Overview
- DISCUSSION: Depatriarchalization in the Talmud
- The rabbis of the Talmud were engaged in a centuries-long project of re-interpreting Biblical law. But how might we evaluate their social, legal, and theological efforts with regard to the position of women in Judaism? Do Jewish patriarchal tendencies become ossified or reformed in the new rabbinic outlook?
- VIDEO: Daf Reactions: Yevamot 106
- Watch Miriam Anzovin's summary of a case study raised in the Talmud concerning a woman who refused the advances of her brother-in-law - under Biblical law (yibum), it would be expected that they marry following the dath of the woman's husband
- SOURCES: Yevamot 106a
- The Gemara offers the law with two interpretations (R' Lakish vs R' Yochanan) concerning blackmail in the yibum divorce proceedings (chalitza is similar to a divorce in some ways)
- The case study of R' Chiya who demonstrates how to game the system and defeat the blackmailer
- The case study of Abaye with laser eye beams appears as a hagiographic challenge to blackmail reform
- The application is then limited to chalitza while the laws of the gittin (the standard Jewish divorce) remain unchanged in this regard
Some points for consideration:
- It appears that Reish Lakish would approve any rabbinic intervention to secure the legal freedom of the woman while Rabbi Yochanan requires both parties to be willing actors in the process. Perhaps these positions reflect two approaches to depatriarchalization. Reish Lakish seems far more willing to bend the rules to secure the freedom of the woman who might be feeling coerced into a yibum marriage. Rabbi Yochanan is not willing to bend the rules too far but still allows for rabbis to scheme their way into securing freedom for women.
- The incident with Rabbi Chiya appears to has three distinct parts: (a) The initial part of the court proceedings with the woman sits in an act of protest. (b) Rabbi Chiya confirms that the woman will not consent to the yibum marriage and tricks the brother-in-law into participating in the chalitza ceremony, this implies Rabbi Chiya accepts the position of Reish Lakish. (c) Then Rabbi Chiya convinces the brother-in-law to perform a second chalitza so that those who maintain Rabbi Yochanan's position will also agree to the woman's status. Given that Rabbi Chiya plays on both sides of the R' Lakish/R' Yochanan debate, does this story represent a third approach or merely capitulation to the (relatively) more conservative position.
- In the case of Abaye, it seems that he is not satisfied with the scheming that is encouraged by the proponents of Rabbi Yochanan's position. But what is the meaning of including the "death by laser beam eyes" as part of the legal case study? And was this murder understood by the rabbis as a justified act?
- Finally, it seems the conservative position wins in the end by not allowing the lessons learned from yibum to apply to standard Jewish divorce law.
תָּנוּ רַבָּנַן: חֲלִיצָה מוּטְעֵת — כְּשֵׁרָה.
אֵי זוֹ הִיא חֲלִיצָה מוּטְעֵת? אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כֹּל שֶׁאוֹמְרִים לוֹ: חֲלוֹץ, וּבְכָךְ אַתָּה כּוֹנְסָהּ.
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹחָנָן, אֲנִי שׁוֹנֶה: בֵּין שֶׁנִּתְכַּוֵּון הוּא וְלֹא נִתְכַּוְּונָה הִיא, בֵּין שֶׁנִּתְכַּוְּונָה הִיא וְלֹא נִתְכַּוֵּון הוּא — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה, עַד שֶׁיִּתְכַּוְּונוּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד. וְאַתְּ אָמְרַתְּ חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁירָה?! אֶלָּא כֹּל שֶׁאוֹמְרִים לוֹ: ״חֲלוֹץ לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּתֵּן לְךָ מָאתַיִם זוּז״.
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: חֲלִיצָה מוּטְעֵת — כְּשֵׁירָה. אֵי זוֹ הִיא חֲלִיצָה מוּטְעֵת — כֹּל שֶׁאוֹמְרִים: חֲלוֹץ לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּתֵּן לְךָ מָאתַיִם זוּז. וּמַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה אַחַת שֶׁנָּפְלָה לִפְנֵי יָבָם שֶׁאֵין הָגוּן לָהּ, וְאָמְרוּ לוֹ: ״חֲלוֹץ לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּתֵּן לְךָ מָאתַיִם זוּז״, וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רַבִּי חִיָּיא וְהִכְשִׁירָהּ.
