Save "Reflexões sobre a Parashat Beshala'h"
Reflexões sobre a Parashat Beshala'h
וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא כִּ֣י ׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃

Agora, quando Faraó deixou o povo ir, Elohim não os guiou pelo caminho da terra dos filisteus, embora fosse mais perto; pois Elohim disse: "O povo pode ter uma mudança de coração quando eles virem a guerra, e voltarem para o Egito.

ויהי בשלח פרעה, ולא נחם. נְהָגָם, כְּמוֹ "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם" (שמות ל"ב), "בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אוֹתָךְ" (משלי ו'):

ויהי בשלח פרעה... ולא נחם E aconteceu que quando o faraó enviou [o povo] que Elohim não os guiou - A palavra נחם significa que os guiou, assim como, (Shemot 32:34) "Vá, guie (נחה) o povo", e (Mishlei 6:22) "quando fores, ele guiará (תנחה) você”.

כי קרוב הוא. וְנֹחַ לָשׁוּב בְּאוֹתוֹ הַדֶּרֶךְ לְמִצְרַיִם; וּמִדְרְשֵׁי אַגָּדָה יֵשׁ הַרְבֵּה:

כי קרוב הוא EMBORA FOSSE MAIS PERTO, e seria, portanto, fácil voltar pelo mesmo caminho para o Egito. — Das explicações Midrashicas, existem muitas (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 13:17).

בראתם מלחמה. כְּגוֹן מִלְחֶמֶת "וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי וְגוֹ'" (במדבר י"ד), אִם הָלְכוּ דֶּרֶךְ יָשָׁר הָיוּ חוֹזְרִים, וּמָה אִם כְּשֶׁהִקִּיפָם דֶּרֶךְ מְעֻקָּם אָמְרוּ "נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה" (שם), אִם הוֹלִיכָם בִּפְשׁוּטָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה:

בראתם מלחמה QUANDO ELES VIREM A GUERRA - Por exemplo, a guerra mencionada em (Bamidbar 14:45) "Então os Amaleki e os Kena'anim desceram etc." Se eles tivessem procedido pela rota direta eles teriam então voltado. Isto é evidente, pois qual teria sido o caso? Se, quando Ele os conduziu por um caminho tortuoso, eles disseram: (Bamidbar 14:4) "Vamos nomear outro chefe e voltar para o Egito", se Ele os tivesse conduzido por uma rota direta, quanto mais certamente eles teriam falado assim.

פן ינחם. יַחְשְׁבוּ מַחֲשָׁבָה עַל שֶׁיָּצְאוּ וְיִתְּנוּ לֵב לָשׁוּב:

פן ינחם E SE PORVENTURA [O POVO] SE ARREPENDER — se por ventura, Eles nutrem um pensamento diferente (eles mudam de ideia) sobre ter saído e colocado seus corações no retorno (cf. Rashi em Bereshit 6:6).

וידענו כי השם יודע העתידות בלי ספק וידע שינחמו אם יוליכם דרך ארץ פלשתים. ואמר פן ינחם העם. כי דברה תורה כל' בני אדם שיבינו הלומדים:

[SE POR VENTURA...] Sabemos com certeza que o HaShem conhece o futuro. ?Elohim sabia que o povo se arrependeria se Ele os guiasse pelo caminho da terra dos filisteus. As Escrituras dizem: Para que o povo não se arrependa, porque a Torá empregou terminologia humana para que aqueles que estudam compreendam.

והנה בראותם מלחמה. בשמעם שיכין פרעה את עצמו לרדוף אחריהם עם כל חילו ינחם העם בלי ספק מיראת מלחמתם וישובו למצרים, ולפיכך הסיבם אל דרך לא עבר בה איש:

בראותם מלחמה, quando soubessem que os egípcios estavam se mobilizando para a preparação da guerra para perseguir os israelitas, este, sem dúvida, retornaria ao Egito por medo de ser morto. É por isso que Elohim decidiu levá-los em uma rota não frequentada por viajantes.

וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Então Elohim guiou o povo por toda a parte, pelo caminho do deserto no Mar de Juncos. Então os israelitas subiram armados para fora da terra do Egito.

וחמושים עלו. וכל זה הוצרך לעשות אף על פי שהיו מזויינים, כי עם כל כלי זיינם לא היה להם אומץ לב להלחם במצרים ולהמלט כי לא נסו באלה:

וחמושים עלו, embora tivessem deixado o Egito completamente armado. Eles não tiveram a coragem de enfrentar os egípcios em combate, apesar de estarem armados. Sentiam-se muito inexperientes para enfrentar guerreiros treinados.

וחמשים. אֵין חֲמוּשִׁים אֶלָּא מְזֻיָּנִים; (לְפִי שֶׁהֱסִבָּן בַּמִּדְבָּר הוּא גָּרַם לָהֶם שֶׁעָלוּ חֲמוּשִׁים, שֶׁאִלּוּ הֱסִבָּן דֶּרֶךְ יִשּׁוּב, לֹא הָיוּ מְחֻמָּשִׁים לָהֶם כָּל מַה שֶּׁצְּרִיכִין, אֶלָּא כְּאָדָם שֶׁעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וּבְדַעְתּוֹ לִקְנוֹת שָׁם מַה שֶּׁיִּצְטָרֵךְ, אֲבָל כְּשֶׁהוּא פּוֹרֵשׁ לַמִּדְבָּר צָרִיךְ לְזַמֵּן לוֹ כָּל הַצֹּרֶךְ; וּמִקְרָא זֶה לֹא נִכְתַּב כִּי אִם לְשַׂבֵּר אֶת הָאֹזֶן, שֶׁלֹּא תִתְמַהּ בְּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק וּבְמִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג וּמִדְיָן מֵהֵיכָן הָיוּ לָהֶם כְּלֵי זַיִן שֶׁהִכּוּ אוֹתָם בַּחֶרֶב) וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתֶּם תַּעַבְרוּ חֲמֻשִׁים" (יהושע א'), וְכֵן תִּרְגְּמוֹ אֻנְקְלוֹס "מְזָרְזִין", כְּמוֹ "וַיָּרֶק אֶת חֲנִיכָיו" (בראשית י"ד) – וְזָרֵיז. דָּבָר אַחֵר, חֲמֻשִׁים אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה יָצְאוּ וְאַרְבָּעָה חֲלָקִים מֵתוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה (מכילתא):

וחמשים — A palavra חמשים meios providos de armas (Mehilta d'Rabi Ishmael 13:19:2). - [Porque os conduziu por um caminho tortuoso através do deserto, Ele fez com que subissem do Egito bem abastecidos; pois se Ele os tivesse conduzido tortuosamente pela rota de um distrito habitado, eles não teriam fornecido para si tudo o que precisavam, mas apenas uma parte, como uma pessoa que está viajando de lugar para lugar e pretende comprar lá o que ele vai exigir. Mas se ele estava partindo para o deserto ele deve fornecer tudo o que ele vai exigir. - Este versículo (declaração no verso) é escrito apenas com a visão de fazer o ouvido entender (preparando você para uma declaração posterior) viz. para que não se admirasse da guerra com Amalek e da guerra com Sihon, Og e Midian, onde obtiveram armas, pois as feriram com a espada]. Em um sentido semelhante diz: (Iehoshua 1:14) "e passareis armados (חמשים)”. Onkelos, também, traduziu por מזרזין que significa "armado" em aramaico, assim como ele traduz a palavra וירק em (Bereshit 14:14) וירק את חניכיו que significa, "E ele armou seus servos treinados" por וזריז. Outra explicação de חמשים é: apenas um em cada cinco (חמשה) saiu do Egito, e quatro partes do povo morreram durante os três dias de escuridão, porque eles eram indignos de serem libertados (Mehilta d'Rabi Ishmael 13:19:3; cf. Rashi on 10:22).

וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃

E Moshe tomou com ele os ossos de Iossef, que tinha exigido um juramento dos filhos de Israel, dizendo: "Elohim vai ter certeza de tomar conhecimento de você: então você deve levar meus ossos daqui com você.

והעליתם את עצמתי מזה אתכם. לְאֶחָיו הִשְׁבִּיעַ כֵּן, לִמְּדָנוּ שֶׁאַף עַצְמוֹת כָּל הַשְּׁבָטִים הֶעֱלוּ עִמָּהֶם שֶׁנֶּאֱמַר אִתְּכֶם (מכילתא):

והעליתם את עצמתי מזה אתכם ENTÃO TRAREIS CONTIGO OS MEUS OSSOS DAQUI PARA FORA - Foram os seus irmãos que ele jurou assim; consequentemente isto nos diz que eles (os israelitas que deixaram o Egito) devem ter trazido com eles os ossos de todos os filhos de Iáacov (lit. as tribos) desde que é dito אִתְּכֶם "com vocês" (com seus próprios ossos) (Mehilta d'Rabi Ishmael 13:19:11).

ויקח. הזכיר למעלה עלו בני ישראל. החיים בדור ההוא. גם העלו עמם הנכבד שהיה בהם שעל ידו ירדו מצרימה והוא השביעם לפני מותו שיאמרו כן לבניהם ובניהם לבניהם. והנה משה נתעסק לקיים השבועה שלא תבא אשמה על ישראל. כי ראינו שנשיאי ישראל נשבעו לגבעונים והם לא נשבעו להם אלא על תנאי שהם רחוקים כמו שאמרו. ואחר שנמצאו קרובים היה נכון שלא ישמרו שבועתם. ולא יעברו הם וכל ישראל על מצות לא תחיה כל נשמה. רק בעבור כבוד השם עשו שלא יחללוהו. ואחר שנים רבות העניש השם בני ישראל. בעבור שהניח שאול להמית את הגבעונים שהיו בנוב עיר הכהנים.

E MOSHE TOMOU OS OSSOS DE IOSSEF As Escrituras mencionam acima que os filhos de Israel que estavam vivos naquela geração saíram da terra do Egito. A Escritura agora observa que os filhos de Israel também trouxeram consigo o mais honrado deles, aquele por quem desceram ao Egito. Estes últimos os haviam feito jurar antes de sua morte que contariam a seus filhos, e seus filhos instruiriam seus filhos sobre isso. Agora Moshe se ocupava em cumprir o juramento para que nenhuma culpa caísse sobre Israel. Pois vemos que os príncipes de Israel fizeram um juramento aos Guibeonim . Agora, eles só fizeram este juramento na condição de que os Guibeonim viessem de um lugar distante, como alegavam. Depois que se descobriu que os Guibeonim vieram de perto, foi apropriado que eles não guardassem seu juramento para que eles e todo o Israel não violassem a injunção, tu não salvarás nada vivo (Devarim 20:16). No entanto, eles mantiveram seu juramento em consideração à honra divina para que não o profanassem. Muitos anos depois, Elohim puniu os filhos de Israel porque Shaul permitiu que os Guibeonim que estavam em Nob, a cidade dos sacerdotes, fossem mortos.

והזכיר עצמות כי כל הבשר והעור ירום תולעים ויבאש. ולא ישארו בשנים מועטות רק העצמות:

OS OSSOS DE IOSSEF A Escritura menciona os ossos ... pois após toda a carne e a pele criarem vermes e se deteriorarem, depois de alguns anos, apenas os ossos permanecem...

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִֽתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם׃

Mas Moshe disse ao povo: "Não temam! Aguardem e testemunhem a libertação que יהוה fará para vocês hoje; pois, os egípcios que vocês veem hoje, vocês nunca mais verão novamente.

