בָּרוּךְ אַתָּה ה׳ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶך הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
בְּרוּךֶ אַתֶה חֲוָיָה שְׁכִינּוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדַשְׁתַנוּ בְּמִצְוֹתֶיהֶ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
בְּרוּכָה אַתְּ יָהּ אֱלֹהָתֵינוּ רוּחַ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קֵרְבָתְנוּ לַעֲבוֹדָתָהּ וְצִוְתָנוּ לַעֲסוֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה
Blessings for learning and studying Torah
Berakhot 11b:
Barukh atah Adonai Eloheinu melekh ha’olam asher kid’shanu b’mitzvotav v’tzivanu la’asok b’divrei Torah
Nonbinary Hebrew Project:
B’rucheh ateh Khavayah Shekhinu ruach ha’olam asher kidash’tanu b’mitzvotei’he v’tziv’tanu la’asok b’divrei Torah
Feminine God Language:
Brukhah at Ya Elohateinu ruach ha’olam asher keir’vat’nu la’avodatah v’tziv’tavnu la’asok b’divrei Torah
וַיִּשָּׂ֥א יַעֲקֹ֖ב רַגְלָ֑יו וַיֵּ֖לֶךְ אַ֥רְצָה בְנֵי־קֶֽדֶם׃ וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כׇל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלְל֤וּ אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃ וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃ וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃ וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃ וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כׇּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלְלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃ עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃ וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃
Jacob resumed his journey and came to the land of the Easterners. There before his eyes was a well in the open. Three flocks of sheep were lying there beside it, for the flocks were watered from that well. The stone on the mouth of the well was large. When all the flocks were gathered there, the stone would be rolled from the mouth of the well and the sheep watered; then the stone would be put back in its place on the mouth of the well. Jacob said to them, “My friends, where are you from?” And they said, “We are from Haran.” He said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “Yes, we do.” He continued, “Is he well?” They answered, “Yes, he is; and there is his daughter Rachel, coming with the flock.” He said, “It is still broad daylight, too early to round up the animals; water the flock and take them to pasture.” But they said, “We cannot, until all the flocks are rounded up; then the stone is rolled off the mouth of the well and we water the sheep.” While he was still speaking with them, Rachel came with her father’s flock—for she was its shepherd. And when Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, and the flock of his uncle Laban, Jacob went up and rolled the stone off the mouth of the well, and watered the flock of his uncle Laban.
וירא והנה באר בשדה כל הפרשה הזאת עד ויגל את האבן וגו׳ לא נכתבה אלא להודיע כמה גדול כחו של יעקב. רבצים עליה ממתינים אצלה. והאבן גדלה על פי הבאר שלא יפול בה בריה וכלים ושלא ישאבו ממנה שאר בני אדם.
וירא והנה באר בשדה, “when he looked, see there was a well in the field.” This whole paragraph, up to and including the line: “he rolled aside the rock,” (in verse 10) has been recorded only in order to teach us about the physical strength of Yaakov. רובצים עליה, “were lying upon it;” in expectation of being watered. פי הבאר והאבן גדולה על, “and the rock covering the opening of the well was large;” this was in order to prevent anything falling into the well which would contaminate its water or interfere with its free flow. It was also meant to prevent individual strangers to make use of its water.
והאבן גדולה. פי' הכתוב יודיע שהאבן גדולה היא ואם היה אומר ואבן גדולה לא היה המשמעות שמכוין הכתוב להגיד גדולתה אלא שמגיד שהיתה על פי הבאר אבן גדולה לשלול קטנה, מה שאין כן מאומרו והאבן גדולה לא בא הכתוב אלא להגיד הפלגת גדולתה, ומכוון הדבר להודיע עזר אלהי שבכח יעקב דכתיב ויגל את האבן ודרשו ז"ל (ב"ר פ' ע') כאדם המעביר פקק מעל פי צלוחית:
והאגן גדולה על פי הבאר, And the stone on top of the well was a massive one. If the Torah had not written the letter ה in front of the word אבן, the impression created would have been that there simply was a heavy stone on top of the well. As it is the Torah emphasises the exceptional heaviness of that stone. This teaches us that unless Jacob had had divine assistance he could not have moved that stone. Bereshit Rabbah 70,12 understands the word ויגל as describing the ease with which Jacob rolled the stone off the well.
וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה, רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא פְּתַר בֵּיהּ שִׁית שִׁיטִין, וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה, זוֹ הַבְּאֵר. וְהִנֵּה שְׁלשָׁה עֶדְרֵי צֹאן, משֶׁה וְאַהֲרֹן וּמִרְיָם. כִּי מִן הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים, שֶׁמִּשָּׁם כָּל אֶחָד וְאֶחָד מוֹשֵׁךְ מַיִם לְדִגְלוֹ וּלְשִׁבְטוֹ וּלְמִשְׁפַּחְתּוֹ. וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל פִּי הַבְּאֵר, אָמַר רַבִּי חֲנִינָא כִּמְלֹא פִי כְבָרָה קְטַנָּה הָיָה בָהּ. וְנֶאֶסְפוּ שָׁמָּה כָל הָעֲדָרִים וְגָלְלוּ, בִּשְׁעַת הַמַּחֲנוֹת. וְהֵשִׁיבוּ אֶת הָאֶבֶן עַל פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ, בִּשְׁעַת מַסָּעוֹת הָיְתָה חוֹזֶרֶת לְאֵיתָנָהּ. דָּבָר אַחֵר, וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה, זוֹ צִיּוֹן. וְהִנֵּה שְׁלשָׁה עֶדְרֵי צֹאן, אֵלּוּ שְׁלשָׁה רְגָלִים. כִּי מִן הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ, שֶׁמִּשָּׁם הָיוּ שׁוֹאֲבִים רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה, זוֹ שִׂמְחַת בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה. אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא לָמָּה הָיוּ קוֹרְאִים אוֹתוֹ בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה, שֶׁמִּשָּׁם הָיוּ שׁוֹאֲבִים רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. וְנֶאֶסְפוּ שָׁמָּה כָל הָעֲדָרִים, בָּאִים מִלְּבוֹא חֲמָת וְעַד נַחַל מִצְרָיִם. וְגָלְלוּ אֶת הָאֶבֶן וגו', שֶׁמִּשָּׁם הָיוּ שׁוֹאֲבִים רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. וְהֵשִׁיבוּ אֶת הָאֶבֶן, מֻנָּח לָרֶגֶל הַבָּא.
“And he looked, and behold! a well in the field…” (Genesis 29:2) R. Chama bar Chaninah opened it with six lines (six interpretations): “And he looked, and behold! a well in the field…” (Genesis 29:2) This refers to the well. “…and behold! three flocks of sheep…” (ibid.) This refers to Moses, Aaron and Miriam. “…because from that well they would water the flocks…” (ibid.) Because from there each and every one would draw water for his tribe and for his family. “…and a huge rock…” (ibid.) R. Chanina said: This is to say that there was like the mouthful of a small sieve in it. “And all the flocks would gather there and they would roll…” (Genesis 29:3) At the time of the encampments. “…and then they would return the rock onto the mouth of the well, to its place.” (ibid.) At the time of the journeys it would return to its great strength. Another explanation. “And he looked, and behold! a well in the field…” (Genesis 29:2) This refers to Zion. “…and behold! three flocks of sheep…” (ibid.) This refers to the three pilgrimage festivals. “…because from that well they would water the flocks…” (ibid.) Because from there they would draw the holy spirit. “…and a huge rock…” (ibid.) This refers to the celebration of the water drawing (simchat bet hashoevah). (R. Hoshaya said: why did they call it the celebration of the water drawing? Because from there they would draw the holy spirit.) “And all the flocks would gather there…” (Genesis 29:3) They would come all the way from Mevo Chamat to the stream of Egypt. “…and they would roll the rock off the mouth of the well and water the sheep…” (ibid.) Because from there they would draw the holy spirit. “…and then they would return the rock onto the mouth of the well, to its place.” (ibid) Left to rest for the next pilgrimage festival...
Sefas Emet/ The Language of Truth, by Rabbi Yehuda Leib Alter of Ger, trans. Rabbi Arthur Green, p. 45
This reality - the well in the field - is found in every thing and every one of Israel. Every thing contains a life-giving point that sustains it. Even that which appears to be as neglected as a field has such a hidden point within it. The human mind is always able to know this intuitively. This knowledge is the three flocks of sheep, which stand for wisdom, understanding, and awareness. With wisdom and intellect a person understands this inwardness; within all things dwells "the power of the maker, within the made."
But "the stone was large on the mouth of the well." When corporeality spreads forth, there is hiding; intellect is not always joined to deed. The answer to this lies in "were gathered there" - all one's desires and every part of the body and its limbs have to be gathered together as one places oneself in God's hands before each deed. Then "they would roll the stone."