הַהוּא דַּאֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא. אֲמַר לַהּ: בִּתִּי, עֲמוֹדִי! אֲמַרָה לֵיהּ: אֵימָא יְשִׁיבָתָהּ זוֹ הִיא עֲמִידָתָהּ. אֲמַר לַהּ: יָדְעַתְּ לֵיהּ? אֲמַרָה לֵיהּ: אִין, מָמוֹנָא הוּא דַּחֲזָא לַהּ וְקָבְעֵי לְמֵיכְלֵיהּ מִינַּהּ.
אֲמַר לַהּ: לָא נִיחָא לָךְ? אֲמַרָה לֵיהּ: לָא. אֲמַר לֵיהּ: חֲלוֹץ לָהּ, וּבְכָךְ אַתָּה כּוֹנְסָהּ. לְבָתַר דַּחֲלַץ לַהּ, אֲמַר לֵיהּ: הַשְׁתָּא, מִינָּךְ אִפַּסְלָא לַהּ, חֲלוֹץ לַהּ חֲלִיצָה מְעַלַּיְיתָא, כִּי הֵיכִי דְּתִישְׁתְּרֵי לְעָלְמָא.
בַּת חֲמוּהּ, דְּרַב פָּפָּא נָפְלָה לִפְנֵי יָבָם שֶׁאֵין הָגוּן לָהּ. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּאַבָּיֵי, אֲמַר לֵיהּ: חֲלוֹץ לָהּ, וּבְכָךְ אַתָּה כּוֹנְסָהּ. אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא: לָא סָבַר לַהּ מָר לְהָא דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן? וְאֶלָּא הֵיכִי אֵימָא לֵיהּ? אֲמַר לֵיהּ: חֲלוֹץ לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּתֵּן לְךָ מָאתַיִם זוּז. לְבָתַר דַּחֲלַץ לַהּ, אֲמַר לַהּ: זִיל הַב לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: מְשַׁטָּה אֲנִי בָּךְ עֲבַדָה לֵיהּ. מִי לָא תַּנְיָא: הֲרֵי שֶׁהָיָה בּוֹרֵחַ מִבֵּית הָאֲסוּרִין, וְהָיְתָה מַעְבּוֹרֶת לְפָנָיו, וַאֲמַר לֵיהּ: טוֹל דִּינָר וְהַעֲבִירֵנִי — אֵין לוֹ אֶלָּא שְׂכָרוֹ. אַלְמָא אָמַר לֵיהּ מְשַׁטֶּה אֲנִי בָּךְ — הָכָא נָמֵי, מְשַׁטָּה אֲנִי בָּךְ. אֲמַר לֵיהּ: אֲבוּךְ הֵיכָא? אֲמַר לֵיהּ: בְּמָתָא. אִימָּךְ הֵיכָא? אֲמַר לֵיהּ: בְּמָתָא. יְהַב בְּהוּ עֵינֵיהּ (וּשְׁכִיבָן).
תָּנוּ רַבָּנַן: חֲלִיצָה מוּטְעֵת — כְּשֵׁרָה. גֵּט מוּטְעֶה — פָּסוּל. חֲלִיצָה מְעוּשֵּׂית — פְּסוּלָה. גֵּט מְעוּשֶּׂה — כָּשֵׁר. הֵיכִי דָּמֵי? אִי דְּאָמַר ״רוֹצֶה אֲנִי״ — אֲפִילּוּ חֲלִיצָה נָמֵי, וְאִי לָא אָמַר ״רוֹצֶה אֲנִי״ — גֵּט נָמֵי לָא. הָכִי קָאָמַר: חֲלִיצָה מוּטְעֵת לְעוֹלָם כָּשֵׁר, וְגֵט מוּטְעֶה לְעוֹלָם פָּסוּל. חֲלִיצָה מְעוּשֵּׂית וְגֵט מְעוּשֶּׂה — זִימְנִין כָּשֵׁר וְזִימְנִין פָּסוּל. הָא דְּאָמַר ״רוֹצֶה אֲנִי״, הָא דְּלָא אָמַר ״רוֹצֶה אֲנִי״. דְּתַנְיָא: ״יַקְרִיב אוֹתוֹ״ — מְלַמֵּד שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ. יָכוֹל בְּעַל כׇּרְחוֹ — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״לִרְצוֹנוֹ״. הָא כֵּיצַד? כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר ״רוֹצֶה אֲנִי״. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּגִיטֵּי נָשִׁים, כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר ״רוֹצֶה אֲנִי״. אָמַר רָבָא אָמַר רַב סְחוֹרָה אָמַר רַב הוּנָא: חוֹלְצִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַכִּירִין, מְמָאֲנִין אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַכִּירִין. לְפִיכָךְ אֵין כּוֹתְבִין גֵּט חֲלִיצָה אֶלָּא אִם כֵּן מַכִּירִין, וְאֵין כּוֹתְבִין גֵּט מֵיאוּן אֶלָּא אִם כֵּן מַכִּירִין, דְּחָיְישִׁינַן לְבֵית דִּין טוֹעִין. וְרָבָא דִּידֵיהּ אוֹמֵר: אֵין חוֹלְצִין אֶלָּא אִם כֵּן מַכִּירִין, וְאֵין מְמָאֲנִין אֶלָּא אִם כֵּן מַכִּירִין. לְפִיכָךְ כּוֹתְבִין גֵּט חֲלִיצָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַכִּירִין, וְכוֹתְבִין גֵּט מֵיאוּן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַכִּירִין, וְלָא חָיְישִׁינַן לְבֵית דִּין טוֹעִין.
