ל כ"מ ששנה רשב"ג במשנתינו הלכה כמותו חוץ מערב וצידן וראיה אחרונה ואע"ג דאמרינן בב"מ בהמפקיד (ל"ח ב') אמוראי נינהו ואליבא דר' יוחנן סוגיא דתלמודא הלכה איתא.

וטעמא דמגדל צמחים נקרא עפר דכתיב ומעפר אחר יצמחו אלמא דבר המגדל צמחים נקרא עפר פי' צמחי זריעה שיש דבר שמגדל צמחים ואינו ומגדל צמחי זריעה כמו המדבר דכתיב ביה לא מקום זרע ומתרגמינן לא אתר כשר לבית זרע והיינו דתנן היה מהלך במדבר ואין לו עפר לכסות שורף טליתו ומכסה לפי שעפר המדבר פסול לכסות...

Another Halachic ruling with Onkelos being used as a proof:

(יג) וַיְדַבֵּ֨ר אֶל־עֶפְר֜וֹן בְּאׇזְנֵ֤י עַם־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר אַ֛ךְ אִם־אַתָּ֥ה ל֖וּ שְׁמָעֵ֑נִי נָתַ֜תִּי כֶּ֤סֶף הַשָּׂדֶה֙ קַ֣ח מִמֶּ֔נִּי וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־מֵתִ֖י שָֽׁמָּה׃

(13) and spoke to Ephron in the hearing of the landowning citizens, saying, “If only you would hear me out! I have given the price of the land; accept it from me, that I may bury my dead there.”

Onkelos changes a clause to future tense:

(יג) וּמַלֵּיל עִם עֶפְרוֹן קֳדָם עַמָּא דְאַרְעָא לְמֵימַר בְּרַם אִם אַתְּ עָבֵד לִי טִיבוּ קַבֵּל מִנִּי אֶתֵּן כַּסְפָּא דְמֵי חַקְלָא סַב מִנִּי וְאֶקְבַּר יָת מִיתִי תַּמָּן:

(13) And he spoke to Ephron in the ears [audience] of [before] the people of the land saying, If you will only listen to me. [If you will do a kindness for me, accept me.] I will give the money for the [value of the] field. Take it from me and I will bury my dead there.

...ואף על פי שיש לדחות ראיה זו, כך נראין הדברים שאף על פי שאינו כותב והריני מוכר לו אלא ומכרתי לו לאו שטר הודאה הוא אלא שטר מכר וכדכתיב (בראשית כג, יג) נתתי כסף השדה דמתרגמינן אתן,

Another instance is a fascinating Chavas Yair (Siman 211)

Another one:

(א) שאלה רלג ... גם בירחים כסליו ואייר אם כותבין כסליו מלא או חסר אייר בשני יודי"ן או חסר:

(ב) תשובה ... ובירח כסליו נסתפקו הראשונים אם יש לכתוב כסלו חסר יו"ד כי כך כתוב בתרי עשר בזכריה ובספר עזרא. וכתב במסורת שם תרין חסר או אם יש לכתוב מלא יו"ד כי כן הוא בתרגום יונתן בההיא דלעיל בזכריה לפי שרוב נוסח הגט הוא לשון תרגום לכך אית לן למיזל בתר תרגום טפי מבתר העברי ואני בדקתי בשלשה תרגומים דתרי עשר ומצאתי באחד מהם כסלו חסר כמו בעברי.

אמנם נראה דודאי מלא הוא בתרגום כי נמצא מעין גזירה זאת בספר איוב "שלו הייתי ואין שלו בבטני" שהן חסרין בעברית, ובתרגום שם מלאים שליו.

וכן השלו שבספר תורה פר' בשלח ופ' בהעלותך חסירין הן, ובתרגום אונקלוס הן מלאין שליו הא קמן דדרך התרגום לתרגם בכה"ג החסר מלא.

מ"מ כל זה ספיקא דחוקה היא ולית לן למיזל בתר התרגום משום דרוב נוסח הגט לשון תרגום הוא, דאדרבה נוסח הזמן בגט אנן כותבים בלשון עברי כמו בשני ימים לירח ניסן ואין כותבין בתרי יומין לירחא דניסן דכה"ג מתורגם הוא. אבל לירח לשון עברי הוא כמו בירח האיתנים בחג במלכים....

