(א) וַיְדַבֵּ֧ר יהוה אֶל־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם׃(ב) דַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכְל֔וּ מִכׇּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃(ג) כֹּ֣ל ׀ מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃(ד) אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִֽמַּעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָ֠ל כִּֽי־מַעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃(ה) וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃(ו) וְאֶת־הָאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם׃(ז) וְאֶת־הַ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֙סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃(ח) מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃
(1) יהוה spoke to Moses and Aaron, saying to them:(2) Speak to the Israelite people thus: These are the creatures that you may eat from among all the land animals:(3) any animal that has true hoofs, with clefts through the hoofs, and that chews the cud—such you may eat.(4) The following, however, of those that either chew the cud or have true hoofs, you shall not eat: the camel—although it chews the cud, it has no true hoofs: it is impure for you;(5) the daman—although it chews the cud, it has no true hoofs: it is impure for you;(6) the hare—although it chews the cud, it has no true hoofs: it is impure for you;(7) and the swine—although it has true hoofs, with the hoofs cleft through, it does not chew the cud: it is impure for you.(8) You shall not eat of their flesh or touch their carcasses; they are impure for you.
(ד) זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃(ה) אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר׃(ו) וְכׇל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֙סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ׃(ז) אַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶֽת־הַ֠גָּמָ֠ל וְאֶת־הָאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּֽי־מַעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם׃(ח) וְאֶת־הַ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ׃ {ס}
De(4) These are the animals that you may eat: the ox, the sheep, and the goat;(5) the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, the mountain sheep,(6) and any other animal that has true hoofs which are cleft in two and brings up the cud—such you may eat.(7) But the following, which do bring up the cud or have true hoofs which are cleft through, you may not eat: the camel, the hare, and the daman—for although they bring up the cud, they have no true hoofs—they are impure for you;(8) also the swine—for although it has true hoofs, it does not bring up the cud—is impure for you. You shall not eat of their flesh or touch their carcasses.
(יב) כֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
(12) Everything in water that has no fins and scales shall be an abomination for you.
(ט) אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ׃(י) וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃ {ס}
(9) These you may eat of all that live in water: you may eat anything that has fins and scales.(10) But you may not eat anything that has no fins and scales: it is impure for you.
(יג) וְאֶת־אֵ֙לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֙שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָעׇזְנִיָּֽה׃(יד) וְאֶ֨ת־הַדָּאָ֔ה וְאֶת־הָאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃(טו) אֵ֥ת כׇּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃(טז) וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃(יז) וְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף׃(יח) וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָרָחָֽם׃(יט) וְאֵת֙ הַחֲסִידָ֔ה הָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָעֲטַלֵּֽף׃(כ) כֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃(כא) אַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־[ל֤וֹ](לא) כְרָעַ֙יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ׃(כב) אֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסׇּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ׃(כג) וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם׃
(13) The following you shall abominate among the birds—they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, and the black vulture;(14) the kite, falcons of every variety;(15) all varieties of raven;(16) the ostrich, the nighthawk, the sea gull; hawks of every variety;(17) the little owl, the cormorant, and the great owl;(18) the white owl, the pelican, and the bustard;(19) the stork; herons of every variety; the hoopoe, and the bat.(20) All winged swarming things that walk on fours shall be an abomination for you.(21) But these you may eat among all the winged swarming things that walk on fours: all that have, above their feet, jointed legs to leap with on the ground—(22) of these you may eat the following: locusts of every variety; all varieties of bald locust; crickets of every variety; and all varieties of grasshopper.(23) But all other winged swarming things that have four legs shall be an abomination for you.
(יא) כׇּל־צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃(יב) וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תֹאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעׇזְנִיָּֽה׃(יג) וְהָרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ׃(יד) וְאֵ֥ת כׇּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ׃(טו) וְאֵת֙ בַּ֣ת הַֽיַּעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ׃(טז) אֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת׃(יז) וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־הָרָחָ֖מָה וְאֶת־הַשָּׁלָֽךְ׃(יח) וְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּוּכִיפַ֖ת וְהָעֲטַלֵּֽף׃(יט) וְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵאָכֵֽלוּ׃(כ) כׇּל־ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ׃
(11) You may eat any pure bird.(12) The following you may not eat: the eagle, the vulture, and the black vulture;(13) the kite, the falcon, and the buzzard of any variety;(14) every variety of raven;(15) the ostrich, the nighthawk, the sea gull, and the hawk of any variety;(16) the little owl, the great owl, and the white owl;(17) the pelican, the bustard, and the cormorant;(18) the stork, any variety of heron, the hoopoe, and the bat.(19) All winged swarming things are impure for you: they may not be eaten.(20) You may eat only pure winged creatures.
