Save "Tazria-Metzora: A Plague on Your House"
Tazria-Metzora: A Plague on Your House

בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה

בְּרוּךֶ אַתֶה חֲוָיָה שְׁכִינּוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדַשְׁתַנוּ בְּמִצְוֹתֶיהֶ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה

בְּרוּכָה אַתְּ יָהּ אֱלֹהָתֵינוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קֵרְבָתְנוּ לַעֲבוֹדָתָהּ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה

Blessings for learning and studying Torah

Berakhot 11b:

Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha’olam asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu la’asok b’divrei Torah

Nonbinary Hebrew Project:

B’rucheh ateh Khavayah Shekhinu ruach ha’olam asher kidash’tanu b’mitzvotei’he v’tziv’tanu la’asok b’divrei Torah

Feminine God Language:

Brukhah at Ya Elohateinu ruach ha’olam asher keir’vat’nu la’avodatah v’tziv’tavnu la’asok b’divrei Torah

וַיְדַבֵּ֣ר יְהֹוָ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר׃ כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֛י נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לַאֲחֻזָּ֑ה וְנָתַתִּי֙ נֶ֣גַע צָרַ֔עַת בְּבֵ֖ית אֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ וּבָא֙ אֲשֶׁר־ל֣וֹ הַבַּ֔יִת וְהִגִּ֥יד לַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹ֑ר כְּנֶ֕גַע נִרְאָ֥ה לִ֖י בַּבָּֽיִת׃ וְצִוָּ֨ה הַכֹּהֵ֜ן וּפִנּ֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת בְּטֶ֨רֶם יָבֹ֤א הַכֹּהֵן֙ לִרְא֣וֹת אֶת־הַנֶּ֔גַע וְלֹ֥א יִטְמָ֖א כׇּל־אֲשֶׁ֣ר בַּבָּ֑יִת וְאַ֥חַר כֵּ֛ן יָבֹ֥א הַכֹּהֵ֖ן לִרְא֥וֹת אֶת־הַבָּֽיִת׃ וְרָאָ֣ה אֶת־הַנֶּ֗גַע וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֙גַע֙ בְּקִירֹ֣ת הַבַּ֔יִת שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ יְרַקְרַקֹּ֔ת א֖וֹ אֲדַמְדַּמֹּ֑ת וּמַרְאֵיהֶ֥ן שָׁפָ֖ל מִן־הַקִּֽיר׃ וְיָצָ֧א הַכֹּהֵ֛ן מִן־הַבַּ֖יִת אֶל־פֶּ֣תַח הַבָּ֑יִת וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַבַּ֖יִת שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ וְשָׁ֥ב הַכֹּהֵ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בְּקִירֹ֥ת הַבָּֽיִת׃ וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְחִלְּצוּ֙ אֶת־הָ֣אֲבָנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בָּהֵ֖ן הַנָּ֑גַע וְהִשְׁלִ֤יכוּ אֶתְהֶן֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ וְאֶת־הַבַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִבַּ֖יִת סָבִ֑יב וְשָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽעָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ וְלָקְחוּ֙ אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת וְהֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָאֲבָנִ֑ים וְעָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְטָ֥ח אֶת־הַבָּֽיִת׃ וְאִם־יָשׁ֤וּב הַנֶּ֙גַע֙ וּפָרַ֣ח בַּבַּ֔יִת אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָאֲבָנִ֑ים וְאַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַבַּ֖יִת וְאַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃ וּבָא֙ הַכֹּהֵ֔ן וְרָאָ֕ה וְהִנֵּ֛ה פָּשָׂ֥ה הַנֶּ֖גַע בַּבָּ֑יִת צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּבַּ֖יִת טָמֵ֥א הֽוּא׃ וְנָתַ֣ץ אֶת־הַבַּ֗יִת אֶת־אֲבָנָיו֙ וְאֶת־עֵצָ֔יו וְאֵ֖ת כׇּל־עֲפַ֣ר הַבָּ֑יִת וְהוֹצִיא֙ אֶל־מִח֣וּץ לָעִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ וְהַבָּא֙ אֶל־הַבַּ֔יִת כׇּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑וֹ יִטְמָ֖א עַד־הָעָֽרֶב׃ וְהַשֹּׁכֵ֣ב בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָ֑יו וְהָאֹכֵ֣ל בַּבַּ֔יִת יְכַבֵּ֖ס אֶת־בְּגָדָֽיו׃