Another one is found tucked away in Parshas Miketz. The passuk says:

(יד) וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃

(14) Thereupon Pharaoh sent for Joseph, and he was rushed from the dungeon. He shaved [his hair] and changed his clothes, and he appeared before Pharaoh.

(יד) וּשְׁלַח פַּרְעֹה וּקְרָא יָת יוֹסֵף וְאַרְהִיטוֹהִי מִן בֵּית אֲסִירֵי וְסַפַּר וְשַׁנִּי כְסוּתֵיהּ וְעַל לְוַת פַּרְעֹה:

(14) Pharaoh sent and summoned Yoseif. They hurried him out of the dungeon, but [Yosef first] trimmed [his hair] and changed his clothes. And then came to Pharaoh.

Why does the Targum make this change? (which he normally doesn't) The Rogachover Goan (Shu"t Tzafnas Pa'anech, end part of the sefer) says that there is a halachic reason why:

Tzafnas Paaneach mentions this idea too in Siman 101:

In short, since Yosef was a Nazir Olam (a perpetutal Nazir) he couldn't shave his head, but only shorten it once every 12 months, as the Gemara says:

מַתְנִי׳ מָה בֵּין נְזִיר עוֹלָם לְנָזִיר שִׁמְשׁוֹן? נְזִיר עוֹלָם, הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ — מֵיקֵל בְּתַעַר, וּמֵבִיא שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת. וְאִם נִטְמָא — מֵבִיא קׇרְבַּן טוּמְאָה.
MISHNA: What is the difference between a permanent nazirite and a nazirite like Samson, both of whom remain nazirites forever? In the case of a permanent nazirite, if his hair grows too heavy for him, he lightens it by cutting some hair with a razor, and he then brings three animals as a sin-offering, a burnt-offering, and a peace-offering, like one who completes his term of naziriteship. And if he becomes ritually impure, he brings the offering for impurity brought by a regular nazirite who became impure.

(יב) ומַה בֵּין נְזִיר עוֹלָם לְנָזִיר לִזְמַן קָצוּב. שֶׁהַנָּזִיר לִזְמַן אָסוּר לְגַלֵּחַ עַד סוֹף יְמֵי נְזִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) "כָּל יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ עַד מְלֹאת הַיָּמִם". וּנְזִיר עוֹלָם אִם הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ מֵקֵל בְּתַעַר מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ...

(12) What is the difference between a nazirite forever and a nazirite for a limited time? A nazirite for a limited time is forbidden to cut his hair until the conclusion of his nazirite vow, as [Numbers 6:5] states: "Throughout the days of his nazirite vow, a razor shall not pass over his head until the days are completed." A nazirite forever, by contrast, may alleviate [the burden of his hair]19He should not, however, shave his head entirely. with a razor every twelve months...

Therefore the Targum needed to pivot from his regular way of rendering this word in order to accomodate for this halachic consideration.

By this point, perhaps you have changed your outlook on Targum Onkelos. In fact you may have come to the shocking conclusion that the name "Targum Onkelos" is almost a misnomer - it's so much more than just a "Targum"!

And you're 100% right.

Because Targum is so much more than just that.

You see, while the ignoramus fellow sits in the twenty second row of the shul following along merrily with the Targum getting a gist of the weekly parsha, a across the aisle an entirely different scene is unfolding.

There sits Talmid Chacham with the very same text in front of him, but his posture is bent over and his eyebrows are furrowed. His head pivots like a spectator watching a tennis match; eyeing the passuk in the Chumash and then the Targum parallel to it, comparing the two, noticing differences, and looking up in deep thought from time to time.

Because for him, each word of Targum is meaningful, each phrase a key to a deeper understanding.

It is here, that the beauty of Onkelos truly shines forth, uniting all of Klal Yisrael even in this somewhat obscure part of Torah.

In fact, it is reported that the Chazon Ish used to read Shanyim Mikra by first reading the passuk, then the Targum, and then the passuk. When he was asked about why he did Shanyim Mikra in this order, he explained that first he read the passuk according to its simple understanding. Then he read the Targum to understand how to properly understand the passuk, and then he would read it a second time with greater intuition into the meaning of the passuk based on Onkelos. (brought in the introduction to Me'At Tzori)

This "overview" merely scratches the surface of what lies beneath Onkelos. Consider this as just a taste into discovering the vast of knowledge contained in Onkelos.