התיצבו וראו את ישועת ה'. כי אתם לא תעשו מלחמה רק תראו את ישועת ה' אשר יעשה לכם היום. יש לתמוה איך יירא מחנה גדולה של שש מאות אלף איש מהרודפים אחריהם. ולמה לא ילחמו על נפשם ועל בניהם. התשובה כי המצרים היו אדונים לישראל וזה הדור היוצא ממצרים למד מנעוריו לסבול עול מצרים ונפשו שפלה. ואיך יוכל עתה להלחם עם אדוניו. והיו ישראל נרפים ואינם מלומדים למלחמה. הלא תראה כי עמלק בא בעם מועט ולולי תפלת משה היה חולש את ישראל. והשם לבדו שהוא עושה גדולות. ולו נתכנו עלילות. סבב שמתו כל העם היוצא ממצרים הזכרים. כי אין כח בהם להלחם בכנענים עד שקם דור אחר דור המדבר שלא ראו גלות. והיתה להם נפש גבוהה כאשר הזכרתי בדברי משה בפרשת ואלה שמות:

AGUARDEM E TESTEMUNHEM A SALVAÇÃO DO HASHEM. Pois vocês não guerrearão, mas verão a salvação que o HaShem fará para vocês neste dia. Pode-se perguntar: Como é que um grande campo composto por seiscentos mil homens armados tinha medo daqueles que os perseguiam? Por que não se levantaram e lutaram pela própria vida e pela dos filhos?

A resposta é: Os egípcios eram mestres sobre Israel. A geração que deixou o Egito foi treinada desde a juventude para suportar o jugo dos egípcios. Eles eram de espírito humilde. Como então poderiam fazer guerra contra seus senhores? Os israelitas eram pacíficos e não aprendiam a guerra. Você não pode ver que se não fosse pelas rezas de Moshe, os Amalekim, que vieram com um pequeno número de homens, teria derrotado Israel. Somente Elohim, que faz grandes coisas (Ióv 5:9); E por Ele as ações são pesadas (Shmuel alef 2:3), assim organizaram eventos que todos os homens israelitas que deixaram o Egito morreram, pois não tinham ânimo para lutar contra os Kena'anim; e uma nova geração com um ar de nobreza, que nunca tinha provado o exílio, surgiu após a geração do deserto. Mencionei antes o relato de Moshe registrado na porção da Torá ואלה שמות Ve-Eleh Shemot.

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃

Então יהוה disse a Moshe: "Por que você clama a Mim? Diga aos israelitas para irem em frente.

מה תצעק אלי. לִמְּדָנוּ שֶׁהָיָה מֹשֶׁה עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל, אָמַר לוֹ הַקָּבָּ"ה, לֹא עֵת עַתָּה לְהַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה, שֶׁיִּשְׂרָאֵל נְתוּנִין בְּצָרָה (מכילתא). דָּ"אַ – מַה תִּצְעַק אֵלָי, עָלַי הַדָּבָר תָּלוּי וְלֹא עָלֶיךָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן "עַל בָּנַי וְעַל פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי" (ישעיהו מ"ה):

מה תצעק אלי POR QUE CLAMA A MIM? - não há menção de que ele rezou a Elohim a respeito disso, mas isso nos ensina que Moshe estava rezando. Ao que o Santo, bendito seja, disse-lhe: "Não é tempo agora para rezar longamente, posto Israel está em apuros".

Outra explicação: מה תצעק אלי (levando-o no sentido de "Por qual motivo você clama אלי a Mim? — E isso me diz respeito”) — O sentido seria: "sobre Mim", repousa este assunto e não sobre ti.

A ideia contida nesta explicação é semelhante ao que se expressa em outro lugar: (Ieshaiahu 45:11) "Quanto aos Meus filhos e quanto à obra das Minhas mãos, Me ordenareis? (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 14:15:2)

מה תצעק. יש אומרים כי משה היה צועק אל השם. וזה איננו נכון כי כבר דבר לו ואכבדה בפרעה. רק נאמר על משה שהוא כנגד כל ישראל. בעבור שצעקו בני ישראל אל ה':

POR QUAL MOTIVO CLAMA A MIM Alguns dizem que Moshe estava clamando ao HaShem. No entanto, isso é incorreto, pois Elohim já havia dito a Moshe, e Eu Me honrarei diante do Faraó (v. 4). Pelo contrário, isso foi dito a Moshe, que estava no lugar de Israel porque os filhos de Israel clamaram ao HaShem.

ויסעו. מעט מעט עד שיגיעו לשפת הים:

QUE VÃO PARA FRENTE. Pouco a pouco até chegarem à beira do mar.

מה תצעק אלי. כי אמנם הוא היה בכלל ויצעקו בני ישראל אל ה', אמנם צעקת משה לא היתה מיראת פרעה וחילו, כי כבר הגיד לישראל את מפלת המצרים ומיתתם כאמרו לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם, ה' ילחם לכם אבל היתה צעקתו על שרי ישראל שהעיזו פניהם באמרם המבלי אין קברים וחשב בשביל זה שלא ישמעו לו להכנס בים, לפיכך אמר לו מה תצעק אלי בזה, כי אמנם אתה חושד בכשרים:

מה תצעק אלי?; A pergunta de HaShem parece redundante à primeira vista, visto que o clamor de Moshe poderia ter sido percebido como parte do clamor da nação no versículo 10, i.e. ויצעקו בני ישראל וגו'. No entanto, o clamor de Moshe não tinha nada a ver com o medo dos egípcios que perseguiam. Ele já havia previsto a queda e morte de Faraó e seu exército como sendo tão decisivo que o Egito como uma potência mundial nunca mais representaria uma séria ameaça aos judeus. (verso 13-14) Ele também disse às pessoas que Elohim faria a luta por eles e que tudo o que eles tinham a fazer era permanecer em silêncio. O clamor de Moshe era de preocupação com a atitude rebelde das pessoas que não só estavam com medo, algo que poderia ser perdoado, mas que ousaram ser sarcásticas em sua hora de perigo, ridicularizando a liderança de Moshe até o ponto em que ele estava com medo de que eles se recusassem a entrar no mar quando lhe disseram para. Elohim disse a Moshe que ele não tinha o direito de assumir tal coisa, que na verdade ele estava suspeitando de pessoas inocentes de falta de fé.

וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֮ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה ׀ אֶת־הַ֠יָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כׇּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃

Então Moshe estendeu seu braço sobre o mar e יהוה expulsou o mar com um forte vento oriental toda aquela noite, e transformou o mar em terra seca. As águas foram divididas,

ברוח קדים עזה. בְּרוּחַ קָדִים שֶׁהִיא עַזָּה שֶׁבָּרוּחוֹת, הִיא הָרוּחַ שֶׁהַקָּבָּ"ה נִפְרָע בָּהּ מִן הָרְשָׁעִים, שֶׁנֶּאֱמַר, "כְּרוּחַ קָדִים אֲפִיצֵם" (ירמיה י"ח), "יָבוֹא קָדִים רוּחַ ה'" (הושע י"ג), "רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים" (יחזקאל כ"ז), "הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים" (ישעיה כ"ז):

ברוח קדים עזה POR UM PODEROSO VENTO ORIENTAL - i. e. pelo vento oriental que é o mais poderoso dos ventos. Este é o vento pelo qual o Santo, bendito seja, exige punição dos perversos, como é dito, (Irmiahu 18:17) Eu vou espalhá-los como com um vento oriental"; (Hoshea 13:15) "Um vento oriental virá, o vento do HaShem"; (Ieheskel 27:26) "O vento oriental te quebrou no coração do mar"; (Ieshaiahu 27:8) "Ele a removeu com Seu golpe áspero no dia do vento oriental (cf. Mekhilta d'Rabbi Yishmael 14:21:2).

ויבקעו המים. כָּל מַיִם שֶׁבָּעוֹלָם:

ויבקעו המים E AS ÁGUAS FORAM DIVIDIDAS - todas as águas do mundo (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 14:2:2).

ויט. כל הלילה אפי' בעת עבור ישראל לא סר הרוח:

MOSHE ESTENDEU A SUA MÃO... TODA A NOITE Mesmo quando Israel estava atravessando, o vento não cessou.

וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֙כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃

As águas voltaram e cobriram os carros e os cavaleiros - todo o exército do faraó que os seguia até o mar; nenhum deles permaneceu.

וישובו המים ויכסו את הרכב ואת הפרשים אף לפרעה דברי ר' יהודה שנ' מרכבות פרעה וחילו וגו'. ר' נחמיה אומר חוץ מפרעה עליו הכתוב אומר ואולם בעבור זאת העמדתיך (שמות ט). ויש אומרים באחרונה ירד פרעה וטבע שנ' כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים וישב ה' עליהם את מי הים.

(Shemot 14:28) "E as águas voltaram e cobriram a carruagem, etc.": até mesmo a de Faraó. Estas são as palavras do rabino Iehudá, sendo escrito (Ibid. 15:4) "os carros de Faraó e seu exército, etc." O rabino Nehemiah diz: exceto para o de Faraó, que está sendo escrito (Ibid. 9:16) "Mas, por causa disso eu tenho preservado você." Outros dizem: Faraó desceu por último e ele se afogou, viz. (Ibid. 15:19) Pois o cavalo de Faraó veio com a sua carruagem e os seus cavaleiros para o mar, e o HaShem virou-lhes as águas do mar.

וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃ {פ}

E quando Israel viu a mão grande, que יהוה tinha exercido contra os egípcios, e o povo viu o יהוה e temeu יהוה; e confiaram no יהוה e em Moshe, seu servo.

וירא. כאשר ראו ישראל זו המכה הגדולה יראו מהשם. כמו ויירא דוד את ה' ביום ההוא במות עוזה אשר שלח ידו בארון:

TEMERAM. Quando Israel viu este grande golpe eles temeram a Elohim, como: E David estava com medo do HaShem naquele dia quando Uzá, que estendeu a mão para a arca de Elohim, e morreu (Shmuel bet 6:9).

ויאמינו בה'. שהוא אמת. והאמינו במשה שהוא עבדו ולא יעשה רק מה שיצונו:

E CONFIARAM NO HASHEM Eles confiavam que o HaShem é a verdade e que Moshe é Seu servo e faria apenas o que o HaShem ordenasse que ele fizesse.

היד הגדולה אשר עשה ה' במצרים. מדוי מצרים הרעים שלקו בם על הים:

היד הגדולה אשר עשה ה' במצרים; uma referência à מדוי מצרים em Devarim 7,15 que descrevia as aflições sofridas pelos egípcios enquanto estavam no Mar dos Juncos.

וייראו העם. כאמרו אשר יגורת מפניהם:

וייראו העם, descrevendo um sentimento de medo imediato como em Devarim 28,60 אשר יגורת מפניהם, do qual você estava com muito medo.