The Hebrew words "assur" and "mutar" are often translated into English as "clean" and "unclean" or "pure" and "impure", as you can see in the Torah passages above. You will notice that I am being very careful not to use those words, preferring the modern Yiddish "kosher" and "treyf" or, if I use English, "permitted" and "forbidden". This is because I am trying to avoid the moral implications that often adhere to the language of purity or cleanliness. One thing you might note as you work through the texts below is whether the commentators are treating kashrut as a moral issue or not--and whether they are presenting it as a universal concern or one which is limited to a specific subset of people.
תָּנוּ רַבָּנַן אֶת מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ דְּבָרִים שֶׁאִלְמָלֵא (לֹא) נִכְתְּבוּ דִּין הוּא שֶׁיִּכָּתְבוּ וְאֵלּוּ הֵן עֲבוֹדָה זָרָה וְגִלּוּי עֲרָיוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִים וְגָזֵל וּבִרְכַּת הַשֵּׁם אֶת חוּקּוֹתַי תִּשְׁמְרוּ דְּבָרִים שֶׁהַשָּׂטָן מֵשִׁיב עֲלֵיהֶן וְאֵלּוּ הֵן אֲכִילַת חֲזִיר וּלְבִישַׁת שַׁעַטְנֵז וַחֲלִיצַת יְבָמָה וְטׇהֳרַת מְצוֹרָע וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וְשֶׁמָּא תֹּאמַר מַעֲשֵׂה תוֹהוּ הֵם תַּלְמוּד לוֹמַר אֲנִי יהוה אֲנִי יהוה חֲקַקְתִּיו וְאֵין לְךָ רְשׁוּת לְהַרְהֵר בָּהֶן
The Gemara cites another baraita related to the scapegoat. The Sages taught with regard to the verse: “You shall do My ordinances, and you shall keep My statutes to follow them, I am the Lord your God” (Leviticus 18:4), that the phrase: My ordinances, is a reference to matters that, even had they not been written, it would have been logical that they be written. They are the prohibitions against idol worship, prohibited sexual relations, bloodshed, theft, and blessing God, a euphemism for cursing the Name of God. The phrase: And you shall keep my statutes, is a reference to matters that Satan and the nations of the world challenge because the reason for these mitzvot are not known. They are: The prohibitions against eating pork; wearing garments that are made from diverse kinds of material, i.e., wool and linen; performing the ḥalitza ceremony with a yevama, a widow who must participate in a levirate marriage or ḥalitza; the purification ceremony of the leper; and the scapegoat. And lest you say these have no reason and are meaningless acts, therefore the verse states: “I am the Lord” (Leviticus 18:4), to indicate: I am the Lord, I decreed these statutes and you have no right to doubt them.
(ד)את הגמל כי מעלה גרה הוא. הול"ל כי פרסה איננו מפריס שזה עיקר טעם אל הטומאה וכן בשפן וארנבת קשה זה, ובחזיר אמר כי מפריס פרסה הוא הל"ל כי אינו מעלה גרה, ולמה התחיל בכולם בסימן טהרה שלהם וביאור ענין זה שסימן טהרה שבכולם מוסיף טומאה על טומאתן כדרך שאמרו בעשו (בר"ר סה.א) שנמשל לחזיר שפושט את טלפיו להראות כאילו כשר ותוכו מלא תוך ומרמה וזה מורה על כל מי שאין תוכו כברו כמדת הצבועים המראים את עצמם כשרים והמה בלי ספק גרועים מן הרשע הגמור שתוכו וברו שוין לרעה, כמו שפירש"י על פסוק ולא יכלו דברו לשלום (בראשית לז.ד) וע"כ הפרסת פרסה בחזיר הוא סימן טומאה לפי שבפרסה זו הוא יכול להטעות הבריות ולהראות כאילו הוא כשר וכן בהפך זה בגמל ושפן וארנבת, ואע"פ שכל מדות אלו אינן שייכין בבהמות מ"מ הם מולידים תכונה רעה זו בגוף האוכלם כי כל אוכלם יאשמו (ע"פ ירמיה ב.ג) להיות מן כתות הצבועים המראים את עצמם כשרים כמו עשו וחביריו.