§ The Sages taught: A mistaken ḥalitza is valid.
The Gemara asks: What constitutes a mistaken ḥalitza? Reish Lakish said: Any case in which they say to a yavam who is not well versed in halakha: Let her remove your shoe, and in doing so you will take her in marriage, i.e., the yavam understands that by allowing ḥalitza he will actually be marrying her. Although he actually intended to marry her, having allowed her to remove his shoe validates the ḥalitza. Subsequently it is prohibited for the woman to marry him, and she is permitted to others.
Rabbi Yoḥanan said to him: I teach that whether in a case where he had intended to perform valid ḥalitza and she did not intend, or whether she had intended and he did not intend, the ḥalitza is invalid, unless they both intend together as one to perform a proper ḥalitza that would permit her to marry others. And yet you say that in that case when he doesn’t have any intention of permitting her to others, and actually intends to marry her through the act of ḥalitza, her ḥalitza is valid? Rather, a mistaken ḥalitza that is valid refers to any case in which they say to him: Let her perform ḥalitza on you, with the intention of releasing her bond, on the condition that she will give you two hundred dinars afterward, and even if she does not give him the money the ḥalitza is valid, as the stipulated condition is not binding.
This idea of Rabbi Yoḥanan is also taught in a baraita, which states: A mistaken ḥalitza is valid. What constitutes a mistaken ḥalitza? Any case in which they say: Let her perform ḥalitza on you on condition that she will give you two hundred dinars. And an incident occurred involving a certain woman, who happened before her yavam for levirate marriage, yet he was not suitable for her, and they, the judges, said to him: Let her perform ḥalitza on the condition that she will give you two hundred dinars. Afterward, when she did not pay, the incident came before Rabbi Ḥiyya and he validated that ḥalitza.
One man came before Rabbi Ḥiyya bar Abba with his yevama in order to have the court convince her to perform a levirate marriage. Rabbi Ḥiyya said to her: My daughter, stand up, for we are beginning to discuss your case now, and the participants must stand. She said to him: Say that her sitting, referring to her desire to remain seated as an act of refusal of even contemplating the possibility of performing levirate marriage, is therefore tantamount to her standing, as levirate marriage is not an option for her. In other words, the option that will enable her to remain standing proud in the future is not to enter into levirate marriage with this man. Rabbi Ḥiyya said to her: Are you acquainted with this yavam and do you know him well enough to know why he wants to perform levirate marriage with you although you are not interested? She said to him: Yes, it is money that he saw in her, a euphemism for herself, and he wants to consume it by taking it from her, and therefore he wishes to enter levirate marriage.
Rabbi Ḥiyya said to her: Is he not amenable to you? She said to him: No, I am certain he is not good for me. Rabbi Ḥiyya accepted her wish, but knowing that the yavam was adamant in his desire to marry her, he said to the yavam: Let her remove your shoe, and in doing so you will take her in marriage, for he wanted to mislead him into allowing ḥalitza, which would disqualify a subsequent levirate marriage between them.