ויט משה את ידו על הים, התחיל הים עומד כנגדו אמר לו משה בשם הקב"ה שיבקע ולא קבל עליו הראהו את המטה ולא קבל עליו. משל למה הדבר דומה למלך שהיו לו שתי גנות זו לפנים מזו מכר את הפנימית ובא הלוקח ליכנס ולא הניחו השומר אמר לו הלוקח לשומר בשם המלך ולא קבל עליו הראהו את הטבעת ולא קבל עליו עד שניהג הלוקח את המלך בעצמו ובא כיון שבא המלך התחיל השומר בורח אמר לו כל היום הייתי אומר לך בשם המלך ולא קבלת עליך ועכשיו מפני מה אתה בורח אמר לו לא מפניך אני בורח אלא מפני המלך, כך עמד משה על הים אמר לו משה בשם הקב"ה שיבקע ולא קבל עליו הראהו המטה ולא קבל עליו עד שנגלה הקב"ה עליו בכבודו וכיון שנגלה הקב"ה בכבודו ובגבורתו התחיל הים בורח שנ' הים ראה וינס (תהלים קיד) אמר לו משה כל היום הייתי אומר לך בשם הקב"ה ולא קבלת עליך עכשיו מפני מה אתה בורח מה לך הים כי תנוס, אמר לו לא מפניך בן עמרם אני בורח אלא מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלהי יעקב ההופכי הצור אגם מים חלמיש למעינו מים: ויולך ה' את הים ברוח קדים עזה כל הלילה, בעזה שברוחות ואי זו זו זו רוח קדים וכן אתה מוצא שלא נפרע המקום מאנשי דור המבול ומאנשי סדום אלא ברוח קדים עזה שנ' מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו (איוב ד׳:ט׳) מנשמת אלוה יאבדו זה דור המבול ומרוח אפו יאכלו אלו אנשי סדום. וכן אתה מוצא באנשי מגדל שלא נפרע המקום מהם אלא ברוח קדים שנא' ומשם הפיצם ה' על פני כל הארץ (בראשית י) ואין הפצה אלא רוח קדים שנ' ברוח קדים אפיצם (ירמיה יח). וכן אתה מוצא במצרים [שלא נפרע מהם המקום אלא ברוח קדים] שנא' וה' ניהג רוח קדים בארץ (שמות י יג). וכן אתה מוצא שלא נפרע הקב"ה מעשרת השבטים אלא ברוח קדים שנא' כי הוא בין אחים יפריא יבא קדים רוח ה' ממדבר עולה ויבש מקורו ויחרב מעיינו הוא ישסה אוצר כל כלי חמדה (הושע יג). וכן אתה מוצא בעשרת השבטים שלא נפרע המקום מהם אלא ברוח קדים שנא' ברוח קדים אפיצם. וכן את מוצא בצור שלא נפרע מהם הב"ה אלא ברוח קדים שנ' רוח הקדים שברך בלב ימים (יחזקאל כז). וכן את מוצא שאין הקב"ה עתיד ליפרע ממלכות העליזה אלא ברוח קדים שנ' ברוח קדים תשבר וגו' (תהלים מח). וכן את מוצא שאין הקב"ה עתיד ליפרע מן הרשעים בגיהנם אלא ברוח קדים שנ' כי ערוך מאתמול תפתה גם היא למלך הוכן העמיק הרחיב מדורתה אש ועצים הרבה נשמת ה' כנחל גפרית בוערה בה (ישעיה ל) ואומר הגה ברוחו הקשה ביום קדים (שם כז) אף כאן אתה אומר ויולך ה' את הים ברוח קדים עזה בעזה שברוחות ואי זו זו זו רוח קדים: וישם את הים לחרבה עשאו כמין חרבה: ויבקעו המים, כל מים שבעולם נבקעו ומנין אתה אומר אף המים שבבורות ושבשיחין ושבמערות ושבכד ושבכוס ושבצלוחית ושבחבית נבקעו שנ' ויבקעו המים כאן [ויבקע הים אין כתיב כאן אלא ויבקעו המים מלמד שכל המים שבעולם נבקעו] ומנין אתה אומר אף המים העליונים והתחתונים נבקעו שנ' ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהומות (תהלים עז) ראוך מים אלו שעברו ישראל שנחרבו בדבר הקב"ה שנ' הים ראה וינס ראוך מים יחילו אלו העליונים אף ירגזו תהומות אלו התחתונים וכן הוא אומר זורמו מים עבות קול נתנו שחקים אלו העליונים אף חצציך יתהלכו (תהלים עז) אלו התחתונים [וכתיב תהום אל תהום קורא לקול צינוריך (תהילים מ״ב:ח׳)] ואומר נתן תהום קולו וגו' (חבקוק ג) וכשחזרו למקומם כל מים שהיה בעולם חזרו שנ' וישובו המים מלמד שכל מים שבעולם חזרו להם למקומם.

(Shemot 14:21) ויט משה את ידו על הים E Moshe estendeu a mão sobre o mar": e o mar resistiu - ao que Moshe ordenou que se dividisse em nome do Santo bendito seja; mas continuou a resistir. Ele mostrou-lhe o cajado, mas ele continuou a resistir.

Uma analogia: Um rei tinha dois jardins, um dentro do outro. Ele vendeu o interior e o comprador veio para tomar posse, mas o vigia o proibiu. O comprador disse: Estou aqui "em nome do rei", mas ele [o vigia] ainda resistiu. E [o comprador] mostrou-lhe o sinete (do rei), mas ele ainda assim resistiu - até que ele conduziu o próprio rei lá - Então, o vigia começou a desejar fugir. Notando isso, o comprador disse: Durante todo o dia eu lhe disse que estava aqui, "em nome do rei", e você não aceitou. Por que você quer fugir agora? O vigia respondeu: Não quero fugir de você, mas do rei. Do mesmo modo, Moshe ficou no mar e ordenou que se dividisse, falando em nome do Santo bendito seja, sem sucesso. Ele mostrou-lhe o cajado, em vão - até que o Santo bendito seja, se revelou sobre o mar, em Sua plena honra e força - e após isso, o mar recuou [fugiu], tal qual foi dito: (Tehilim 114:3) הים ראה וינס "O mar viu e fugiu"... disse-lhe Moshe: O dia todo, eu te disse que estava aqui: "em nome do Santo, bendito seja", e você me resistiu. Por que você foge agora? מה לך הים כי תנוס "O que aflige você, Ó mar, que você está fugindo?" (Ibid. 5) - Ao que o mar respondeu: Eu não estou fugindo de você, filho de Amram, mas (Ibid. 7-8) מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלהי יעקב ההופכי הצור אגם מים חלמיש למעינו מים "Perante o Mestre, treme, ó terra, diante do Elohim de Israel, que transforma a rocha em uma poça de água, a pedra em uma fonte de água!" (Shemot 14:21)

ויולך ה' את הים ברוח קדים עזה כל הלילה "E o HaShem dirigiu o mar com um vento leste forte toda a noite": o mais forte dos ventos, o vento leste. E assim você achar que o HaShem punição aplicada aos homens da geração da inundação e dos homens de S'dom com um vento oriental forte, tal qual (Ióv 4:9) Pelo sopro de Elohim se perdem, e pelo vento de Sua ira perecem": מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו "Pelo sopro de Elohim se perdem" - se refere à geração da Inundação; ומרוח אפו יאכלו אלו אנשי סדום "e pelo vento de Sua ira perecem" - se refere à geração de S'dom.

E assim você encontra com a geração da torre de Bavel, que o HaShem exigiu punição deles com um vento oriental forte, tal qual (Bereshit 11:8) משם הפיצם ה' על פני כל הארץ "E de lá o HaShem espalhou-os na face de toda a terra," Onde o termo "espalhou" conota um vento oriental, tal qual (Irmiahu 18:17) ברוח קדים אפיצם Com um vento oriental eu os espalharei." E assim com o Egito, tal qual (Shemot 10:15) וה' ניהג רוח קדים בארץ "E o HaShem varreu um vento leste sobre a terra." E assim você encontra com as dez tribos, que o HaShem os puniu com um vento oriental, tal qual (Hoshea 13:15) כי הוא בין אחים יפריא יבא קדים רוח ה' ממדבר עולה ויבש מקורו ויחרב מעיינו הוא ישסה אוצר כל כלי חמדה "Pois ele (Efraim) floresceu entre os juncos. (Mas agora) um vento oriental virá, um vento do deserto, e secará sua fonte e secará seu poço. Irá despojar a fonte de todos os seus preciosos vasos." E assim você encontra com as tribos de Iehudá e Biniamin, que o HaShem exigiu punição deles com um vento oriental, tal qual (Irmiahu 18:17) ברוח קדים אפיצם "Com um vento oriental eu os espalharei." E assim você encontra com Tiro, que Ele exigiu punição deles com um vento oriental, tal qual (Ieheskel 27:26) רוח הקדים שברך בלב ימים "E o vento do leste quebrou vocês, no coração dos mares. E assim você acha que o Santo bendito seja, está destinado a punição exata do "reino alegre" (Tarshish), tal qual (Tehilim 48:8) ברוח קדים תשבר וגו' "Com um vento oriental vai esmagar os navios de Tarshish." E assim você achar que o Santo bendito seja, está destinado a punição exata dos perversos no Guehinom, com o vento oriental, tal qual (Ieshaiahu 30:33) כי ערוך מאתמול תפתה גם היא למלך הוכן העמיק הרחיב מדורתה אש ועצים הרבה נשמת ה' כנחל גפרית בוערה בה "Para Tafteh (Guehinom) está pronto a partir de ontem. está preparado para o rei (San'heriv). Ele aprofundou e ampliou-o. Sua pira tem muito fogo e madeira. O sopro do HaShem, como uma corrente de enxofre, queima nele."

E está escrito (Ibid. 27:8) הגה ברוחו הקשה ביום קדים "Ele pronunciou Suas palavras severas no dia do vento oriental." Aqui, também, ויולך ה' את הים ברוח קדים "E o HaShem dirigiu o mar com um forte vento leste": o mais forte dos ventos, o vento oriental. (Shemot 14:21)

וישם את הים לחרבה עשאו כמין חרבה "E fez o mar em terra seca e as águas foram divididas."

ויבקעו המים Todas as águas do mundo foram assim divididas. E de onde você deriva (o mesmo se aplica para) águas em poços, e em cavidades, e em cavernas e em jarros e em copos e em barris e em copos? De ויבקעו המים כאן "e as águas foram divididas." ויבקע הים אין כתיב כאן אלא ויבקעו המים Não está escrito "ele dividiu o mar" mas, "ele dividiu as águas"... Assim, somos informados de que todas as águas do mundo foram divididas.

E de onde você deriva (o mesmo para) as águas superiores e inferiores e nas profundezas?

De (Tehilim 77:17) ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהומות "As águas viram-te, ó Elohim; as águas viram-te e tremeram. As profundezas também tremeram."

הים ראה וינס "As águas viram " - se refere as águas atravessadas por Israel, que secaram com a palavra do Santo, bendito seja, tal qual (Ibid. 114:3) הים ראה וינס "O mar viu e fugiu..." - ראה וינס ראוך מים יחילו אלו העליונים "as águas viram e tremeram" - Estas são as águas superiores. אף ירגזו תהומות אלו התחתונים As águas das profundezas também tremeram" - Estas são as águas mais baixas. E assim está escrito (Ibid. 77:18) זורמו מים עבות קול נתנו "As nuvens corriam água; os céus ressoavam" - Estas são as águas superiores. (Ibid.) חצציך יתהלכו "Seus cascalhos, também, saíram" - Estas são as águas mais baixas. E está escrito (Havakuk 3:10) נתן תהום קולו וגו "As profundezas levantaram a voz, etc." E quando eles (as águas do Mar de juncos) voltaram ao seu lugar, todas as águas do mundo seguiram o exemplo, como está escrito (Shemot 14:28) וישובו המים "E as águas voltaram" - Todas as águas do mundo regressaram aos seus lugares.

וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים, מפני ארבעה דברים ראו ישראל את המצרים מתים כדי שלא יהו ישראל אומרים כשם שעלינו מן הים מצד זה כך המצרים עלו מן הים מצד אחר וכדי שלא יהו אומרים המצריים כשם שאבדנו בים כך אבדו ישראל בים וכדי שיקחו ישראל את הבזה שהיו המצרים טעונים כסף וזהב ואבנים טובות ומרגליות וכדי שיהיו ישראל נותנים עיניהם בהם ומכירים אותם ומוכיחין בהם שנ' אוכיחך ואערכה לעיניך (תהלים נ) ואומר ותרא אויבתי ותכסה בושה (מיכה ז׳:י׳). מת על שפת הים, וכי מתים היו אלא מתים ולא מתים כענין שנאמר ויהי בצאת נפשה כי מתה (בראשית לה) וכי מתה היתה אלא מתה ולא מתה. וירא ישראל את היד הגדולה, מיתות חמורות מיתות משונות זו מזו לפי שהביא עליהם כמה מיתות בים. ר' יוסי הגלילי אומר מנין שלקו המצרים במצרים עשר מכות ועל הים לקו חמשים מכות, במצרים מה הוא אומר ויאמרו החרטמים אל פרעה אצבע וגו' ועל הים מהו אומר וירא ישראל את היד הגדולה וגו' כמה לקו באצבע עשר מכות אמור מעתה במצרים לקו עשר מכות ועל הים לקו חמשים מכות. ר' אליעזר אומר מנין אתה אומר שכל מכה ומכה שלקו המצרים במצרים היתה של ארבע מכות וגו'. ר' עקיבא אומר מנין אתה אומר שכל מכה ומכה שלקו המצרים במצרים היתה של חמש מכות וכו' ועל הים לקו מאתים וחמשים מכות: ויראו העם את ה', לשעבר במצרים לא היו יראים ה' אבל כאן ויראו העם את ה' ויאמינו בה' ובמשה עבדו אם במשה האמינו קל וחומר בה'. בא זה ללמדך שכל מי שמאמין ברועה נאמן כאלו מאמין במאמר מי שאמר והיה העולם. כיוצא בדבר אתה אומר וידבר העם באלהים ובמשה (במדבר כא) אם באלהים דברו קל וחומר במשה אלא זה בא ללמדך שכל מי שמדבר ברועה נאמן כאלו מדבר במי שאמר והיה העולם: ויאמינו בה', גדולה האמונה שהאמינו ישראל במי שאמר והיה העולם שבשכר שהאמינו ישראל בה' שרתה עליהם רוח הקדש ואמרו שירה שנא' ויאמינו בה' ובמשה עבדו ונאמר אז ישיר משה ובני ישראל. וכן אתה מוצא שלא ירש אברהם אבינו העולם הזה והעולם הבא אלא בזכות אמנה שהאמין בה' שנ' והאמין בה' ויחשבה לו צדקה (בראשית טו):

(Shemot 14:30) "E Israel viu o Egito morto na costa do mar": Por quatro razões:

(1) Que não digam: Assim como nós subimos deste lado, assim eles subiram para o outro lado (e nos perseguirão);

(2) de modo que os egípcios não digam: Assim como nós estávamos perdidos no mar, Israel estava perdido no mar;

(3) assim que Israel tomar os despojos, os egípcios sendo carregados de prata, ouro, e pedras preciosas e pérolas; de modo que Israel considerá-los e vê-los morrer, e repreendê-los, viz. (Tehilim 50:22) אוכיחך ואערכה לעיניך "Eu te repreenderei e a porei diante dos teus olhos,"

(4) ותרא אויבתי ותכסה בושה "Então o meu inimigo verá, e a vergonha a cobrirá." (Mihá 7:10)

Está escrito מת על שפת הים "morto na costa do mar." Agora, eles estavam todos mortos? A intenção do verso, foi indicar alguém "morto e não morto", ou seja, dizer que estavam "morrendo", como em (Bereshit 35:18) "e foi בצאת נפשה assim que sua néfesh saiu, ela morreu." Agora ela estava mesmo morta? Não. A intenção era indicar que estava morta e não morta, ou seja, "morrendo."

Outra interpretação: וירא ישראל את היד הגדולה "E Israel viu a mão grande...": Viu diferentes tipos de morte, uma pior que o outra, tendo sido o Egito atingido por diferentes pragas no mar.

O rabino Iossi Hagalili disse: De onde se deriva que os egípcios foram atingidos no Egito com dez pragas, e no mar com cinquenta pragas?

Do Egito o que está escrito? Shemot 8:15 החרטמים אל פרעה אצבע וגו' "E os necromantes disseram a Faraó: É o dedo de Elohim, etc." E do mar o que está escrito? (Ibid. 14:31) וירא ישראל את היד הגדולה וגו' "E Israel viu a grande mão, etc." Quantas pragas pelo dedo? Dez. Digam, pois, que no Egito foram atingidos por dez pragas e no mar por cinquenta.

O rabino Eliezer disse: De onde deriva que toda praga com a qual os egípcios foram atingidos no Egito era quádrupla, etc.?

O rabino Akiva disse: De onde é derivado que toda praga com a qual os egípcios foram atingidos no Egito foi cinco vezes maior? (Diga, então, que no Egito eles foram feridos com cinquenta) pragas, e no mar com duzentos e cinquenta. (Shemot 14:31) ויראו העם את ה' "e o povo temeu o HaShem": No passado eles não temiam o HaShem, mas aqui [foi dito]: ויראו העם את ה' "e o povo temia o HaShem". ויאמינו בה' "E eles confiaram no HaShem ...": Se eles confiavam em Moshe, quanto mais, no HaShem! (ou seja, por que precisa isso ser escrito?) Somos informados de que aquele que confia no "pastor fiel" confia no Pronunciamento (isto é, na Torá) Daquele que falou e trouxe o mundo à existência.

Da mesma forma, וידבר העם באלהים ובמשה "E o povo falou contra Elohim e contra Moshe." (Bamidbar 21:5) Se eles falaram contra Elohim, quanto mais contra Moshe! Somos informados de que aquele que fala contra o "pastor fiel" fala contra Aquele que falou e trouxe o mundo à existência. Grande é a confiança da parte de Israel naquele que falou e trouxe o mundo à existência; pois, em recompensa pela confiança de Israel na Verdade, a Shehiná repousou sobre eles e eles cantaram (no mar). Como está dito: ויאמינו בה' ובמשה עבדו E eles confiaram no HaShem e em Moshe Seu servo. אז ישיר משה ובני ישראל Então Moshe e os filhos de Israel cantaram, etc. E assim você descobre que nosso pai Avraham herdou este mundo e o mundo vindouro apenas no mérito de sua confiança no HaShem. Como está escrito (a este respeito, Bereshit 15:6) והאמין בה' ויחשבה לו צדקה E ele confiou no HaShem, e foi atribuído a ele como Tzedaká.

וַתִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲח֧וֹת אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כׇֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת׃

Então Miriam, a profetiza, irmã de Aharon, pegou um tambor de mão, e todas as mulheres saíram atrás dela em dança com tambores de mão.

ותקח מרים הנביאה. הֵיכָן נִתְנַבְּאָה? כְּשֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אַהֲרֹן, קֹדֶם שֶׁנּוֹלַד מֹשֶׁה, אָמְרָה עֲתִידָה אִמִּי שֶׁתֵּלֵד בֵּן וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה. (דף י"ב). דָּ"אַ — אֲחוֹת אַהֲרֹן, לְפִי שֶׁמָּסַר נַפְשׁוֹ עָלֶיהָ כְּשֶׁנִּצְטָרְעָה נִקְרֵאת עַל שְׁמוֹ:

ותקח מרים הנביאה E MIRIAM A PROFETISA TOMOU - Mas onde ela havia profetizado? Quando ela era A IRMÃ DE AHARON sozinha - antes de Moshe nascer, ela disse: "Minha mãe terá em algum momento um filho que entregará Israel etc.", como é afirmado no Tratado Sotah 12b (cf. Meguilá 14a). Outra explicação de אחות אהרן, a irmã de Aharon: porque ele colocou em risco a sua vida por ela, suplicando em seu nome e, portanto, possivelmente incorrendo no desagrado divino quando ela foi atingida pela tzara'at, ela é chamada pelo seu nome (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 15:20:1; cf. Rashi Genesis 34:25).

ותקח מרים הנביאה, וכי היכן מצינו שנביאה היתה מרים אלא שאמרה לאביה סופך אתה מוליד בן שמושיע את ישראל מיד מצרים מיד וילך איש מבית לוי ויקח וגו' (שמות ב) ותהר ותלד בן וגו' ולא יכלה עוד הצפינו. נזף בה אביה אמ' לה בתי היכן נבואותיך ועודה מחזקת בנבואתה שנ' ותתצב אחותו מרחוק לדעה מה יעשה לו ואין יציבה אלא נבואה שנ' ראיתי את ה' נצב על המזבח (עמוס ט) ואומר ויבא ה' ויתיצב (שמ"א ג) ואומר קרא את יהושע והתיצבו וגו' וילך משה ויהושע ויתיצבו באהל מועד (דברים לא): מרחוק אין מרחוק בכל מקום אלא רוח הקדש שנאמר מרחוק ה' נראה לי (ירמיה לא): לדעה אין דעה אלא רוח הקדש שנ' כי מלאה הארץ דעה את ה' וגו' (ישעיה יא) [ואומר כי תמלא הארץ לדעת את כבוד ה' כמים יכסו על ים (חבקוק ב)]: מה יעשה לו אין עשייה אלא רוח הקדש שנ' כי לא יעשה ה' אלהים דבר וגו' (עמוס ג): אחות אהרן ולא אחות משה ומה ת"ל אחות אהרן אלא לפי שנתן אהרן נפשו על אחותו נקראת אחותו על שמו כיו"ב ויקחו שני בני יעקב שמעון ולוי אחי דינה (בראשית לד) והלא אחות כל השבטים היתה מה ת"ל אחי דינה אלא לפי שנתנו נפשם עליה נקראת אחותם על שמם. וכן כזבי בת נשיא מדין אחותם (במדבר כה) וכי אחותם היתה והלא בת ראש אומות בית אב היתה שנא' ולכהן מדין שבע בנות ומה ת"ל אחותם אלא על שנתנה נפשה על אומתה נקראת אומתה על שמה:

(Ibid. 20) ותקח מרים הנביאה Então a profetisa Miriam tomou": Onde encontramos que Miriam era uma profetisa? Ela disse a seu pai (Amram): No final, você vai gerar um filho que será o salvador de Israel do Egito - (Ibid. 2:1) וילך איש מבית לוי ויקח וגו' "E lá foi um homem (Amram) da casa de Levi e tomou a filha de Levi, (Ioheved) - depois que ele se separou dela por causa do decreto do faraó para afogar os meninos...

ותהר ותלד בן וגו' (2) E ela concebeu e deu à luz um filho ... (3) e não podia mais escondê-lo..." - após o que seu pai a repreendeu, dizendo: Minha filha, onde está a sua profecia? Mas ela ficou firme a sua profecia, viz. (4) ותתצב אחותו מרחוק לדעה מה יעשה לו "E sua irmã ficou de longe para saber o que seria feito com ele", O termo ietzivah sempre se refere a profecia, tal qual (Amós 9:1) ראיתי את ה' נצב על המזבח Eu vi o HaShem de pé no altar", e (Shmuel alef 3:10) ואומר ויבא ה' ויתיצב "E o HaShem veio e Ele ficou, etc.", e (Devarim 31:14) ואומר קרא את יהושע והתיצבו וגו' "Chame Iehoshua e fique, etc." (Shemot, Ibid.)

מרחוק "de longe": O termo מרחוק "de longe" em todos os lugares [nas escrituras] implica a רוח הקודש Influência sagrada, tal qual (Irmiahu) מרחוק ה' נראה לי "De longe o HaShem apareceu para mim." (Shemot, Ibid.)

לדעה o termo "saber": לדעה" implica sempre a רוח הקודש Influência sagrada, tal qual (Ieshaiahu 11:9) כי מלאה הארץ דעה את ה' וגו' "pois a terra será cheia de conhecimento do HaShem, etc." (Shemot, Ibid.)

מה יעשה לו "o que seria feito com ele": O termo יעשה "Fazer" sempre implica a רוח הקודש Influência sagrada, tal qual (Amós 3:7) כי לא יעשה ה' אלהים דבר וגו' "Pois o HaShem não fará nada a menos que Ele tenha revelado Seu segredo aos Seus servos, os profetas." (Shemot 15:20)

אחות אהרן ולא אחות משה "Então Mirian, a profetisa, a irmã de Aharon": Ela não era (também) a irmã de Moshe? Por que, então, "a irmã de Aharon"? __ Porque Aharon arriscou sua vida por sua irmã (tal qual Bamidbar 12:2), ela foi chamada pelo seu nome. Da mesma forma, (Bereshit 34:25) שמעון ולוי אחי דינה "Shimon e Levi, os irmãos de Diná." Agora ela não era irmã de todas as tribos? Por que, então, "os irmãos de Diná"? __ Porque eles arriscaram suas vidas por ela, ela foi chamada de sua irmã. Da mesma forma, (Bamidbar 25:18) וכן כזבי בת נשיא מדין אחותם "Kazbi, a filha de um príncipe de Midian, sua irmã. Agora, ela era sua (de Midian) irmã? Era ele (Tzur, seu pai) não ולכהן מדין שבע בנות "o chefe dos povos da casa de um pai em Midian" (tal qual Bamidbar 25:15)? Por que, então, "sua (de Midian) irmã'? __ Porque ela arriscou sua vida por seu povo, eles foram chamados pelo nome dela.