Nesina LaGer, Nefesh HaGer, ArtScroll Onkelos, and Me'At Tzori are a few great resources which present "klalim" into learning Onkelos.

Targum of the Torah: An Original Composition or A Rediscovered Treasure?

Considering the vast depth found within Onkelos' work—linguistically, rabbinically, and kabbalistically—one can't help but wonder: Was this truly the creation of a human mind? Let's pull back the curtain and see if there's another "Character" behind this incredible masterpiece.

We've learned that Ezra developed an Aramaic translation of the Torah as a pivotal tool in stopping the assimilation in Galus Bavel.

Hundreds of years later Onkelos rediscovered this work, commited it to longstanding writing, and used it similarly to educate the masses and also to combat theological threats to the Torah.

But we need to ask, are these Aramaic translations man-made compositions used merely as a stopgate for mass assimilation, or do Targum's origins have an earlier source?

The answer is, that Targum is actually a part of the "canonized" Torah which was given at Mount Sinai by Hashem Himself!

וְתַרְגּוּם שֶׁל תּוֹרָה, אוּנְקְלוֹס הַגֵּר אֲמָרוֹ? וְהָא אָמַר רַב אִיקָא בַּר אָבִין אָמַר רַב חֲנַנְאֵל אָמַר רַב: מַאי דִּכְתִיב: ״וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים מְפוֹרָשׁ וְשׂוֹם שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא״. ״וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תּוֹרַת הָאֱלֹהִים״ — זֶה מִקְרָא; ״מְפוֹרָשׁ״ — זֶה תַּרְגּוּם? ...שְׁכָחוּם וְחָזְרוּ וְיִסְּדוּם.

The Gemara asks: Was the translation of the Torah really composed by Onkelos the convert? Didn’t Rav Ika bar Avin say that Rav Ḥananel said that Rav said: What is the meaning of that which is written with respect to the days of Ezra: “And they read in the book, the Torah of God, distinctly; and they gave the sense, and they caused them to understand the reading” (Nehemiah 8:8)? The verse should be understood as follows: “And they read in the book, the Torah of God,” this is the scriptural text; “distinctly,” this is the translation, indicating that they immediately translated the text into Aramaic, as was customary during public Torah readings...The Gemara answers: The ancient Aramaic translation was forgotten and then Onkelos came and reestablished it.

הרי זה מחרף - מבזה את המקום משנה את דבריו ואונקלוס כשהוסיף לא מדעתו הוסיף שהרי בסיני ניתן אלא שנשתכח וחזר ויסדו כדאמרי' במגילה (דף ג.) ושום שכל זה תרגום:

The Medrash Tanchuma also is clear that Targum was given at Sinai. The Medrash analyzes two pesukim:

(א) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסׇל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים

וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃

(1) יהוה said to Moses: “Carve two tablets of stone like the first,

and I will write upon the tablets these words that were on the first tablets, which you shattered.

(כז) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה

כְּתׇב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה

כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

(27) And יהוה said to Moses:

Write down these words,

for in accordance (lit. on mouth) with these words I make a covenant with you and with Israel.

(ד) כְּתָב לְךָ אֶת הַדְּבָרִים, הֲרֵי מִקְרָא. כִּי עַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הֲרֵי מִשְׁנָה עַל פֶּה.

דָּבָר אַחֵר, כְּתָב לְךָ. מִכָּאן אָמְרוּ: הַמְתַרְגֵּם לַקּוֹרֵא בַּתּוֹרָה, אָסוּר לוֹ לְהִסְתַּכֵּל בַּתּוֹרָה וּלְתַרְגֵּם.

(4) Write thou these words refers to Scripture, and after the tenor of these words alludes to the Mishnah, which was transmitted orally.

Another comment on Write thou these words. They concluded from these words that one is forbidden to glance into the Torah and translate it (into Targum Onkelos) during the reading of the Torah in the synagogue),39While it was being read, the translator would translate the Hebrew text of Torah into Aramaic, the language familiar to the masses of the people.