ויהי כאשר ראה יעקב. הזכיר בכ' הזה כמה פעמים אחי אמו להודיע כי כל מה שהשתדל יעקב בצאן להשקותם ומה שהיה חומל על רחל בת לבן לא עשה לכבוד לבן רק לכבוד אמו בשביל שהיה אחי אמו, ומפני זה בכל פעם שיזכיר הכ' שמו של לבן הרשע יזכיר בכל פעם אחי אמו לבאר כי לא היה משקה צאנו של לבן כי אם בשביל שהיה אחי אמו וזכר בלבו את אמו אשר אהבתו שנתנה לו העצה הזאת לבא אליו: ועוד יש בזה טעם אחר שהרי כשיראה אדם או ישמע מה שהוא חפץ הנה זה סבה לתוספת כח בכח תולדתו, ומפני שהיה אדם חושב כי טבעו של יעקב בראותו את רחל נמשך אחר תאוה גופנית והוסיף בו כח בגלילת האבן מה שלא היה עושה מתחילה. לכך הוצרך לומר כמה פעמים אחי אמו להורות כי לא נתוסף כח בטבעו לאהבת רחל ולא היה לו בראייתה שום התעוררות כטבעי שאר בני אדם אבל הכל לאהבת אמו, ומפני זה הזכיר הכ' את רחל ואת הצאן קודם שיזכיר ויגל את האבן ולא אמר ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ויגל את האבן:
ויהי כאשר ראה יעקב, “it happened that as soon as Yaakov looked, etc.” We find that in this verse the Torah repeats the expression אחי אמו, “brother of his (Yaakov) mother” repeatedly. This is partly in order to explain why Yaakov was so concerned with helping to water the flocks as he had pity on Rachel, Lavan’s daughter. Whatever Yaakov did, whatever feat of strength he performed, he did not perform for the sake of Lavan but for the sake of his mother Rivkah. This is why every time the Torah had to mention the name of wicked Lavan, it contrasts him with his sister, Yaakov’s mother. Yaakov remembered his mother who had advised him to go to Lavan. There is yet another reason for the repeated mention of the words אחי אמו, brother of his mother.” Whenever a person hears or sees an object he desires, he is suddenly capable of performing tasks which he cannot perform in order to secure something which his heart does not covet. The reader of this passage could be forgiven if he had thought that seeing Yaakov was taken with Rachel’s beauty he desired her physically and this is what gave him the strength to move the rock single-handedly. The Torah refers time and again to the fact that Lavan was the brother of Yaakov’s mother in order to make us aware that physical passion had nothing to do with Yaakov’s sudden burst of strength in moving the rock. The Torah was so concerned not to create the impression that Yaakov’s sudden burst of strength was inspired by passion that instead of writing: “as soon as Yaakov set eyes on Rachel he rolled the rock, etc.,” Ithe Torah wrote instead (in a somewhat clumsy style) ”it was when Yaakov saw Rachel the daughter of Lavan, the brother of his mother, and the flock of Lavan the brother of his mother, Yaakov approached and rolled the rock etc.”
From Rabbi Aaron D. Panken, "Of Rolling Stones and Rising Monuments" at https://reformjudaism.org/learning/torah-study/torah-commentary/rolling-stones-and-rising-monuments
If one were to search for a subtle underlying theme in Parashat Vayeitzei and its interpretive trajectory, it might be found in the way that Jacob takes the ordinary stones he finds around him during his travels, and uses them to create lasting meaning. As the parashah opens, Jacob is fleeing his brother Esau after stealing his birthright and blessing. Haran, a place where he might establish a family and live among his kinspeople. And on his journey, he chances upon three stones that will change his life. . .
. . .
Continuing on his journey to Haran, he comes upon a well in a field, with three flocks of sheep and their shepherds near it. It is covered with a heavy rock, allowing access to water only when enough shepherds have gathered their collective strength together to roll it away. Along comes Rachel, and Jacob is inspired to roll the rock off by himself, opening the spring to the gathered community.
Continuing its trend of finding meaning in the rocks, the midrash explains:
Rabbi Yohanan interpreted it with reference to Sinai. "He looked and lo-a well in the field"-this symbolizes Sinai, "with three flocks of sheep"-Priests, Levites, and Israelites. "This was the well from which they watered the flocks"-from here they heard the Ten Commandments. "A good-sized rock"-this alludes to the Shekhinah. "When all the flocks were gathered here"-Rabbi Shimeon ben Judah of Kefar Akko said in the name of Rabbi Shimeon: had Israel been short by one only, they would not have been worthy of receiving the Torah. "They would roll the stone off the well's mouth"-from there they heard the Ten Commandments. "They would put the stone back"-thus it is written, "You yourselves saw that I [God] spoke to you from the very heavens" (Exodus 20:19). (B'reishit Rabbah 70:9)
The well with its heavy stone on top, then, becomes a geologic signifier for communal revelation. Water, which often represents Torah in the form of the Ten Commandments, is only released into the world when the entire community assembles. Its source, a well in the field, is really a stand-in for Sinai, and flocks remind us of the overall structure of the people Israel-Priests, Levites, and Israelites. And this is merely one of six lengthy possibilities offered in the midrash on this scene.