ויהי בשלח. אין שלוח בכל מקום אלא לווי שנאמר (בראשית יח) "ואברהם הולך עמהם לשלחם"; (בראשית כו) "וישלחם יצחק". הפה שאמר (שמות ה) "גם את ישראל לא אשלח" הוא שאמר (שמות ח) "אנכי אשלח אתכם (ואת טפכם)". מה שכר נטלו על כך? – (דברים כג) "לא תתעב מצרי". הפה שאמר (שמות ה) "לא ידעתי את ה'" הוא שאמר (שמות יד) "אנוסה מפני ישראל כי ה' נלחם להם במצרים". מה שכר נטלו על כך? – (ישעיה יט) "ביום ההוא יהיה מזבח לה' בתוך ארץ מצרים, ומצבה אצל גבולה לה'". הפה שאמר (שמות ה) "מי ה' אשר אשמע בקולו" הוא הפה שאמר (שמות ט) "ה' הצדיק ואני ועמי הרשעים". על כן נתן להם מקום קבורה, שנאמר (שמות טו) "נטית ימינך תבלעמו ארץ". ולא נחם אלהים. אין נחום זה אלא נהוג, וכן הוא אומר (תהלים עז) "נחית כצאן עמך" וגו' וכתיב (תהלים עח) "וינחם בענן יומם". דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא – קרוב הוא הדבר שאמר הקב"ה למשה (שמות ג) "בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה". כי קרוב הוא – קרוב הדרך לשוב למצרים, שנאמר (שמות ח) "דרך שלשת ימים נלך במדבר".

ד"א: כי קרוב הוא – קרובה השבועה שנשבע אברהם לאבימלך (בראשית כא) "השבעה לי באלהים אם תשקור לי ולניני ולנכדי", ועדיין נכדו קיים.

ד"א: כי קרוב הוא – קרובה השבועה מלחמה ראשונה לשנייה.

ד"א: כי קרוב הוא – בקרוב ירשו כנעניים את הארץ, שנא' (בראשית טו) "ודור רביעי ישובו הנה". לא הביאן הקב"ה דרך פשוטה לארץ ישראל, אלא דרך המדבר. אמר הקב"ה: אם אני מביא עכשיו את ישראל לארץ – מיד מחזיקים אדם בשדהו ואדם בכרמו, והן בטלים מן התורה! – אלא אקיפם במדבר ארבעים שנה, שיהיו אוכלין מן ושותין מי הבאר, והתורה נכללת בגופן. מכאן היה ר' שמעון אומר: לא ניתנה התורה לדרוש אלא לאוכלי המן, ושוין להם אוכלי תרומה.

ד"א: כי קרוב הוא – לא הביאן המקום בפישוטן, אלא כיון ששמעו כנעניים שישראל נכנסו – עמדו ושרפו כל הזרעים, וקצצו כל האילנות, וסתרו את הבנינים, וסתמו את המעיינות. אמר הקב"ה: לא הבטחתים לאבותיהם שאכניסן לארץ חריבה, אלא מלאה כל טוב, שנאמר (דברים ו) ובתים מלאים כל טוב", אלא הריני מקיפן במדבר ארבעים שנה, עד שיעמדו כנענים ויתקנו מה שקלקלו.

ד"א: כי אמר אלהים וגו' – זו מלחמת עמלק, שנא' (במדבר יד) "וירד העמלקי" וגו'.

ד"א: כי אמר אלהים – מזו מלחמת בני אפרים, שנאמר (דברי הימים א ז) "אלה בני אפרים שותלח", וכתיב (תהלים עח) "בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב" וגו' מפני ש"לא שמרו ברית האלהים ובתורתו מאנו ללכת", עברו על הקץ ועל השבועה.

ד"א: שלא יראו עצמות אחיהם מושלכין בפלשת ויחזרו להם.

ד"א: כי אמר אלהים – כדי שלא יחזרו לאחוריהם. והרי דברים ק"ו: ומה אם כשהקיפם דרך עמוקה אמרו (במדבר יד) "נתנה ראש ונשובה מצרימה", אלו באין בפשוטה – על אחת כמה וכמה:

(Shemot 13:17) "E foi, quando Elohim enviou ("בשלח") o povo": "enviar" em todos os lugares, o termo שלוח implica, acompanhamento, por exemplo, (Bereshit 18:16) ואברהם הולך עמהם לשלחם"E Avraham foi com eles para enviá-los" (Ibid. 26:31) וישלחם יצחק "E Itzhak os enviou." A boca (do Faraó) que disse (Shemot 5:2) גם את ישראל לא אשלח " Israel, também, eu não enviarei", é aquela (boca) que disse (Ibid. 10:10) אנכי אשלח אתכם "Eu enviarei a ti e aos teus filhos." Como ele foi recompensado por isso? (Devarim 23:8) לא תתעב מצרי "Não abominarás um egípcio." A boca que disse (Shemot 5:2) לא ידעתי את ה "Eu não conheço o HaShem", é aquela (boca) que disse (Ibid. 14:25) אנוסה מפני ישראל כי ה' נלחם להם במצרים "Eu fugirei de diante de Israel, pois o HaShem guerreia por eles contra os egípcios." Como ele foi recompensado por isso? (Ieshaiahu 19:19) ביום ההוא יהיה מזבח לה' בתוך ארץ מצרים, ומצבה אצל גבולה לה "Naquele dia, haverá um altar para o HaShem no meio da terra do Egito e um pilar em sua fronteira com o HaShem." A boca que disse (Shemot 5:2) מי ה' אשר אשמע בקולו "Quem é o HaShem para que eu dê ouvidos à Sua voz", é aquela boca que disse (Shemot 9:27) ה' הצדיק ואני ועמי הרשעים "o HaShem é o Tzadik, e eu e o meu povo somos os perversos" – por isso, lhes deu um lugar para o sepultamento, como está escrito (Shemot 15:12) נטית ימינך תבלעמו ארץ "Tu inclinaste a tua mão direita — a terra os engoliu." - ולא נחם אלהים "que Elohim não os liderou." Este נחם "nihum" conota conduzir, como em (Tehilim 77:21) נחית כצאן עמך "Tu conduziste o teu povo como ovelhas", e (Tehilim 78:4) וינחם בענן יומם "E ele os guiou com uma nuvem de dia, e toda a noite com uma luz de fogo." "por meio da terra dos filisteus, pois estava perto": Perto (isto é, "perto") está a coisa da qual o Santo Bendito seja, falou a Moshe (Shemot 2:12): בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה "Quando tirares o povo do Egito, servireis a Elohim neste monte."

Outra interpretação: כי קרוב הוא "pois estava perto": Proporcionou fácil retorno ao Egito, a saber, (Shemot 5:3) דרך שלשת ימים נלך במדבר "Vamos percorrer uma distância de três dias no deserto".

Outra interpretação: כי קרוב הוא "pois estava perto": Perto (no tempo) estava o juramento que Avraham havia feito a Avimele'h, a saber: (Bereshit 21:23) השבעה לי באלהים אם תשקור לי ולניני ולנכדי "E agora, jura-me aqui por Elohim que você não vai lidar comigo falsamente (invadindo minha terra), ou com meu filho ou meu neto", e seu neto ainda estava vivo.

Outra interpretação: כי קרוב הוא "pois estava perto": A primeira guerra (aquela com o Egito) foi muito próxima da segunda (aquela com Kena'an).

Outra interpretação: כי קרוב הוא "pois estava perto": Os cananeus tinham apenas recentemente adquirido a terra, e (Bereshit 15:16) ודור רביעי ישובו הנה "E eles (os israelitas) retornarão aqui na quarta geração, pois o pecado dos amorreus ainda não está completo."

Outra interpretação: כי קרוב הוא "pois estava perto": O Santo Bendito seja, não os trouxe diretamente a Eretz Israel, mas por meio do deserto, dizendo: Se eu os trouxer para lá agora, imediatamente cada homem tomará seu campo, e cada homem sua vinha e eles negligenciarão o estudo da Torá. Em vez disso, eu os manterei no deserto por quarenta anos, comendo Man e bebendo do poço, e a Torá será absorvida em seus corpos.

A partir daqui, o rabino Shimon dizia: A Torá foi dada para ser exposta apenas pelos comedores de Man e, como eles, pelos comedores de terumá (isto é, os Kohanim).

Outra interpretação: כי קרוב הוא "pois estava perto": O HaShem não os trouxe diretamente. Pois quando os kena'anim ouviram que os israelitas estavam chegando, eles se levantaram e queimaram toda a vegetação e cortaram todas as árvores, e arrasaram os edifícios, e pararam as fontes – enquanto o Santo Bendito seja, disse: Eu não prometi a seus pais trazê-los para uma terra arruinada, mas uma cheia de todas as coisas boas, viz. (Devarim 6:11) ובתים מלאים כל טוב "e casas cheias de todo o bem." Em vez disso, eu os manterei no deserto até que os Kena'anim se levantem e restaurem o que eles destruíram... - "pois o HaShem disse: Para que o povo não pense em si mesmo quando vir a guerra": Esta é a guerra de Amalek, a saber, וירד העמלקי e desceu Amalek...(Bamidbar 14:45).

"Outra interpretação: "pois o HaShem disse, etc.": Esta é a guerra dos filhos de Efraim, a saber: אלה בני אפרים שותלח - E os filhos de Efraim, Shutela'h... (Divrei HaIamim alef 7:20-21), e בני־אפרים נושקי רומי־קשת הפכו ביום קרב - Os filhos de Efraim eram como arqueiros, carregando arcos, que voltaram no dia da batalha... (Tehilim 78:9-72). Eles transgrediram o tempo designado (para a redenção) e o juramento, a saber, (Bereshit 50:25). כי אמר אלהים "pois o Elohim disse, etc.": Para que eles não vejam os ossos de seus irmãos espalhados na Filistia e retornem (ao Egito). Agora, isso não segue um fortiori, a saber: Se, quando Ele os tomou de maneira tortuosa, eles disseram (Bamidbar 14:4) נתנה ראש ונשובה מצרימה "Vamos fazer uma cabeça e voltar para o Egito", quanto mais se Ele os tomasse de maneira reta!