The camel, that chews the cud - The text should just have said "because it does not have split hooves" since this is the real principle of its non-kosher status, and so too for the rabbit and the hare. This is difficult. Also too with the pig it says "that has split hooves" but it should just have stated "because it does not chew the cud". Why does the text begin regarding all these animals with they signs of possibly being kosher, and then it adds later the sign of their non-kosher status? This is because both sign add to its non-kosher status. This is like what they (the rabbis) said that the pig is a symbol for Esav (Roman empire in the following midrash) that the pig extends his hooves as to say it is kosher, while inside it is full of deceit and fraud, and this teaches regarding everyone whose insides are not like their outsides, like the hypocrites that show themselves as kosher but they are without doubt worse than the complete scoundrel, since [the scoundrel's] insides are like his outsides, all devoted to evil. This is also what Rashi explained regarding the verse "they could not speak peaceably to him" (Gen. 37:4). And so the split hooves in the pig are a sign to its un-kosherness since because of those hooves it can mislead people, pretending it is kosher, and the same applies in the opposite direction to the camel, the hare and the rabbit. And even though these character traits (of honesty and dishonesty) do not apply for animals, they give rise to this negative aspect in those who eat it.
ושסעת שסע - מובדלת הפרסה לשנים ולא פרסה אחת שלימה כסוס וחמור. ולפי פשוטו של מקרא ותשובת המינים: כל הבהמות והחיות והעופות הדגים ומיני ארבה ושרצים שאמר הקב"ה לישראל מאוסים הם ומקלקלים ומחממים את הגוף ולפיכך נקראו טמאים. ואף רופאים מובהקים אומרים כן. ואף בתלמוד עכו"ם שאוכלים שקצים ורמשים חבול גופייהו.
ושסעת שסע, the hoof being completely split into two parts, unlike the hoof of a horse or donkey which is all in one piece. According to the plain meaning of the text and the opinion of the heretics all the domesticated beasts, free roaming beasts, birds and fish and certain types of locusts and other creeping creatures that G’d has outlawed for consumption by Jews is due to the fact that they cause excessive heat in our bodies when eaten, affecting our health detrimentally, and therefore they are called טמאים, impure. There is support for this theory also among physicians. Even in the Talmud (Shabbat 86) the opinion is offered that gentiles who do consume these creeping creatures damage their bodies thereby.
(ב) ואומר כי כל מה שאסרתו התורה עלינו מן המאכלים - מזונם מגונה. ואין בכל מה שנאסר עלינו מה שיסופק שאין הזק בו רק החזיר והחלב; ואין הענין כן כי החזיר יותר לח ממה שצריך ורב הפסולת והמותרות ורוב מה שמאסתו התורה לרוב לכלוכו ומזונו בדברים הנמאסים. וכבר ידעת הקפדת התורה על ראית הלכלוכים ואפילו בשדות במחנה - כל שכן בתוך המדינה. ואילו היתה מותרת אכילת החזיר היו השווקים עם הבתים יותר מלוכלכים מ'בית הכסא' - כמו שתראה ארצות הצרפתים היום. כבר ידעת אמרם "פי חזיר כצואה עוברת דמי":
(2) I maintain that the food which is forbidden by the Law is unwholesome. There is nothing among the forbidden kinds of food whose injurious character is doubted, except pork (Lev. 11:7), and fat (ibid. 7:23). But also in these cases the doubt is not justified. For pork contains more moisture than necessary [for human food], and too much of superfluous matter. The principal reason why the Law forbids swine's flesh is to be found in the circumstance that its habits and its food are very dirty and loathsome. It has already been pointed out how emphatically the Law enjoins the removal of the sight of loathsome objects, even in the field and in the camp; how much more objectionable is such a sight in towns. But if it were allowed to eat swine's flesh, the streets and houses would be more dirty than any cesspool, as may be seen at present in the country of the Franks. A saying of our Sages declares: "The mouth of a swine is as dirty as dung itself" (B. T. Ber. 25a).
