(14) Não amaldiçoem os surdos, nem coloquem obstáculos no caminho dos cegos. Temam o Elohim de vocês. EU SOU - O HaShem. (15) [Vocês] não devem legislar de forma injusta: [Do seguinte modo:] Não demonstrem parcialidade aos pobres, nem mostrem respeito aos poderosos. Julguem justamente o vosso povo. (16) Não espalhem calúnias no meio do seu povo; não sejam neutros quando a vida de seu vizinho estiver em risco; EU SOU, o HaShem. (17) Você não deve odiar o seu irmão em seu coração. Repreendam o seu próximo com franqueza, para não incorrer em erro por causa dele. (18) [Mas] não se vingue nem guarde rancor do seu povo, ao contrário, ame o teu próximo como a ti mesmo: EU SOU - O HaShem.
(א) הַמְרַגֵּל בַּחֲבֵרוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט טז) "לֹא תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ". וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹקִין עַל דָּבָר זֶה עָוֹן גָּדוֹל הוּא וְגוֹרֵם לַהֲרֹג נְפָשׁוֹת רַבּוֹת מִיִּשְׂרָאֵל. לְכָךְ נִסְמָךְ לוֹ (ויקרא יט טז) "וְלֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ". צֵא וּלְמַד מָה אֵרַע לְדוֹאֵג הָאֲדֹמִי:
(1) Aquele que propaga calúnias contra o seu próximo, viola um Mandamento Negativo, como está dito: "Não espalhem calúnias no meio do seu povo; " (Vaicrá 19:16); e embora a punição de flagelação não seja infligida por violar este preceito, [violar esta regra] é uma grosseira perversidade, e é a causa do perda de muitas vidas em Israel! E foi por isso que, logo depois deste mandamento, vem o verso: "não sejam neutros quando a vida de seu vizinho estiver em risco;" Agora, vão e aprendam do que aconteceu a Doeg, o Edomita. (em Shmuel Alef 22:9...).
(ה) אֶחָד הַמְסַפֵּר בְּלָשׁוֹן הָרַע בִּפְנֵי חֲבֵרוֹ אוֹ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְהַמְסַפֵּר דְּבָרִים שֶׁגּוֹרְמִים אִם נִשְׁמְעוּ אִישׁ מִפִּי אִישׁ לְהַזִּיק חֲבֵרוֹ בְּגוּפוֹ אוֹ בְּמָמוֹנוֹ, וַאֲפִלּוּ לְהָצֵר לוֹ אוֹ לְהַפְחִידוֹ, הֲרֵי זֶה לָשׁוֹן הָרַע. וְאִם נֶאֶמְרוּ דְּבָרִים אֵלּוּ בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה כְּבָר נִשְׁמַע הַדָּבָר וְנוֹדַע. וְאִם סִפֵּר הַדָּבָר אֶחָד מִן הַשְּׁלֹשָׁה פַּעַם אַחֶרֶת אֵין בּוֹ מִשּׁוּם לָשׁוֹן הָרַע. וְהוּא שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לְהַעֲבִיר הַקּוֹל וּלְגַלּוֹתוֹ יוֹתֵר:
(ו) כָּל אֵלּוּ הֵם בַּעֲלֵי לָשׁוֹן הָרַע שֶׁאָסוּר לָדוּר בִּשְׁכוּנָתָם וְכָל שֶׁכֵּן לֵישֵׁב עִמָּהֶם וְלִשְׁמֹעַ דִּבְרֵיהֶם. וְלֹא נֶחְתַּם גְּזַר דִּין עַל אֲבוֹתֵינוּ בַּמִּדְבָּר אֶלָּא עַל לָשׁוֹן הָרַע לְבַד:
(5) Independentemente de a maledicência ser pronunciada na presença [da pessoa de quem se fala mal], ou em sua ausência; ou, se a maledicência se espalhar de boca em boca [por meio de desconhecidos] causando [assim] dano [indireto] a pessoa [de quem se fala mal], ou ao seu corpo ou propriedade; [e] até mesmo se causar [apenas] angústia, ou medo à sua mente: [Em todos estes casos] Esta é a [definição da] perversidade do לָשׁוֹן הָרַע Lashon Hará [A má língua, maledicência] Se tal maledicência for pronunciada na presença de três pessoas [israelitas], o assunto é considerado público [ou seja, o erro foi cometido "em público"]. Porém, se um dos três que o ouviram, repetir para os outros [a maledicência]: [A seguinte atenuante pode ser considerada:] Nenhum erro de לָשׁוֹן הָרַע Lashon Hará lhe seria atribuído, desde que, ao repetir [a maledicência], aquela pessoa não tivesse intenção de espalhar a maledicência e a anunciar ainda mais. (baseado no Talmud, Arakin, 16b).