יהוה spoke to Moses and Aaron, saying: When you enter the land of Canaan that I give you as a possession, and I inflict an eruptive plague upon a house in the land you possess, the owner of the house shall come and tell the priest, saying, “Something like a plague has appeared upon my house.” The priest shall order the house cleared before the priest enters to examine the plague, so that nothing in the house may become impure; after that the priest shall enter to examine the house. If, when he examines the plague, the plague in the walls of the house is found to consist of greenish or reddish streaks that appear to go deep into the wall, the priest shall come out of the house to the entrance of the house, and close up the house for seven days. On the seventh day the priest shall return. If he sees that the plague has spread on the walls of the house, the priest shall order the stones with the plague in them to be pulled out and cast outside the city into an impure place. The house shall be scraped inside all around, and the coating that is scraped off shall be dumped outside the city in an impure place. They shall take other stones and replace those stones with them, and take other coating and plaster the house. If the plague again breaks out in the house, after the stones have been pulled out and after the house has been scraped and replastered, the priest shall come to examine: if the plague has spread in the house, it is a malignant eruption in the house; it is impure. The house shall be torn down—its stones and timber and all the coating on the house—and taken to an impure place outside the city. Whoever enters the house while it is closed up shall be impure until evening. Whoever sleeps in the house must wash those clothes, and whoever eats in the house must wash those clothes.
ונתתי נגע צרעת. בְּשׂוֹרָה הִיא לָהֶם שֶׁהַנְּגָעִים בָּאִים עֲלֵיהֶם; לְפִי שֶׁהִטְמִינוּ אֱמוֹרִיִּים מַטְמוֹנִיּוֹת שֶׁל זָהָב בְּקִירוֹת בָּתֵּיהֶם כָּל אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְֹרָאֵל בַּמִּדְבָּר, וְעַל יְדֵי הַנֶּגַע נוֹתֵץ הַבַּיִת וּמוֹצְאָן (ויקרא רבה י"ז):
ונתתי נגע צרעת [WHEN YOU COME TO THE LAND …]I WILL PUT THE PLAGUE OF THE LEPROSY — This was an announcement to them that these plagues would come upon them (Sifra, Metzora, Section 5 4; Horayot 10a), because the Amorites concealed treasures of gold in the walls of their houses during the whole 40 years the Israelites were in the wilderness (in order that these might not possess them when they conquered Palestine,) and in consequence of the plague they would pull down the house and discover them (Leviticus Rabbah 17:6).
From Rabbi Dr. Erin Leib Smokler, "On Waiting and Not Understanding" at https://www.sefaria.org/sheets/414754?lang=bi
The Piaseczner Rebbe, Rabbi Kalonymus Kalman Shapira of the Warsaw Ghetto, raised a compelling question about the relationship between this complex destructive process and the gifts it revealed.
ונבין נא א״כ למה הסגיר מתחילה את הבית שבעת ימים, ורק אח״כ חלצו את האבנים, הא כיון שראה הנגע ידע שכאן מטמון… למה צותה התורה לטמא מקודם שבעת ימים? (אש קודש מצורע תש)
"Let us understand. [If the plague is purely beneficial,] why does the Torah command that a house first be locked up for seven days, and only afterwards, if the leprous spot persists, are the stones of the wall removed and replaced? Surely, once the leprous spot becomes visible, it should be obvious that treasure is buried there...Why does the Torah tell us that the house is tameh, ritually unclean for seven days?" (Esh Kodesh, ​Metzora 1940)
If it's so clear, as per Rashi, that what appears to be an affliction is actually a blessing in disguise, why such an elaborate and elongated procedure to arrive at its revelation? Why not just tear down the walls immediately and expose the riches hidden within?
The Rebbe answers: Because even when something is "l'tovah​" (for the best), even when it will reveal itself over time as an occasion for opening or healing, we must still pause to really honor the pain it inflicts. No matter how many explanations we might have to make the suffering "worth it"; no matter how many ways we have to retrospectively redeem or recontextualize misfortune, in the here-and-now it just hurts. Being displaced hurts. Having your home torn apart or torn down hurts. Being socially isolated hurts. So for seven days (or fourteen) we hold just that. We suspend speculation about the meaning of things and we sit shiva ​for the loss and the disorientation that comes from it. We mourn for the ways in which we've been uprooted. We breathe, cry, stay silent. And then, only then, might we be prepared to reveal the blessings that lay hidden deeply (sometimes very deeply) inside of such experiences.