We see from here a halacha learned out from the pesukim describing the giving of the Torah as a direct source for reading Targum Onkelos.

The fact that Targum was actually a G-d given part of the Sinatic corpus given to Moshe at Sinai adds an intriguing layer of complexity to its purpose.

It appears that along with Hashem providing Moshe with the Torah in its purest form in Lashon HaKodesh with of its depth and rules, He also transmitted the Targum as a safeguard, to close the dam of assimilation and to educate the ignorant.

The lesson perhaps, is to show the immense love that Hashem has towards us to the extent that even when Klal Yisrael would fall to a low level, that wouldn't cause Him to take the Torah away from us, but to the contrary find a way to make it more accessible to us in our lowly state!

A Historical Summary of The Targum:

  • Year 2448: The Initial giving of Targum at Mount Sinai.

  • It is subsequently forgotten some time later.

892 years later...

  • Year 3340 (Approx): Ezra reestablishes Targum orally to the beleaguered Jews in galus.

  • It is again, subsequently forgotten some time later.

580 years later...

  • Year 3860 (Approx): Onkelos HaGer, under the supervision of R' Akiva, R' Yehoshua, R' Eliezer, and R' Yose, reestablishes - in writing - the Aramaic-Targum which was lost from the times of Ezra.

  • Year 4000: According to others, a group of Babylonians wrote the Targum in the name of Onkelos based on a wide variety of Midrashim, including the Targum Yerushalmi, that were before them, and they created the Targum by incorporating some of the Midrashim and Targumim and leaving others out. (Based on footnote in Nesina LaGer):

The Specialness of Aramaic

Is it by coincidence that Aramaic was the chosen language for Targum to be written in? After all, if it's just a "translation", why was Aramaic picked to be the official "translation" language? On a very practical level, it was chosen because that was the presiding language when in Galus Bavel when Ezra reinstated it.

However, is there more behind the choice for Targum to be translated into Aramaic, specifically?

There's actually a history behind the evolution of Aramaic and the decision to make it the official language of translation of the Torah at Sinai.

Lashon HaKodesh was the predominant language in Ever HaNahar, where Avraham Avinu lived.

Although the Tower of Bavel was the start of the proliferation of many languages in the world, Lashon HaKodesh, it seems that Lashon HaKodesh was still the language spoken among Avraham Avinu and his townspeople.

(Incidentally, Avraham became so associated with Ever HaNahar, that it became a part of how he was called.)

(יג) וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃

(13) A fugitive brought the news to Abram the Ivri, who was dwelling at the terebinths of Mamre the Amorite, kinsman of Eshkol and Aner, these being Abram’s allies.

After Avraham left Ever HaNahar for Eretz Yisrael (year 2023/1738 BCE) in Parshas Lech Lecha, Ever HaNahar and its neighboring cities experienced a corruption

Lashon HaKodesh until it eventually turned into a new language - Aramaic.

The changes began subtly, with past and present tense becoming blurred, as well as and some words were changed entirely.

One such example is found in Onkelos in Parshas Kedoshim. The passuk says:

(כ) וְ֠אִ֠ישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהׇפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה א֥וֹ חֻפְשָׁ֖הֿ לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃

(20) If a man has carnal relations with a woman who is a slave and has been designated for another man, but has not been redeemed or given her freedom, there shall be an indemnity; they shall not, however, be put to death, since she has not been freed.

(כ) וּגְבַר אֲרֵי יִשְׁכּוּב עִם אִתְּתָא שִׁכְבַת זַרְעָא וְהִיא אַמְתָא אֲחִידָא לִגְבַר וְאִתְפְּרָקָא לָא אִתְפְּרִיקַת בְּכַסְפָּא אוֹ חֵרוּתָא לָא אִתְיְהִיבַת לַהּ בִּשְׁטָר בִּקֻּרְתָּא תְהֵי לָא יוּמְתוּן אֲרֵי לָא אִתְחָרָרַת:

(20) If a man lies with a woman in a conjugal manner, and she is a maid-servant designated for a [specific] man and she has certainly not been redeemed [with money], or her freedom was not given to her [through a document]; she shall be viewed as ownerless (i.e. unmarried) and thus they shall not be put to death, for her freedom was not given to her.