עשרה נסיונות נסו אבותינו את הקב״ה ולא נענשו אלא על לשון הרע ([שהוא אחד מהם]) ואלו הן אחד על הים ואחד בתחלת המן ואחד בסוף המן ואחד בשליו הראשון ואחד בשליו האחרון אחד במרה ואחד ברפידים ואחד בחורב וא׳ [בעגל ואחד] במרגלים. זה של מרגלים קשה מכולם שנאמר (במדבר יד) וינסו אותי זה עשר פעמים ולא שמעו בקולי. כיוצא בו (שם) וימותו האנשים מוציאי דבת הארץ רעה במגפה לפני ה׳ והלא דברים ק״ו ומה ארץ שאין לה לא פה לדבר ולא פנים ולא בשת בקש הקב״ה עלבונה מן המרגלים המדבר דברים כנגד חבירו ומבייש אותו על אכ״ו שיבקש הקב״ה עלבונו. ר״ש אומר על מספרי לשון הרע נגעים באים עליו שכן מצינו באהרן ומרים שספרו לשון הרע במשה ובא עליהם את הפורענות שנאמר (שם יב) ותדבר מרים ואהרן במשה [למה הקדים הכתוב מרים לאהרן. מלמד שהלכה] צפורה ושחה לה למרים הלכה מרים ושחה לו לאהרן עמדו שניהם ודברו בצדיק ההוא מתוך שעמדו שניהם ודברו בצדיק בא עליהם את הפורענות שנאמר (שם) ויחר אך ה׳ בם וילך מה ת״ל וילך מלמד שנסתלק מאהרן ודבק במרים מפני שלא היה אהרן עסקן בדברים אבל מרים שהיתה עוסקת בדברים (מיד) נענשה יותר. מרים אמרה אלי היה דבור ולא פרשתי מאצל בעלי. אהרן אמר אלי היה דבור ולא פירשתי מאצל אשתי ואף אבותינו הראשונים היה דבור עליהם ולא פרשו מאצל נשותיהן אבל הוא מפני שדעתו גסה עליו פירש הוא מאצל אשתו. ולא היו דנין אותו בפניו אלא שלא בפניו ולא היו דנין אותו בודאי אלא בספק ספק שדעתו גסה עליו ספק שאין דעתו גסה עליו. והרי דברים ק״ו ומה מרים שלא דברה אלא באחיה [ולא דברה אלא בהחבא] ולא דברה אלא שלא בפניו של משה נענשה אדם הדיוט המדבר דברים בפני חבירו ומביישו עאכ״ו שיהא עונשו מרובה. באותה שעה א״ל אהרן למשה משה אחי כסבור אתה בעצמך שצרעת זו על מרים נתונה אינה נתונה אלא על בשרו של אבא עמרם. אמשול לך משל למה הדבר דומה לאחד שנתן גחלת בתוך ידו אע״פ שהופכה ממקום למקום מ״מ בשרו נכוית שנאמר אל נא תהי כמת באותה שעה התחיל אהרן לפייס במשה א״ל משה אחי כלום עשינו רעה עם אחד בעולם א״ל לאו ומה עם אחד בעולם לא עשינו רעה אתה שאחינו אתה האיך נעשה רעה עמך אבל מה אעשה שגגה היא בינותינו ברית שבינינו לבינך (מפני שהברית כרותה לאהרן ולבניו) שנא׳ (עמוס א׳:ט׳) ולא זכרו ברית אחים באותה שעה עג משה עוגה קטנה ועמד בתוכה וביקש רחמים עליה ואמר איני זז מכאן עד שתתרפא מרים אחותי שנאמר (במדבר י״ב:י״ג) אל נא רפא נא לה. באותה שעה א׳׳ל הקב״ה למשה אילו מלך נזף בה אילו אביה נזף בה כראוי היה לה שתכלם שבעת ימים אני שאני מלך מלכי המלכים עאכ״ו לא דין הוא שתכלם ארבעה עשר יום אלא למענך מחול לה שנא׳ (שם) ויאמר ה׳ אל משה ואביה ירק ירק בפניה וגו׳. (שם) והאיש משה ענו מאד יכול שהיה ענו ולא נאה ומשובח ת״ל (שמות מ׳:י״ט) ויפרוש את האהל על המשכן מה משכן י׳ אמות אף משה י׳ אמות קומתו. יכול שהיה ענו כמלאכי השרת ת״ל מכל האדם מאדם אמרו ולא ממלאכי השרת יכול שהיה ענו כדורות הראשונים ת״ל על פני האדמה מדורו אמרו ולא מדורות הראשונים. ג׳ מיני מוכי שחין נבראו בעולם לח יבש בעל פוליפוס והיתה נפשו של משה נמוכה מכולם:

Nossos antepassados testaram o Santo bendito seja, dez vezes diferentes, mas eles foram punidos apenas pelo erro de Lashon Hará (que foi um deles). Estes são os dez testes:

(1) Uma vez no mar,

(2) Uma vez quando o Man foi dado pela primeira vez,

(3) Uma vez quando o Man parou de descer,

(4) Uma vez na primeira aparição de codornas,

(5) Uma vez na última aparição de codornas,

(6) Uma vez em Marah,

(7) Uma vez em Refidim,

(8) Uma vez em Horev,

(9) Uma vez [na cena do bezerro],

(10) Uma vez [na cena] com os espiões.

E o erro dos espiões foi [considerado] o pior de todos eles, como se diz (Bamidbar 14:22), וינסו אותי זה עשר פעמים ולא שמעו בקולי - Eles me testaram dez vezes, e não deram ouvidos à minha voz.

E também (Bamidbar 14:37), וימותו האנשים מוציאי דבת הארץ רעה במגפה לפני ה׳ "Os homens morreram diante de HaShem... pela peste, por espalhar más notícias sobre a Terra [de Israel]."

E disso podemos argumentar que se o Santo - bendito seja - puniu os espiões por insultarem a terra - que não tem boca para falar, nenhuma reação, e nenhuma vergonha - então como o Santo - bendito seja - puniria alguém que fala mal de seu amigo e o envergonha?
O rabino Shimon dizia: Aflições vêm sobre aqueles que fazem Lashon Hará.

Pois assim encontramos com Aharon e Mirian, que falavam caluniosamente sobre Moshe, e punições vieram sobre eles - como diz (Bamidbar 12:1), ותדבר מרים ואהרן במשה "Mirian e Aharon falaram contra Moshe". E por que o versículo coloca Mirian diante de Aharon? [Isso nos ensina que Tzipora (a esposa de Moshe)] foi e falou com Mirian, e então Mirian foi e contou tudo a Aharon, e então os dois começaram a falar contra este homem justo.

E porque estes dois falaram contra um homem justo, punições vieram sobre eles, como diz (Bamidbar 12:9), ויחר אך ה׳ בם וילך "E o HaShem se irou com eles, e partiu.

O que aprendemos com וילך "e partiu"? Isso nos ensina que Elohim se afastou de Aharon e se apegou a Mirian, porque Aharon não estava tão envolvido quanto Mirian em espalhar Lashon Hará, então ela foi (imediatamente) punida. Miriam teria dito: A profecia veio a mim, embora eu não tenha me separado do meu marido. E Aharon teria dito: A profecia veio a mim, embora eu não tenha me separado de minha esposa.

E até mesmo nossos primeiros antepassados receberam profecia, embora não se separassem de suas esposas. Mas Moshe, porque ele é tão arrogante, se separado de sua esposa, por causa da profecia?

Eles não disseram isso diretamente a ele [Moshe], nem sabiam com certeza que era verdade. Não estava claro que ele estivesse sendo arrogante. Podemos argumentar com isso que se Miriam, que falou contra seu irmão apenas secretamente, e ainda assim foi punida, então se alguém fala contra seu amigo e torna o assunto público, e o envergonha, ainda mais ele seria punido.
Naquele tempo, Aharon disse a Moshe: Moshe, meu irmão, você pensa que esta doença de pele afeta apenas Miriam, mas também está sobre a carne de nosso pai Amram? Eu lhe darei uma parábola para lhe dizer como é: Como alguém que tem um carvão quente colocado em sua mão. Mesmo que ele jogue de um lugar para outro, sua carne ainda está queimada." É por isso que foi dito (Bamidbar 12:12), אל־נא תהי כמת "Por favor, não a deixe ser como alguém que está morto [quando ela emerge do ventre de sua mãe, com metade de sua carne corroída].

Enquanto isso, Aharon tentou pacificar Moshe dizendo: Moshe, meu irmão, já fizemos mal a alguém no mundo? Ele respondeu: Não. Aharon continuou: Então, se não fizemos mal a ninguém no mundo, teríamos desejado prejudicá-lo, quem é nosso irmão? Agora, o que eu posso fazer? Será que este erro vem entre a aliança entre nós? (Pois ele tinha estabelecido uma aliança com Aharon e seus filhos,) como diz (Amós 1:9), ולא זכרו ברית אחים "Não se lembraram da aliança da fraternidade. Naquele momento, Moshe desenhou um pequeno círculo no chão e ficou dentro dele, e pediu misericórdia para Miriam. Ele disse: Eu não vou deixar este lugar até que minha irmã Miriam esteja curada, como diz (Bamidbar 12:13), אל נא רפא נא לה "Por favor, El, cure-a." Então o Santo - bendito seja - disse a Moshe: Se um rei a tivesse repreendido, ou se seu pai a tivesse repreendido, teria sido apropriado que ela ficasse envergonhada por sete dias. E já que sou eu, o Rei de todos os reis, tanto mais é justo para ela sentar-se em vergonha por quatorze dias!

No entanto, por sua causa, eu vou perdoá-la, como diz (Bamidbar 12:14), ויאמר יהוה אל־משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים "O HaShem disse a Moshe: Se seu pai cuspisse em seu rosto [ela não ficaria envergonhada por sete dias]?
והאיש משה ענו מאד Ora, Moshe era um homem muito humilde" (Bamidbar 12:3). Poderia ser que ele fosse manso e não belo e louvável? Mas aprendemos com o versículo (Shemot 40:19), ויפרש את־האהל על־המשכן "E estendeu a tenda sobre o Mishkan": Que assim como o Mishkan era de dez côvados de altura, assim também Moshe era de dez côvados de altura. Poderia ser que ele fosse tão humilde quanto os malahim, que servem a elohim? Mas aprendemos com esse [mesmo] versículo [que Moshe era humilde] "mais do que qualquer outra pessoa"; mais do que outras pessoas, isto é, mas não mais do que os malahim que servem a Elohim. Poderia ser que ele era mais humilde do que aqueles em gerações anteriores? Mas aprendemos com esse [mesmo] versículo, "na face da terra"; em sua própria geração, isto é, e não gerações anteriores. Há três tipos de pessoas afligidas na pele no mundo: úmidas, secas e polivalentes, e Moshe se fez mais humilde do que todos eles.

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתוֹרָתִ֖י אִם־לֹֽא׃

Então disse o HaShem a Moshe: Eis que eu farei chover pão dos céus para vocês; e o povo sairá e recolherá uma certa porção todos os dias, para que eu possa testá-los, se eles seguirão a minha Torá ou não.

למען אנסנו הילך בתורתי. אִם יִשְׁמְרוּ מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ, שֶׁלֹּא יוֹתִירוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יֵצְאוּ בַּשַּׁבָּת לִלְקֹט:

למען אנסנו הילך בתורתי PARA QUE POSSA TESTÁ-LOS, SE SEGUIRÃO MINHA TORÁ — se eles vão observar os mandamentos associados a isso: viz. para que não saiam de um dia para o outro, e não saiam no Shabat para o recolher.

כְּתִיב: ״וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל הַמַּחֲנֶה לָיְלָה [יֵרֵד הַמָּן עָלָיו]״, וּכְתִיב: ״וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ״, וּכְתִיב: ״שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ״, הָא כֵּיצַד? צַדִּיקִים, יָרַד עַל פֶּתַח בָּתֵּיהֶם. בֵּינוֹנִים, יָצְאוּ וְלָקְטוּ. רְשָׁעִים, שָׁטוּ וְלָקְטוּ.

§ A Guemará continua a discutir o Man: Está escrito: וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל הַמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָיו "E quando o orvalho caiu sobre o acampamento à noite, o Man caiu sobre ele" (Bamidbar 11:9). E está escrito: וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ״ "E o povo sairá e recolherá uma porção de um dia todos os dias" (Shemot 16:4). E está escrito: שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ "O povo andou e o recolheu" (Bamidbar 11:8). Como conciliar esses textos? [Da seguinte forma:] Para os justos, o Man caiu na entrada de suas casas. Eles não gastaram nenhum esforço para o recolher. As pessoas medianas saíram ao acampamento e recolhiam o que caiu lá. Os perversos tinham que ir mais longe para o recolher.

כְּתִיב ״לֶחֶם״, וּכְתִיב ״עוּגוֹת״, וּכְתִיב ״וְטָחֲנוּ״, הָא כֵּיצַד? צַדִּיקִים — לֶחֶם, בֵּינוֹנִים — עוּגוֹת, רְשָׁעִים — טָחֲנוּ בָּרֵיחַיִם.