ועל הגזל דכתיב (ויקרא יד, לו) וצוה הכהן ופנו את הבית תנא הוא כונס ממון שאינו שלו יבא הכהן ויפזר ממונו
And for theft, as it is written: “And the priest shall command that they empty the house, before the priest go in to see the mark, that all that is in the house not become impure; and afterward the priest shall go in to see the house” (Leviticus 14:36). In explanation of this verse, the Sages taught: He gathered property that is not his, therefore let the priest come and scatter his property.
בטרם יבא הכהן וגו'. שֶׁכָּל זְמַן שֶׁאֵין כֹּהֵן נִזְקָק לוֹ, אֵין שָׁם תּוֹרַת טֻמְאָה: ולא יטמא כל אשר בבית. שֶׁאִם לֹא יְפַנֵּהוּ, וְיָבֹא הַכֹּהֵן וְיִרְאֶה הַנֶּגַע נִזְקָק לְהֶסְגֵּר וְכָל מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ יִטְמָא; וְעַל מָה חָסָה תוֹרָה? אִם עַל כְּלֵי שֶׁטֶף, יַטְבִּילֵם וְיִטְהֲרוּ, וְאִם עַל אֳכָלִין וּמַשְׁקִין, יֹאכְלֵם בִּימֵי טֻמְאָתוֹ, הָא לֹא חָסָה תוֹרָה אֶלָּא עַל כְּלֵי חֶרֶס, שֶׁאֵין לָהֶם טָהֳרָה בַּמִּקְוֶה (ספרא):
'בטרם יבא הכהן וגו‎ [THEY SHALL CLEAR THE HOUSE] BEFORE THE PRIEST COME etc. — For so long as the priest has not yet engaged himself with it no law of uncleanness is applicable there. ולא יטמא כל אשר בבית THAT ALL THAT IS IN THE HOUSE BE NOT MADE UNCLEAN, for if he does not clear it out and the priest comes and examines the plague, it requires shutting up and all that is inside immediately becomes unclean. To what is it that the Torah has regard in ordering these precautions to be taken? If it had in mind wooden or metal vessels that need only be rinsed in order to restore them to cleanness, he can immerse them and they will become clean (and there is no need to remove them from the house for fear that they will become unclean if he does not do so), and if it has in mind food and liquids, he can eat them during the time of his uncleanness (in which case also he suffers no loss since he may consume them at a time when he himself happens to be unclean). Consequently it follows that the Torah must have regard only to earthen vessels for which there is no means of purification by immersion in a ritual bath (cf. Rashi on Leviticus 11:35) and which therefore will remain unusable except in connection with ordinary food (חולין) (Sifra, Metzora, Section 5 12).
from Rabbi Rachel Barenblat, "#blogExodus and Metzora: plagues, cleansing, and Pesach house-cleaning" at https://velveteenrabbi.blogs.com/blog/2014/04/metzora-cleansing-a-plague-from-ones-house.html
What did William Shakespeare mean when his character Mercutio cursed, "a plague on both your houses"? For Shakespeare, a house meant a household, a family. If we read the Torah portion through this lens, the stakes are higher.
Sometimes, Torah says, a house needs to be scraped clean and then plastered again. And sometimes, even that isn't enough -- it's a kind of mere whitewashing, and given opportunity, the problem will erupt again.
As we prepare to gather with our families and friends around the seder table, what are the places where our "house" needs to be scraped clean and then replastered? What's the old emotional stuff we want to scrub away? Are we willing to do the work of removing what's encrusted on the surface of our family relationships, and to expose what lies beneath?
In our broader community, what are the places where a plague has grown too deep -- where merely cutting out a few problematic pieces won't stem its spread, and we need to destroy the structure and build anew? Maybe it's the plague of racism, or the plague of militarism, or the plague of ignoring someone else's narrative or point of view. Are we willing to tear down what no longer serves us in order to build something different, something as-yet unknown?
At this season many of us are engaging in literal housecleaning. Maybe it's that impulse toward spring cleaning which arises when the temperatures start to hover well above freezing. Maybe it's the old pre-Pesach tradition of scouring every surface and getting ready to relinquish our hametz, our leaven, which the Hasidic tradition says can represent the puffery of ego.