Save "חק לישראל - פרשת וזאת הברכה יום שישי"
חק לישראל - פרשת וזאת הברכה יום שישי

משנה

א. הַנְּתָקִים מִטַּמְּאִין בִּשְׁנֵי שָׁבוּעוֹת, וּבִשְׁנֵי סִימָנִים, בְּשֵׂעָר צָהֹב דַּק וּבְפִשְׂיוֹן. בְּשֵׂעָר צָהֹב דַּק, לָקוּי קָצָר, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אָרֹךְ. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, מַה הַלָּשׁוֹן אוֹמְרִים, דַּק מַקֵּל זֶה, דַּק קָנֶה זֶה, דַּק לָקוּי קָצָר, אוֹ דַק לָקוּי אָרֹךְ. אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, עַד שֶׁאָנוּ לְמֵדִים מִן הַקָּנֶה, נִלְמַד מִן הַשֵּׂעָר. דַּק שְׂעָרוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי, דַּק לָקוּי קָצָר, לֹא דַק לָקוּי אָרֹךְ:
ב. שֵׂעָר צָהֹב דַּק מְטַמֵּא מְכֻנָּס, וּמְפֻזָּר, וּמְבֻצָּר, וְשֶׁלֹּא מְבֻצָּר, הָפוּךְ, וְשֶׁלֹּא הָפוּךְ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא הָפוּךְ. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְדִין הוּא, מָה אִם שֵׂעָר לָבָן, שֶׁאֵין שֵׂעָר אַחֵר מַצִּיל מִיָּדוֹ, אֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא הָפוּךְ. שֵׂעָר צָהֹב דַּק שֶׁשֵּׂעָר אַחֵר מַצִּיל מִיָּדוֹ, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְטַמֵּא אֶלָּא הָפוּךְ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל מָקוֹם שֶׁצָּרִיךְ לוֹמַר הָפוּךְ, אָמַר הָפוּךְ. אֲבָל הַנֶּתֶק שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (ויקרא יג) וְלֹא הָיָה בוֹ שֵׂעָר צָהֹב, מְטַמֵּא הָפוּךְ וְשֶׁלֹּא הָפוּךְ:
ג. הַצּוֹמֵחַ מַצִּיל מִיַּד הַשֵּׂעָר צָהֹב וּמִיַּד הַפִּשְׂיוֹן, מְכֻנָּס, וּמְפֻזָּר, מְבֻצָּר, וְשֶׁלֹּא מְבֻצָּר. וְהַמְשֹׁאָר מַצִּיל מִיַּד שֵׂעָר צָהֹב וּמִיַּד הַפִּשְׂיוֹן, מְכֻנָּס, וּמְפֻזָּר, וּמְבֻצָּר. וְאֵינוֹ מַצִּיל מִן הַצַּד, עַד שֶׁיְּהֵא רָחוֹק מִן הַקָּמָה מְקוֹם שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. אַחַת צְהֻבָּה וְאַחַת שְׁחֹרָה, אַחַת צְהֻבָּה וְאַחַת לְבָנָה, אֵינָן מַצִּילוֹת:
ד. שֵׂעָר צָהֹב שֶׁקָּדַם אֶת הַנֶּתֶק, טָהוֹר. רַבִּי יְהוּדָה מְטַמֵּא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, לֹא מְטַמֵּא וְלֹא מַצִּיל. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֹּל שֶׁאֵינוֹ סִימַן טֻמְאָה בַנֶּתֶק, הֲרֵי הוּא סִימַן טָהֳרָה בַנָּתֶק:
ה. כֵּיצַד מְגַלְּחִין אֶת הַנֶּתֶק. מְגַלֵּחַ חוּצָה לוֹ וּמַנִּיחַ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָמוּךְ לוֹ, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נִכָּר אִם פָּשָׂה. הֶחְלִיטוֹ בְשֵׂעָר צָהֹב, הָלַךְ שֵׂעָר צָהֹב וְחָזַר שֵׂעָר צָהֹב, וְכֵן בְּפִשְׂיוֹן, בַּתְּחִלָּה, בְּסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, בְּסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי, לְאַחַר הַפְּטוּר, הֲרֵי הוּא כְמוֹת שֶׁהָיָה. הֶחְלִיטוֹ בְּפִשְׂיוֹן, וְהָלַךְ הַפִּשְׂיוֹן וְחָזַר הַפִּשְׂיוֹן. וְכֵן בְּשֵׂעָר צָהֹב, בְּסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, בְּסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי, לְאַחַר הַפְּטוּר, הֲרֵי הוּא כְמוֹ שֶׁהָיָה:
ו. שְׁנֵי נְתָקִים, זֶה בְצַד זֶה, וְשִׁיטָה שֶׁל שֵׂעָר מַפְסֶקֶת בֵּינֵיהֶם, נִפְרַץ מִמָּקוֹם אֶחָד, טָמֵא. מִשְּׁנֵי מְקוֹמוֹת, טָהוֹר. כַּמָּה תְהֵא הַפִּרְצָה, מְקוֹם שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. נִפְרַץ מִמָּקוֹם אֶחָד כַּגְּרִיס, טָמֵא:
ז. שְׁנֵי נְתָקִין, זֶה לִפְנִים מִזֶּה, וְשִׁיטָה שֶׁל שֵׂעָר מַפְסֶקֶת בֵּינֵיהֶן, נִפְרַץ מִמָּקוֹם אֶחָד, טָמֵא. מִשְּׁנֵי מְקוֹמוֹת, טָהוֹר. כַּמָּה תְהֵא הַפִּרְצָה, מְקוֹם שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. נִפְרַץ מִמָּקוֹם אֶחָד כַּגְּרִיס, טָהוֹר:
ח. מִי שֶׁהָיָה בוֹ נֶתֶק וּבוֹ שֵׂעָר צָהֹב, טָמֵא. נוֹלַד לוֹ שֵׂעָר שָׁחֹר, טָהוֹר. אַף עַל פִּי שֶׁהָלַךְ לוֹ שֵׂעָר שָׁחֹר, טָהוֹר. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן, כָּל נֶתֶק שֶׁטָּהַר שָׁעָה אַחַת, אֵין לוֹ טֻמְאָה לְעוֹלָם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל שֵׂעָר צָהֹב שֶׁטָּהַר שָׁעָה אַחַת, אֵין לוֹ טֻמְאָה לְעוֹלָם:
ט. מִי שֶׁהָיָה בוֹ נֶתֶק כַּגְּרִיס, וְנִתַּק כָּל רֹאשׁוֹ, טָהוֹר. הָרֹאשׁ וְהַזָּקָן אֵין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְדִין הוּא, מָה אִם עוֹר הַפָּנִים וְעוֹר הַבָּשָׂר, שֶׁיֵּשׁ דָּבָר אַחֵר מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה, הָרֹאשׁ וְהַזָּקָן שֶׁאֵין דָּבָר אַחֵר מַפְסִיק בֵּינֵיהֶם, אֵינוֹ דִין שֶׁיְּעַכְּבוּ זֶה אֶת זֶה. הָרֹאשׁ וְהַזָּקָן אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, וְאֵין פּוֹשִׂין מִזֶּה לָזֶה. אֵיזֶה הוּא זָקָן, מִן הַפֶּרֶק שֶׁל לֶחִי עַד פִּקָּה שֶׁל גַּרְגָּרֶת:
י. הַקָּרַחַת וְהַגַּבַּחַת מִטַּמְּאוֹת בִּשְׁנֵי שָׁבוּעוֹת, בִּשְׁנֵי סִימָנִים, בְּמִחְיָה וּבְפִסְיוֹן. אֵיזוֹ הִיא קָרַחַת, אָכַל נֶשֶׁם, סָךְ נֶשֶׁם, מַכָּה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְגַדֵּל שֵׂעָר. אֵיזוֹ הִיא קָרַחַת, מִן הַקָּדְקֹד הַשּׁוֹפֵעַ לַאֲחוֹרָיו עַד פִּקָּה שֶׁל צַוָּאר. אֵיזוֹ הִיא גַּבַּחַת, מִן הַקָּדְקֹד הַשּׁוֹפֵעַ לְפָנָיו עַד כְּנֶגֶד שֵׂעָר מִלְמַעְלָן. הַקָּרַחַת וְהַגַּבַּחַת אֵינָן מִצְטָרְפוֹת זוֹ עִם זוֹ, וְאֵינָן פּוֹשׂוֹת מִזּוֹ לָזוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם יֵשׁ שֵׂעָר בֵּינֵיהֶן, אֵינָן מִצְטָרְפוֹת. וְאִם לָאו, הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפוֹת:
1. Scalls may become unclean for two weeks and by two signs: by thin yellow hair and by spreading. By thin yellow hair: means stunted and short, the words of Rabbi Akiva. Rabbi Yohanan ben Nuri said: even though it is long. Rabbi Yohanan ben Nuri said: what is the meaning of the expression when people say, "This stick is thin," or "This reed is thin"? Does "thin" imply that it is stunted and short and not stunted and long? Rabbi Akiva replied: before we learn from the reed let us learn from hair, [for they say] "So and so's hair is thin": "thin" means that it is stunted and short and not stunted and long.
2. Yellow thin hair causes uncleanness whether it is clustered together or dispersed, whether it is encompassed or unencompassed, or whether it came after the scall or before it, the words of Rabbi Judah. Rabbi Shimon says: it causes uncleanness only when it came after the scall. Rabbi Shimon said: Is it not logical: if white hair, against which other hair affords no protection, causes uncleanness only when it comes after the nega, how much more should yellow thin hair, against which other hair does afford protection, cause uncleanness only when it comes after the scall? Rabbi Judah says: Whenever it was necessary to say, "it turns" Scripture says, "it turns." But the scall, since about it Scripture says, "there is no yellow hair in it," it causes uncleanness whether it came before or after it.