(6) [De qualquer modo,] todos esses [casos] são [casos de pessoas que fazem] לָשׁוֹן הָרַע Lashon Hará, em cuja vizinhança é (A) proibido habitar, e seria desnecessário dizer [que seria proibido] (B) estar em sua companhia e [também] (C) ouvir suas palavras [sobre qualquer assunto]. A condenação contra nossos ancestrais no deserto, não foi selada por qualquer outro motivo, exceto o de לָשׁוֹן הָרַע Lashon Hará.
וְאָמַר רַב שֵׁשֶׁת מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: כׇּל הַמְסַפֵּר לָשׁוֹן הָרָע, וְכׇל הַמְקַבֵּל לָשׁוֹן הָרָע, וְכׇל הַמֵּעִיד עֵדוּת שֶׁקֶר בַּחֲבֵירוֹ — רָאוּי לְהַשְׁלִיכוֹ לִכְלָבִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לַכֶּלֶב תַּשְׁלִיכוּן אוֹתוֹ״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא״, וּקְרִי בֵּיהּ: ״לֹא תַּשִּׂיא״.
E o rav Sheshet ainda disse, citando o rabino Elazar ben Azaria: Qualquer um que conte לָשׁוֹן הָרַע Lashon Hará, e qualquer um que aceite ouvir, e acredite no לָשׁוֹן הָרַע Lashon Hará que ouvir, e qualquer um que testemunhar falsamente sobre outra pessoa: Seria apropriado jogá-lo aos cães! Como foi dito: "E você não deve comer qualquer carne que tenha sido dilacerada por feras no campo. Você deve jogá-la fora, para os cães" (Shemot 22:30), e logo a seguir está dito: "Você não deve repetir [תִשָּׂא tissá] falsos boatos; não de as mãos aos perversos, apresentando um testemunho perjuro" (Shemot 23:1). A declaração de falsos boatos está aqui sendo relacionada a dar falso testemunho. Além disso, leia no verso como se afirmasse: Não faça com que um boato falso seja aceito [תַּשִּׂיא tassi], ou seja, não leve outras pessoas a aceitar seus boatos falsos.
א"ר חמא ברבי חנינא מאי דכתיב (משלי יח, כא) מות וחיים ביד לשון וכי יש יד ללשון לומר לך מה יד ממיתה אף לשון ממיתה אי מה יד אינה ממיתה אלא בסמוך לה אף לשון אינה ממיתה אלא בסמוך לה ת"ל חץ שחוט לשונם
O rabino Ḥama, filho do rabino Ḥanina, disse: Qual é o sentido do que está escrito: "מות וחיים A morte e a vida ביד לשון estão na mão [em posse] da língua" (Mishlei 18:21). A língua teria uma mão? Claro que não! Em vez disso então, o verso pretendeu expressar que, assim como uma mão pode matar, do mesmo modo, a língua pode matar. Se você alegar que, assim como a mão mataria apenas de perto, do mesmo modo a língua mataria apenas de perto, portanto o verso declarou: חץ שחוט לשונם "Sua língua é uma flecha afiada" (Irmiahu 9:7). A língua mata "como uma flecha", que é disparada de um arco, podendo matar mesmo a uma grande distância.