ודע שאילו הסימנים - רצוני לומר העלאת גרה ושסיעת פרסה בבהמות וסנפיר וקשקשת בדגים - אין מציאותם סיבת ההתר ולא העדרם סיבת האיסור ואמנם הם סימן יודע בו המין המשובח מן המין המגונה:
The characteristics given in the Law (Lev. xi., and Deut. xiv.) of the permitted animals, viz., chewing the cud and divided hoofs for cattle, and fins and scales for fish, are in themselves neither the cause of the permission when they are present, nor of the prohibition when they are absent; but merely signs by which the recommended species of animals can be discerned from those that are forbidden.
(Introduction and Translation by Rav Michael Hattin)
איסורי אכילה להבדיל מן העמים וגם לרומם הנפש שאכילת הדברים המאוסים מביאה פחיתות נפש, ואין הטעם לשמירת הבריאות, כי אמנם בשר הגמל הוא טוב לבריאות, והוא חביב מאד לאנשי המזרח.
The prohibition to eat [certain foods] is to separate [the Jewish people] from the nations and also to uplift the soul because eating disgusting things leads to a lessening of the soul. And, the reason [for kashrut] is not for health reason because camel meat is good for health and is beloved by people of the east.
מלמד שאין ענין המאכלות האסורות לבריאות הגוף כברמב”ן, שהרי האומות אוכלים ובריאים, אלא כונתם לרפואת הנשמה, כי מגרשים רוח טהרה וקדושה, ומולידים אטימות השכל ואכזריות, וזה דוקא מועיל ”אליהם” לישראל, שהם לחיי העולם הבא, אבל לאומות העולם אין תועלת במצוה זה.
Kli Yakar, Shlomo Ephraim ben Aaron Luntschitz, 17th century
The reason for the laws of kashrut is not for physical health benefits, as the Ramban (Nachmanides) explains. We see that non-Jews eat non-kosher foods and are healthy. Rather their purpose is for the well-being of the soul. Non-kosher foods remove the spirit of purity and holiness, and create a blockage in the intelligence, and cause cruelty. This only helps “them,” Israel, for they will live in the world to come. But for non-Jews there is no purpose in this mitzvah.
ולא תטמאו בהם כי ידוע כי הגוף הנאכל ישוב בשר בגוף האוכל:
NEITHER SHALL YE MAKE YOURSELVES UNCLEAN. For it is known that that which is eaten turns into the flesh of the one who ingests it.
The great Kabbalist, Rabbi Isaac Luria (the "Ari", 1534-1572) taught that every created thing possesses a "spark" of divine energy that constitutes its essence and soul. When a person utilizes something toward a G-dly end, he brings to light this divine spark, manifesting and realizing the purpose for which it was created.
In all physical substances, a material "husk" (kelipah) encases and conceals the divine spark at its core, necessitating great effort on the part of man to access the spark without becoming enmeshed in the surface materiality.
No existence is devoid of a divine spark -- indeed, nothing can exist without the pinpoint of G-dliness that imbues it with being and purpose. But not every spark can be actualized. There are certain "impregnable" elements whose sparks are inaccessible to us. The fact that something is forbidden by the Torah means that its husk cannot be penetrated, so that its spark remains locked within it and cannot be elevated.
Thus, one who eats a piece of kosher meat and then uses the energy gained from it to perform a mitzvah, thereby elevates the spark of divinity that is the essence of the meat, freeing it of its mundane incarnation and raising it to a state of fulfilled spirituality. However, if one would do the same with a piece of non-kosher meat, no such "elevation" would take place. Even if he applied the energy to positive and G-dly ends, this would not constitute a realization of the divine purpose in the meat’s creation, since the consumption of the meat was an express violation of the divine will.
This is the deeper significance of the Hebrew terms assur and mutar employed by Torah law for the forbidden and the permissible. Assur, commonly translated as "forbidden," literally means "bound", implying that these are things whose sparks the Torah has deemed bound and imprisoned in a shell of negativity and proscription. Mutar ("permitted"), which literally means "unbound," is the term for those sparks which the Torah has empowered us to extricate from their mundane embodiment and actively involve in our positive endeavors.
The "bound" elements of creation also have a role in the realization of the divine purpose outlined by the Torah. But theirs is a "negative" role-they exist so that we should achieve a conquest of self by resisting them. There is no Torah-authorized way in which they can actively be involved in our development of creation, no way in which they may themselves become part of the "dwelling for G-d" that we is charged to make of our world. Of these elements it is said, "Their breaking is their rectification." They exist to be rejected and defeated, and it is in their defeat and exclusion from our lives that their raison detre is realized.