Com relação ao Man, está escrito לֶחֶם "pão" (Shemot 16:4); e está escrito עוּגוֹת"bolos" (Bamidbar 11:8); e também está escrito וְטָחֲנוּ "e moído em moinhos" (Bamidbar 11:8), implicando que não era nem pão nem bolo. Como conciliar esses textos? [Da seguinte forma?] צַדִּיקִים — לֶחֶם Para os justos, caía como pão já assado; בֵּינוֹנִים — עוּגוֹת para as pessoas medianas, caía como bolos não assados; רְשָׁעִים — טָחֲנוּ בָּרֵיחַיִם e aos perversos vinha numa forma não processada e, consequentemente, eles tinha que moer num moinho.

כְּתִיב ״לֶחֶם״, וּכְתִיב ״שֶׁמֶן״, וּכְתִיב ״דְּבַשׁ״. אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: לִנְעָרִים — לֶחֶם, לִזְקֵנִים — שֶׁמֶן, לְתִינוֹקוֹת — דְּבַשׁ.

Com relação ao Man, está escrito לֶחֶם "pão" (Shemot 16:4), e está escrito שֶׁמֶן "óleo" (Bamidbar 11:8), e está escrito דְּבַשׁ "mel" (Shemot 16:31 ). Como podemos reconciliar esses versículos? O rabino Iossei, filho do rabino Ḥanina, disse: Para os jovens era como pão, para os idosos era como óleo, e para as crianças era como mel. Cada um recebia o que era apropriado.

ויאמר ה' אל משה הנני ממטיר לכם וגו', ר' יהושע אומר אמר הקב"ה למשה הריני נגלה מיד ואיני מעכב. ר' אלעזר המודעי אומר אינו אומר הנני אלא בזכות אברהם יצחק ויעקב [לכם, ר' יהושע אומר בוודאי אינו ראוי לכם. ר' אלעזר המודעי אומר אינו אומר לכם אלא בזכות אברהם יצחק ויעקב] מן השמים, מאוצר הטוב של השמים שנ' יפתח ה' לך את אוצרו הטוב (דברים כח יב). רבן שמעון בן גמליאל אומר בא וראה כמה חביבין ישראל לפני המקום ולפי שהן חביבין לפניו שנה עליהם מעשה בראשית, עשה להם תחתונים עליונים ועליונים תחתונים. לשעבר היה הלחם עולה מן הארץ והטל יורד מן השמים שנאמר ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל (שם /דברים/ לג כח) ועתה נתחלפו הדברים התחיל הלחם יורד מן השמים והטל עולה מן הארץ דכת' הנני ממטיר לכם לחם מן השמים וכתיב ותעל שכבת הטל וגו': ויצא העם ולקטו, שלא יהיו יוצאין לחצרות ומלקטין אלא יהיו יוצאין למדברות ומלקטין: דבר יום ביומו, ר' יהושע אומר כדי שילקוט אדם מהיום למחר כעין מערב שבת לערב שבת. ר' אלעזר המודעי אומר כדי שלא ילקט אדם מהיום למחר כעין מערב שבת לערב שבת שנ' דבר יום ביומו מי שברא יום ברא פרנסתו מכאן היה ר' אלעזר המודעי אומר כל מי שיש לו מה יאכל היום ואומר מה אוכל למחר הרי זה מחוסר אמנה שנאמר למען אנסנו הילך בתורתי אם לא ר' יהושע אומר שנה אדם שתי הלכות בשחרית ושתים בערבית ועוסק במלאכתו כל היום מעלין עליו כאלו קיים כל התורה כולה מכאן היה ר' שמעון בן יוחאי אומר לא נתנה תורה לדרוש אלא לאוכלי המן הא כיצד היה יושב ודורש ולא היה יודע מהיכן אוכל ושותה ומהיכן היה לובש ומתכסה הא לא נתנה תורה לדרוש אלא לאוכלי המן ושניים להם אוכלי תרומה.

(Shemot 16:4) ויאמר יהוה אל־משה הנני "E o HaShem disse a Moshe: Eis que ממטיר לכם לחם מן־השמים Farei chover pão para vocês dos céus".

O rabino Iehoshua diz: O Santo bendito seja (por este meio) disse a Moshe: Vou me revelar imediatamente e não tardarei.

O rabino Eliezer Hamodai disse: Ele disse "הנני" apenas no mérito de Avraham, Itzhak e Iáacov, (que agiu em espécie). "מן־השמים": do tesouro bom que troveja dos céus, viz. יפתח יהוה  לך את־אוצרו הטוב את־השמים O HaShem te abrirá o seu bom tesouro, os céus... (Devarim 28:12)

ויאמר יהוה אל־משה הנני ממטיר לכם לחם מן־השמים "O HaShem abrirá para você Seu tesouro, os céus, etc. (Shemot 16:4) "E o HaShem disse a Moshe: Eis que ("הנני") eu vou chover pão para você dos céus".

O rabino Iehoshua disse: O Santo bendito seja (por este meio) disse a Moshe: Eu me revelarei imediatamente e não demorarei.

O rabino Shimon ben Gamliel disse: Venha e veja como Israel é amado. E porque eles são assim amados diante Dele, que mudou para eles a ordem da criação. Ele converteu para eles o terrestre em celestial, e o celestial em terrestre. No passado (antes da entrega do Man), o pão subiria da terra e o orvalho cairia dos céus, viz. אף־שמיו יערפו טל também os seus céus destilarão orvalho. (Devarim 33:28)… e agora (com o Man) a ordem foi invertida. O pão começou a cair dos céus, e orvalho a subir da terra, viz.: ממטיר לכם לחם מן־השמים "Eis que farei chover pão dos céus" e (Ibid. 14) ותעל שכבת הטל "E, eis que a camada de orvalho subiu, etc." (Ibid. 4) ויצא העם ולקטו "e o povo sairá e se reunirá": Eles não o recolheram nos pátios, mas saíram para o deserto e o recolheram lá.

דבר יום ביומו cada dia de ração em seu dia: para o dia e o posterior, por exemplo, no sexto dia, para o sexto dia e para o Shabat.

O rabino Eliezer Hamodai disse: Para que não se reúna para o dia e o posterior, por exemplo, na sexta-feira para o Shabat.

דבר יום ביומו "ração de cada dia em seu dia": Aquele que criou o dia criou seu sustento - e por isso, o rabino Eliezer Hamodai estava acostumado a dizer: כל מי שיש לו מה יאכל היום ואומר מה אוכל למחר הרי זה מחוסר אמנה Aquele que tiver o que comer hoje e reclamar dizendo: "O que vou comer amanhã?" carece de confiança... (Ibid. 4)

שנאמר למען אנסנו הילך בתורתי אם לא "para que eu possa julgá-los, se eles vão ou não andar na Minha Torá : A partir daqui, o rabino Shimon ben Iohai costumava dizer: A Torá foi dada para ser explicada apenas pelos comedores de Man, como aquele que se senta e expõe sem saber de onde comerá e beberá e de onde vestirá e se cobrirá...

A Torá foi dada para ser explicada apenas pelos comedores de Man, e, segundo a eles, os comedores de terumah (isto é, os Kohanim).

רְא֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יוֹמָ֑יִם שְׁב֣וּ ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִֽי׃

Vede que o HaShem vos deu o Shabat; portanto, no sexto dia vos dá o pão de dois dias; permanecei cada um no seu lugar, e ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.

אל יצא איש ממקמו. אֵלּוּ אַלְפַּיִם אַמָּה שֶׁל תְּחוּם שַׁבָּת (מכילתא), וְלֹא בִמְפֹרָשׁ – שֶׁאֵין תְּחוּמִין אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים – וְעִקָּרוֹ שֶׁל מִקְרָא עַל לוֹקְטֵי הַמָּן נֶאֱמַר:

אל יצא איש ממקמו Que nenhum homem saia do seu lugar — Estes são os 2.000 côvados do limite do Shabat (Mehilta d'Rabbi Yishmael 16:29); mas isso não foi expressamente mencionado aqui, porque o mandamento relativo aos limites do Shabat foi apenas uma instituição do Soferim. O texto em si estava realmente falado sobre aqueles que reuniram o Man (i. e., não constitui uma proibição em relação ao Shabat para todos os homens e em todos os períodos, mas foi destinado a proibir alguém de sair para o campo para reunir o Man, naquela época; cf. Sotah 30b).

ופי' אל יצא איש ממקומו ללקוט המן כאשר עשו אנשים שיצאו ללקוט:

Que nenhum homem saia do seu lugar. Quer dizer: que nenhum homem saia do seu lugar no sétimo dia para recolher o Man como os homens que saíram para recolher fizeram.

וַיָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהֹוָֽה׃

Por que o povo se esforçou com Moshe, e disse: Nos dê água para que possamos beber. E Moshe disse-lhes: Por que te esforçam comigo? Por que tentam ao HaShem?

מה תנסון. לוֹמַר הֲיוּכַל לָתֵת מַיִם בְּאֶרֶץ צִיָּה?:

מה תנסון POR QUE VOCÊS PROVAM [O HASHEM] dizendo: "Ele será capaz de nos dar água em uma terra árida?

וירב. הזכיר העם ולא כל העם כאשר הזכיר בדבר המן. כי שתים כתות היו. האחד אין להם מים לשתות והיא העושה מריבה עם משה. והשנית יש להם מים שהביאו מאלוש. והיא הרוצה לנסות את השם אם יתן מים. כאשר יפרש:

POR ISSO O POVO SE ESFORÇOU. A Escritura menciona o povo, não todo o povo como o faz em relação ao Man, pois havia duas partes. Ninguém tinha água para beber: Este é o grupo que lutou com Moshe. O segundo grupo tinha água que eles trouxeram de Alush: Este grupo, como a Escritura continua a dizer, queria testar Elohim e ver se Ele iria fornecer água.

תנו לנו מים. למשה ואהרן מדברים. ואין צורך להזכיר אהרן כי כבר פירשתי כי משה לא דיבר עם ישראל רק ע"י אהרן. והנה השיב למריבים עמו מה תריבון עמדי. נצעק כלנו אל השם. ואמר למנסים מה תנסון את ה':

NOS DÊ ÁGUA. Eles falaram com Moshe e Aharon. Não havia necessidade de mencionar Aharon, pois já foi explicado que Moshe falou a Israel somente através de Aharon. [POR QUE VOCES SE ESFORÇAM COMIGO? ] Respondeu-lhes Moshe: Clamemos todos ao HaShem. Ele disse: Por que tentais o HaShem? Para aqueles que queriam testar a o HaShem.

וַיָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם׃

Então veio Amalek, e lutou com Israel em Refidim.

ויבא עמלק וגו'. סָמַךְ פָּרָשָׁה זוֹ לְמִקְרָא זֶה, לוֹמַר, תָּמִיד אֲנִי בֵינֵיכֶם וּמְזֻמָּן לְכָל צָרְכֵּיכֶם וְאַתֶּם אוֹמְרִים הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ אִם אָיִן, חַיֵּיכֶם שֶׁהַכֶּלֶב בָּא וְנוֹשֵׁךְ אֶתְכֶם וְאַתֶּם צוֹעֲקִים לִי וְתֵדְעוּ הֵיכָן אֲנִי? מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהִרְכִּיב בְּנוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְיָצָא לַדֶּרֶךְ, הָיָה אוֹתוֹ הַבֵּן רוֹאֶה חֵפֶץ וְאוֹמֵר, אַבָּא טֹל חֵפֶץ זֶה וְתֵן לִי וְהוּא נוֹתֵן לוֹ, וְכֵן שְׁנִיָּה, וְכֵן שְׁלִישִׁית, פָּגְעוּ בְאָדָם אֶחָד אָמַר לוֹ אוֹתוֹ הַבֵּן, רָאִיתָ אֶת אַבָּא? אָמַר לוֹ אָבִיו, אֵינְךָ יוֹדֵעַ הֵיכָן אֲנִי? הִשְׁלִיכוֹ מֵעָלָיו וּבָא הַכֶּלֶב וּנְשָׁכוֹ (תנחומא יתרו):

ויבא עמלק ENTÃO VEIO AMALEK - A Escritura coloca esta seção imediatamente após este versículo precedente (eles disseram, "O HaShem está entre nós ou não?") para implicar, "Eu estou sempre entre vocês e pronto para cada coisa que você pode precisar, e ainda assim você diz, "O HaShem está entre nós ou não?" Por suas vidas, eu juro que o cão (Amalek) virá e morderá você, e você chorará por Mim e então você saberá onde Eu estou!"