After he allowed her to perform ḥalitza, Rabbi Ḥiyya said to the yavam: Now, she is disqualified for you forever, since you allowed her to perform ḥalitza. Although you thought it was an act of marriage, she is no longer permitted to marry you, so you have nothing to lose if you permit her to marry others. Therefore, allow her to perform valid proper ḥalitza, so she will be permitted to others. By performing a second ḥalitza, even Rabbi Yoḥanan, who disqualified this form of a mistaken ḥalitza, would have no problem permitting her to remarry based on the second ḥalitza.
It is told: The daughter of Rav Pappa’s father-in-law, i.e., his sister-in-law, happened before her yavam for levirate marriage, yet he was not suitable for her, although he wished to perform levirate marriage. The case came before Abaye. Abaye said to the yavam: Let her remove your shoe, and in doing so you will take her in marriage. Rav Pappa said to him: Does the Master, i.e., do you, not accept what Rabbi Yoḥanan said, that this type of ḥalitza does not work at all? Abaye said to him: But what shall I say to him? He said to Abaye that he should say to him as Rabbi Yoḥanan himself suggested: Let her perform ḥalitza on the condition that she will give you two hundred dinars. Convince him to allow ḥalitza on the basis that he will profit financially from it. Abaye told the yavam to do so and he did. After he let her perform ḥalitza, Abaye said to Rav Pappa’s sister-in-law: Go give him the money, for you have agreed to give him two hundred dinars. Rav Pappa said to Abaye on her behalf that a case of: I was fooling you, was what she did to him. She never seriously intended to give him the money when accepting his stipulated condition, and even though the ḥalitza is valid one cannot force her to pay. Isn’t it taught in a baraita: One who was running away from prison and came upon a ferry. He said to the ferry man: Take a dinar, i.e., he offered to pay an amount much larger than the standard fee, and take me across the river. Despite the escapee’s commitment, it is ruled in the baraita that the ferryman receives nothing other than his usual rate, as the escapee is legally exempt from paying the higher amount he had agreed to pay. Apparently, one could have said in such a case: I was deceiving you and never really intended to live up to my side of the agreement, and therefore it is not an actual debt. Here too, she may say to him: I was fooling you, and she is therefore exempt from paying the two hundred dinars. Abaye heard this and agreed. Abaye was amazed at Rav Pappa’s sharpness, as he was a young man at the time of this incident. Therefore, he said to Rav Pappa: Where is your father? He said to him: He is in the city. Where is your mother? He said: In the city. Abaye, who was orphaned in his youth, felt that a large part of Rav Pappa’s success came because his parents lived in close proximity to him and provided for all his needs, freeing him from any need to get involved in business affairs and enabling him to immerse himself in Torah without distractions. Abaye felt a twinge of jealousy and set his gaze upon them, Rav Pappa’s parents, in the pain that he did not have similarly supportive parents, and both Rav Pappa’s father and mother died.
The Sages taught: A mistaken ḥalitza is valid, while a mistaken bill of divorce is invalid. A coerced ḥalitza is invalid, while a coerced bill of divorce is valid. The Gemara clarifies: What are the circumstances of a coerced bill of divorce? If they force him until he says: I want to give the bill of divorce, then even this type of ḥalitza also should be valid, as although he was initially coerced, he acquiesced. And if he did not say by the end of the giving of the bill of divorce: I want to divorce her, then even this type of coerced bill of divorce should also not be acceptable. The Gemara answers that this is what the Sage said: A mistaken ḥalitza is always valid, while a mistaken bill of divorce is always invalid. A coerced ḥalitza and a coerced bill of divorce are sometimes valid and sometimes invalid. How so? With regard to the one who says after being coerced: I want to give the bill of divorce, it is effective, although he says this as a result of being under compulsion. With regard to the one who does not say: I want to give the bill of divorce, the divorce is invalid. As it is taught in a baraita: It is said with regard to some offerings: “He shall offer it” (Leviticus 1:3). This teaches that they may coerce him to bring the offering he owes. I might have thought this means that he brings the offering totally against his will. Therefore, the continuation of that verse states: “In accordance with his will” (Leviticus 1:3). How can these two contradictory expositions be reconciled? They coerce him by imposing fines or penalties until he says: I want to. And similarly, you find the same principle with respect to bills of divorce for women, as it is prohibited for anyone other than the husband to write the bill of divorce, but they coerce him until he says: I want to divorce her, and then write the bill of divorce on his behalf.