ואני סובר שהיא מלה יחידית בכתוב אבל היא מורגלת בלשון ארמית ובדברי רבותינו מלשון הפקר כי עיקר הלשון הבקר...

Now it is my opinion that this [word bikoreth] is a unique one in Scripture, but it is a common term in the Aramaic language and in the expressions of our Rabbis, namely, the word hefkeir [“ownerless” — with the letter beth in bikoreth and the letter fei in hefkeir interchanging]. For the word is essentially hevkeir [with the letter veth, which is equivalent to the beth in bikoreth]

In the Jastrow Dictoinary, under הבקר (page 331) he writes that it is Palestine dialect for הפקר.

But as for Avraham Avinu himself, when he moved to Canaan, there the presiding language was Lashon HaKodesh. Avraham and his descendents, the future Jewish people, retained their knowledge of Lashon HaKodesh all the way into the times of the slavery into Egypt, as Chazal say.

(נג) (מז) אָמַר הֶחָבֵר: אַרְבַּעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת. וּפְרָטָם מְבֹאָר מִימוֹת אָדָם וְשֵׁת וֶאֱנוֹש עַד נֹחַ, עַד שֵׁם וְעֵבֶר אֶל אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב עַד משֶׁה. וְאֵלֶּה מִפְּנֵי הִתְחַבְּרוּתָם הָיוּ לֵב אָדָם וּסְגֻלָּתוֹ, וּלְכָל אֶחָד מֵהֶם הָיוּ בָנִים כַּקְּלִיּפוֹת, אֵינָם דּוֹמִים לָאָבוֹת וְלֹא הִתְחַבֵּר בָּהֶם הָעִנְיָן הָאֱלֹהִי, וְנִמְנָה הַמִּנְיָן לְאֵלֶּה הָאֱלֹהִיִּים וְהָיוּ יְחִידִים וְלֹא רַבִּים, עַד שֶׁהוֹלִיד יַעֲקֹב אָבִינוּ שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים כֻּלָּם רְאוּיִים לָעִנְיָן הָאֱלֹהִי, וְשָׁבָה הָאֱלֹהוּת בְּקָהָל רַב וּבָהֶם הָיָה הַמִּנְין. וַאֲנַחְנוּ קִבַּלְנוּ מִנְיַן שְׁנֵי הַקַּדְמוֹנִים מִמּשֶׁה, וְנֵדַע מַה שֶּׁיֵשׁ מִמּשֶׁה וְעַד עָתָּה.

(נד) (מח) אָמַר הַכּוּזָרִי: זֶה הַפְּרָט מַרְחִיק הַמַּחֲשָׁבָה הָרָעָה מִן הַלֵּב מֵהַכָּזָב וְהַהַסְכָּמָה. כִּי דָבָר כָּזֶה אִי אֶפְשָׁר שֶׁיַּסְכִּימוּ עָלָיו עֲשָׂרָה מִבְּלִי שֶׁיִּתְבַּלְבְּלוּ וִיגַלּוּ סוֹד הַסְכָּמָתָם אוֹ יִדְחוּ דִבְרֵי מִי שֶׁיִּרְצֶה לְבָרֵר אֶצְלָם דָּבָר כָּזֶה, כָּל שֶׁכֵּן הֲמוֹנִים רַבִּים, וְהַמִּנְיָן קָרוֹב, אֵין הַכָּזָב וְהַשֶּׁקֶר יָכוֹל לְהִכָּנֵס עָלָיו.