Uma parábola: Isso pode ser comparado a um homem que carregou seu filho em seu ombro, e saiu em uma viagem. O filho viu um objeto e disse: "Pai, pegue essa coisa e dê para mim". Ele deu para ele, e assim uma segunda vez e também uma terceira vez.

Eles encontraram um certo homem a quem o filho disse: "Você viu meu pai em algum lugar?" Quando seu pai lhe disse: "Você não sabe onde estou?" - Ele, portanto, o afastou de si, e um cão veio e o mordeu. (Midrash Tanchuma, Yitro 3).

ויבא. גוי עמלק. הוא היושב בארץ הנגב:

ENTÃO VEIO AMALEK A referência é à nação de Amalek, que habita na terra do Sul (Bamidbar 13:29).

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: אִלְמָלֵי שָׁמְרוּ יִשְׂרָאֵל שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה לֹא שָׁלְטָה בָּהֶן אוּמָּה וְלָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקוֹט״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״וַיָּבֹא עֲמָלֵק״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי: אִלְמָלֵי מְשַׁמְּרִין יִשְׂרָאֵל שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת כְּהִלְכָתָן — מִיָּד נִגְאָלִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״כֹה אָמַר ה׳ לַסָּרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ אֶת שַׁבְּתוֹתַי״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קׇדְשִׁי וְגוֹ׳״.

Rav Iehudá disse que o Rav havia dito: Se o povo israelita tivesse observado corretamente o primeiro Shabat que lhes foi ordenado, nenhuma nação ou língua jamais os teria governado, como é afirmado: "E aconteceu no sétimo dia, algumas pessoas saíram da nação para coletar e não encontraram" (Shemot 16:27). E está escrito depois que eles saíram para coletar maná: "E Amalek veio e lutou com Israel em Refidim" (Shemot 17:8). O rabino Ioḥanan disse em nome do rabino Shimon ben Ioḥai: Se ao menos o povo israelita mantivesse dois Shabatatot de acordo com seu halahot, eles seriam imediatamente redimidos, como é afirmado: "Assim disse HaShem aos eunucos que guardarão o Meu Shabatot" (Ieshaiahu 56:4), e está escrito depois disso: "E eu os levarei ao Meu santo monte. e os alegrarão na Minha casa de reza" (Ieshaiahu 56:7).

וַיִּרְאוּ כָּל הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן. כֵּיוָן שֶׁיָּרְדוּ משֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן הָהָר נִתְקַבְּצוּ כָּל הַקָּהָל עֲלֵיהֶם וְאָמְרוּ לָהֶם הֵיכָן אַהֲרֹן, אָמְרוּ לָהֶם מֵת. אָמְרוּ הֵיאַךְ מַלְאַךְ הַמָּוֶת יָכוֹל לִפְגֹּעַ בּוֹ, אָדָם שֶׁעָמַד בְּמַלְאַךְ הַמָּוֶת וַעֲצָרוֹ, דִּכְתִיב (במדבר יז, יג): וַיַּעֲמֹד בֵּין הַמֵּתִים וּבֵין הַחַיִּים, אִם אַתֶּם מְבִיאִין אוֹתוֹ מוּטָב אִם לָאו נְסַקֵּל אֶתְכֶם. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עָמַד משֶׁה בִּתְפִלָּה וְאָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הוֹצִיאֵנוּ מִן הַחֲשָׁד, מִיָּד פָּתַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַמְּעָרָה וְהֶרְאָהוּ לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַיִּרְאוּ כָּל הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן. מַה כְּתִיב אַחֲרָיו (במדבר כא, א): וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד, אַתְּ מוֹצֵא כֵּיוָן שֶׁמֵּת אַהֲרֹן נִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָּבוֹד וְנִרְאוּ כְּאִשָּׁה פְּרוּעָה. מִי הָיָה מֶלֶךְ עֲרָד, זֶה עֲמָלֵק, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יג, כט): עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב עַל הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן, וְהָיָה יוֹשֵׁב עַל הַפִּרְצָה, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וְנִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָּבוֹד מִיָּד נִתְגָּרֶה בָּהֶם. (במדבר כא, א): דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים, הַתַּיָּר הַגָּדוֹל שֶׁתָּר לָהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י, לג): וַאֲרוֹן בְּרִית ה' נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם, (במדבר כא, א): וַיִּלָּחֶם בְּיִשְׂרָאֵל, אִם עֲמָלֵק הָיָה לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ כְּנַעֲנִי, לְפִי שֶׁנֶּאֶסְרוּ יִשְׂרָאֵל לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי עֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ב, ה): אַל תִּתְגָּרוּ בָם כִּי לֹא אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם עַד מִדְרַךְ כַּף רָגֶל כִּי יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו נָתַתִּי אֶת הַר שֵׂעִיר. כְּשֶׁבָּא עֲמָלֵק נִתְגָּרֶה בָּהֶם פַּעַם וּשְׁתַּיִם, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין זֶה אָסוּר עֲלֵיכֶם כִּבְנֵי עֵשָׂו, הֲרֵי הוּא לָכֶם כַּכְּנַעֲנִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דברים כ, יז): כִּי הַחֲרֵם תַּחֲרִימֵם, לְכָךְ נִקְרָא כְּנַעֲנִי. מֵעוֹלָם רְצוּעַת מַרְדּוּת הָיָה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל, אַתְּ מוֹצֵא כֵּיוָן שֶׁאָמְרוּ (שמות יז, ז): הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ, מִיָּד (שמות יז, ח): וַיָּבֹא עֲמָלֵק. (במדבר יד, ד): וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה, (במדבר יד, מה): וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי, וְכָאן וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד. אַתְּ מוֹצֵא כְּשֶׁמֵּת אַהֲרֹן יָצָא עֲלֵיהֶם עֲמָלֵק וְחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם שִׁבְעָה מַסָּעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י, ו): וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן, וְכִי שָׁם מֵת אַהֲרֹן וַהֲלוֹא בְּהֹר הָהָר מֵת, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ, כח): וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר, הַפְּסוּקִים מוֹכִיחִים שֶׁהֵן שִׁבְעָה מַסָּעוֹת לְאָחוֹר, לְלַמֶּדְךָ שֶׁחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶם.

20 (Bamidbar 20:29) וַיִּרְאוּ כָּל הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן Então toda a congregação viu que Aharon tinha morrido": Quando Moshe e Elazar desceram [do monte], toda a congregação se reuniu contra eles e disse: הֵיכָן אַהֲרֹן "Onde está Aharon?" Eles disseram: מֵת "Está morto." Eles disseram: הֵיאַךְ מַלְאַךְ הַמָּוֶת יָכוֹל לִפְגֹּעַ בּוֹ "Como poderia o mensageiro da morte machucá-lo, alguém que parou o mensageiro da morte e o reteve?"

E por isso foi dito (em Bamidbar 17:13), וַיַּעֲמֹד בֵּין הַמֵּתִים וּבֵין הַחַיִּים "Então ele (isto é, Aaron) ficou entre os mortos e os vivos, e a praga foi interrompida."

Eles disseram então: אִם אַתֶּם מְבִיאִין אוֹתוֹ מוּטָב אִם לָאו נְסַקֵּל אֶתְכֶם "Se vocês o trouxerem [de volta], bem e bom. Mas se não, vamos apedrejá-los. Naquele momento, Moshe se levantou e rezou. Ele disse: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הוֹצִיאֵנוּ מִן הַחֲשָׁד "Mestre do mundo, tire-nos [desta] suspeita." Imediatamente o Santo - bendito seja - abriu a caverna [de sepultamento] e mostrou para eles. E por isso foi dito (em Bamidbar 20:29), וַיִּרְאוּ כָּל הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן "Então toda a congregação viu que Aharon tinha morrido.

O que está escrito depois disso (em Bamidbar 21:1)? וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד "Quando o rei kena'ni de Arad, [que morava no Neguev], ouviu." Você descobre que uma vez que Aharon morreu, as nuvens da kavod se retiraram, e eles [o povo] apareceram como uma mulher despenteada. E quem era esse rei de Arad? Este era Amalek, uma vez que foi dito (em Bamidbar 13:29), עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב עַל הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן, "Amalek habita na terra do Neguev [...]." Agora ele morava no abismo (na fronteira), e quando ouviu que Aharon estava morto e que as nuvens da kavod haviam partido, ele imediatamente os envolveu na batalha. דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים, הַתַּיָּר הַגָּדוֹל שֶׁתָּר לָהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ "Por meio de Atharim (um nome de lugar interpretado como vindo de Twr)", [significando] o grande escoteiro (rt.: Twr) que havia escoado (rt.: Twr) o caminho para eles. E assim foi declarado (em Bamidbar 10:33), וַאֲרוֹן בְּרִית ה' נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם "e a arca da aliança do HaShem viajou perante eles [três dias de viagem para buscar (rt.: Twr) um lugar de descanso para eles]. (Bamidbar 21:1...)

וַיִּלָּחֶם בְּיִשְׂרָאֵל Ele lutou contra Israel": Se era Amalek, por que [a Escritura] o chamou de kena'ani? Porque Israel foi proibido de lutar com os filhos de Essav, sobre os quais foi declarado (em Devarim 2:5), אַל תִּתְגָּרוּ בָם כִּי לֹא אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם עַד מִדְרַךְ כַּף רָגֶל כִּי יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו נָתַתִּי אֶת הַר שֵׂעִיר "Não se envolvam em batalha [...]." Quando Amalek veio e se envolveu em batalha com eles uma segunda vez, o Santo, bendito seja, disse a eles: "Esta [nação] não é proibida, se de fazer guerra, como os filhos de Essav. Basta olhar. Eles são como os kena'anim, dos quais se afirma (em Devarim 20:17), כִּי הַחֲרֵם תַּחֲרִימֵם 'Ao contrário, você deve destruí-los totalmente, [os Hití, os Amorí, os kena'anim].’” Por essa razão ele foi chamado de kena'ani. Desde tempos imemoriais Amalek tem sido uma alça para o castigo de Israel. Você descobre que quando eles disseram (em Shemot 17:7), הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ "Está o HaShem entre nós ou não", imediatamente (em Shemot 17:8), וַיָּבֹא עֲמָלֵק "E Amalek veio." [E também (em Bamidbar 14:4),] וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה "E eles disseram - um homem para seu irmão - vamos nomear uma cabeça e retornar ao Egito," [é seguido por (Bamidbar 14:45),] וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי "E os amalekim e os Kena'anim [...] desceram [e deram-lhes um golpe devastador em Hormah].”

E aqui (em Bamidbar 20:29,) "Então toda a congregação viu que Aharon tinha morrido," [é seguido por (Bamidbar 21:1),] וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד "Quando o kena'ani, rei de Arad ouviu." וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן Você descobre que, quando Aharon morreu, Amalek saiu contra eles; e Israel recuou sete etapas [de sua jornada]. Assim é afirmado (em Devarim 10:6), וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן "Então dos poços de Bnei-Iakan os filhos de Israel viajaram para Masserah; lá Aharon morreu." Aharon morreu lá? Ele não morreu no Monte Hor, como declarado (em Bamidbar 20:28) וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר e Aharon morreu lá no Monte Hor? E [assim] os versos são evidência de sete estágios para trás (do Monte Hor a Masserah) para ensinar-lhe que [Israel] tinha recuado.