(Based on Tanya chapters 7-8)
Second, when we buy food, prepare it, and eat it, we are reminded that we live not by laws of human beings but by the law of the One Who creates life and gives food. Moreover, it is only by divine sanction that we are given the right to take the life of an animal for food.
Third, the Rabbis tell us, the laws of kashrut come to teach us compassion. This is true of laws regarding ritual slaughter, draining of blood, and separation of meat and milk. Even as we eat that which comes of another life, we must do it with a sensitivity to what life means. We may not callously take the life of an animal nor become inured to the pain of a beast. We may not take the bird from its nest with its mother hovering nearby, nor seethe a kid in its mother’s milk. These would be acts of cruelty and uncaring. The laws of kashrut are often pointed to as examples of pure ritual. Truly, however, they should be considered as prime examples of the ethical sensitivity of Jewish law. It does not surprise me in the least to come across a tradition that suggests we will all be vegetarians when the Messiah comes, just as Adam and Eve once were in the Garden of Eden.
But all of those things are more elusive and harder to keep continuously in mind than a fourth meaning of kashrut—community. Somehow, an awareness of others who operate within identical and very specific parameters creates a strong bond of kinship. Just as Shabbat and holiday celebration foster a sense of “community,” so does personal observance of kashrut become a tie that binds us to each other. Nowhere do I feel more connected to my community than on those rare occasions when I find myself in a non-kosher restaurant, eating half a cantaloupe while my companions dab at their shrimp cocktails or paté de foie gras.
R. Goldie Milgram
Kashrut is one of the defining religious practices of Jewish tradition. Over the centuries, there has been strong criticism of the idea behind kosher food. Scoffers dismissed the laws as “Judaism of the belly.” The New Testament quotes Jesus as saying: “It is not what goes into the mouth that defiles a person—but what comes out of the mouth.”1 Spirituality should be all about nurturing your mind and heart and directing them to meaningful purposes, not about satisfying your appetite or supplying nutrients to your body.
This permission is a concession which undercuts the sacredness of life; therefore, a restriction is placed on meat eating (Genesis 9:4). Note that the laws of Kashrut are all about restrictions on meat eating. All vegetables and mineral foods are kosher for all humans to eat at all times. The first law of Kashrut is on all human beings, not just Jews. All humans are prohibited to eat blood. Blood is forbidden to eat because it is understood to be the carrier of life.5 Obeying the ban on eating blood is humanity’s acknowledgement that ideally it should not kill other living beings for food. We eat the meat but the blood is not ours to consume; the life belongs to God. This restriction restores some of the sense of the sacredness of life which was weakened by acceptance of meat eating. Thus it is a step from the present flawed reality toward the final stage when life will again be untouched and supreme.
https://www.sefaria.org/sheets/311737.1?lang=en&with=all&lang2=en
Unlike all of the other authors included in this source sheet, Jonathan Safran Foer is a novelist, rather than a rabbi, but this essay is a significant contribution to the discussion of kashrut's influence on secular Jewish dietary choices.
“Then it all changed. During the war it was hell on earth, and I had nothing. I left my family, you know. I was always running, day and night, because the Germans were always right behind me. If you stopped, you died. There was never enough food. I became sicker and sicker from not eating, and I’m not just talking about being skin and bones. I had sores all over my body. It became difficult to move. I wasn’t too good to eat from a garbage can. I ate the parts others wouldn’t eat. If you helped yourself, you could survive. I took whatever I could find. I ate things I wouldn’t tell you about.
“Even at the worst times, there were good people, too. Someone taught me to tie the ends of my pants so I could fill the legs with any potatoes I was able to steal. I walked miles and miles like that, because you never knew when you would be lucky again. Someone gave me a little rice, once, and I traveled two days to a market and traded it for some soap, and then traveled to another market and traded the soap for some beans. You had to have luck and intuition.
“The worst it got was near the end. A lot of people died right at the end, and I didn’t know if I could make it another day. A farmer, a Russian, God bless him, he saw my condition, and he went into his house and came out with a piece of meat for me.”
“He saved your life.”
“I didn’t eat it.”
“You didn’t eat it?”
“It was pork. I wouldn’t eat pork.”
“Why?”
“What do you mean why?”
“What, because it wasn’t kosher?”
“Of course.”
“But not even to save your life?”
“If nothing matters, there’s nothing to save.”