(נה) (מט) אָמַר הֶחָבֵר: אֲבָל אַבְרָהָם אָבִינוּ עַצְמוֹ הָיָה בְדוֹר הַפְּלָגָה וְנִשְׁאַר הוּא וּקְרוֹבָיו בִּלְשׁוֹן עֵבֶר אֲבִי אָבִיו וְלָזֶה נִקְרָא עִבְרִי. וּבָא משֶׁה אַחֲרָיו לְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה וְהָעוֹלָם מָלֵא מֵחָכְמַת שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וּבָא אֶל פַּרְעֹה, וְחַכְמֵי מִצְרַיִם וְחַכְמֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל הַמַּסְכִּימִים לוֹ וְהַחוֹקְרִים עָלָיו, עַל אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ לוֹ אֱמוּנָה שְׁלֵמָה כִּי הַבּוֹרֵא מְדַבֵּר עִם אָדָם, עַד שֶׁהִשְׁמִיעָם דְּבָרָיו בַּעֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים. כֵּן הָיוּ עַמּוֹ עִמּוֹ, וְלֹא מִסִּכְלוּתָם אֲבָל מֵחָכְמָתָם, מִיִּרְאָתָם תַּחְבּוּלוּת הַחָכְמוֹת הַשָּׁמַיְמִיּוֹת וְזוּלָתָם, מֵאֲשֶׁר לֹא יַעַמְדוּ לַמֶּחְקָר, מִפְּנֵי שֶׁהֵם כְּמוֹ הַדָּבָר הַמְזֻיָּף, וְהָעִנְיָן הָאֱלֹהִי כַּזָּהָב הַמְזֻקָּק הוֹלֵךְ וּמוֹסִיף, דִּינָר אַחַר דִּינָר. וְאֵיךְ יַעֲלֶה בַדַּעַת שֶׁיְּדֻמֶּה אֶצְלָם כִּי הַלְּשׁוֹנוֹת אֲשֶׁר הָיוּ לִפְנֵיהֶם כַּחֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה הָיוּ לְשׁוֹן עֵבֶר לְבַדָּהּ וְנִפְלְגָה בְּבָבֶל בִּימֵי פֶלֶג, וְיַחַס אֻמָּה כָךְ וְכָךְ אֶל שֵׁם, וְאֻמָּה כָךְ וְכָךְ אֶל חָם, וְאַרְצוֹתָם כָּךְ. הֲיִתָּכֵן לְאָדָם הַיּוֹם לְאַמֵּת אֶצְלֵנוּ כָזָב בְּיַחַס אֻמּוֹת מְפֻרְסָמוֹת וּבְדִבְרֵיהֶם וּבִלְשׁוֹנוֹתָם וְיִהְיֶה הַדָּבָר פָּחוֹת מֵחֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה.

(נו) (נ) אָמַר הַכּוּזָרִי: זֶה לֹא יִתָּכֵן, וְאֵיךְ יִתָּכֵן זֶה וַאֲנַחְנוּ מוֹצְאִים הַחָכְמוֹת בִּכְתָב יְדֵי מְחַבְּרֵיהֶם מֵחֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה, וְסִפּוּר מִי שֶׁהָיָה הַיּוֹם חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה לֹא יַעֲבֹר הַכָּזָב עַל נִגְלוֹתָיו, כְּמוֹ הַיְחָסִים וְהַלְּשׁוֹנוֹת וְהַכְּתִיבוֹת.

(53) 47. The Rabbi: Four thousand and nine hundred years. The details can be demonstrated from the lives of Adam, Seth and Enōsh to Noah; then Shem and Eber to Abraham; then Isaac and Jacob to Moses. All of them represented the essence and purity of Adam on account of their intimacy with God. Each of them had children only to be compared to them outwardly, but not really like them, and, therefore, without direct union with the divine influence. The chronology was established through the medium of those sainted persons who were only single individuals, and not a crowd, until Jacob begat the Twelve Tribes, who were all under this divine influence. Thus the divine element reached a multitude of persons who carried the records further. The chronology of those who lived before these has been handed down to us by Moses.

(54) 48. Al Khazari: An arrangement of this kind removes any suspicion of untruth or common plot. Not ten people could discuss such a thing without disagreeing, and disclosing their secret understanding; nor could they refute any one who tried to establish the truth of a matter like this. How is it possible where such a mass of people is concerned? Finally, the period involved is not large enough to admit untruth and fiction.

(55) 49. The Rabbi: That is so. Abraham himself lived during the period of the separation of languages. He and his relatives retained the language of his grandfather Eber, which for that reason is called Hebrew. Four hundred years after him appeared Moses at a time when the world was rich in information concerning the heavens and earth. He approached Pharaoh and the Doctors of Egypt, as well as those of the Israelites. Whilst agreeing with him they questioned him, and completely refused to believe that God spoke with man, until he caused them to hear the Ten Words. In the same way the people were on his side, not from ignorance, but on account of the knowledge they possessed. They feared magic and astrological arts, and similar snares, things which, like deceit, do not bear close examination, whereas the divine might is like pure gold, ever increasing in brilliancy. How could one imagine that an attempt had been made to show that a language spoken five hundred years previously was none but Eber's own language split up in Babel during the days of Peleg; also to trace the origin of this or that nation back to Shem or Ham, and the same with their countries? Is it likely that any one could to-day invent false statements concerning the origin, history, and languages of well-known nations, the latter being less than five hundred years old?

(56) 50. Al Khazari: This is not possible. How could it be, since we possess books in the handwriting of their authors written five hundred years ago? No false interpolation could enter the contents of a book which is not above five hundred years of age, such as genealogical tables, linguistic and other works.

(ו) ושאר עבר נהרה. ושאר העכו"ם אשר בעבר הנהר לפי שהנהר נהר פרת מפסיק בין א"י לבבל נמצאו אותן עכו"ם שלצד א"י הם בעבר הנהר לאותן העומדים בבבל:
(6) and the rest of the other side of the river and the rest of the nations that are on the other side of the river; because the river Euphrates intervenes between the land of Israel and Babylon, those nations that are in Israel are on the opposite side of the river of those found in Babylon.

By the time Leah and Rachel came onto the scene, Lashon HaKodesh's corruption had come so far that Aramaic became an language unto itself. This is clear from the Maharsha in Megilla 3a.

From Yaakov's interaction with Lavan at the end of Parshas Vayeitzei, we see how far "Aramaic" had been corrupted from the original Lashon HaKodesh.

(Granted this incident happened about 100 years since Avraham had left*, the decline was most probably steady until it became an officially new language for Lavan to have made it clear that he was using Aramaic in contradistinction to Yaakov who was using Lashon HaKodesh)

* I came to this number since Bible scholars (Jerome S. Hahn, "Bible Basics", page 108) say that Yaakov's encounter with Esav was around 2123/1638 BCE, and this incident happened in short succession afterwards, as is clear from Me'Am Lo'Ez in the beginning of Vayishlach, see there.

(מד) וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ׃ (מה) וַיִּקַּ֥ח יַעֲקֹ֖ב אָ֑בֶן וַיְרִימֶ֖הָ מַצֵּבָֽה׃ (מו) וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃ (מז) וַיִּקְרָא־ל֣וֹ לָבָ֔ן יְגַ֖ר שָׂהֲדוּתָ֑א וְיַֽעֲקֹ֔ב קָ֥רָא ל֖וֹ גַּלְעֵֽד׃ (מח) וַיֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן הַגַּ֨ל הַזֶּ֥ה עֵ֛ד בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ הַיּ֑וֹם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמ֖וֹ גַּלְעֵֽד׃

(44) Come, then, let us make a pact, you and I, that there may be a witness between you and me.” (45) Thereupon Jacob took a stone and set it up as a pillar. (46) And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a mound; and they partook of a meal there by the mound. (47) Laban named it Yegar-sahadutha,*Yegar-sahadutha Aramaic for “the mound (or: stone-heap) of witness.” but Jacob named it Gal-ed.*Gal-ed Heb. for “the mound (or: stone-heap) of witness,” reflecting the name Gilead, v. 23. (48) And Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” That is why it was named Gal-ed;

ותרגום - שהיה ראוי ליכתוב בו תרגום כגון יגר שהדותא (בראשית לא): כתבו מקרא - גלעד וכגון תרגום כתב של דניאל ועזרא:

While thus far we see that Aramaic is a corruption of Lashon HaKodesh, there is a source from a Gemara in Sanhedrin that suggests that Aramaic is a dialect unto itself. The Gemara says:

ואמר רב יהודה אמר רב אדם הראשון בלשון ארמי ספר שנאמר (תהלים קלט, יז) ולי מה יקרו רעיך אל
And Rav Yehuda says that Rav says: Adam the first man spoke in the language of Aramaic, as it is stated in the chapter of Psalms speaking in the voice of Adam: “How weighty also are Your thoughts to me, O God” (Psalms 139:17).

___

L'Havdil, Jerome did a similar project as Onkelos in translating the Christian bible into the common language of Latin, "the Vulagata. The Beuirei Onkelos quotes Jerome's work. See Beuirei Onkelos to Bereishis 15,10.

https://overviewbible.com/vulgate/