3. [Black hair] that sprouts up affords protection against yellow hair and against a spreading, whether it was clustered together or dispersed, whether it was encompassed or unencompassed. And that which is left [over from before the scall] affords protection against yellow hair and against a spreading, whether it is clustered together or dispersed, and also when encompassed, but it affords no protection where it is at the side unless it is distant from the standing hair by the place of two hairs. If one hair was yellow and the other black, or if one was yellow and the other white, they afford no protection.
4. Yellow hair that preceded a scall is clean. Rabbi Judah says that it is unclean. Rabbi Eliezer ben Jacob says: it neither causes uncleanness nor does it afford protection. Rabbi Shimon says: anything in a scall that is not a sign of uncleanness is a sign of cleanness.
5. How does one shave who has a scall? He shaves outside it and leaves next to it two hairs in order to determine whether it spreads. If he was certified unclean on account of yellow hair, and then the yellow hair disappeared and other yellow hair appeared, and so also if there was a spreading, irrespective of whether the certification took place at the beginning, at the end of the first week, at the end of the second week or after his release from uncleanness, behold he remains as he was before. If he was certified unclean on account of a spreading, and the spreading disappeared and then reappeared, and so also if there was yellow hair, irrespective of whether the certification took place at the end of the first week, at the end of the second week or after his release from uncleanness, he remains as he was before.
6. Two scalls side by side and a line of hair separating between them: If a gap opened up in one place he is unclean, But if it opened up in two places he is clean. How big should the gap be? The space of two hairs. If there was a gap in one place, even though it is as big as a split bean, he is unclean.
7. Two scalls one within the other and a line of hair separating between them: If there appeared a gap in one place the inner one is unclean, But if in two places it is clean. How big must the gap be? The space of two hairs. If there was a gap in one place of the size of a split bean he is clean.
8. One who has a scall with yellow hair within it is unclean. If subsequently black hair grew in it, he is clean; even if the black hair disappeared again he remains clean. Rabbi Shimon ben Judah says in the name of Rabbi Shimon: any scall that has once been pronounced clean can never again be unclean. Rabbi Shimon says: any yellow hair that has once been pronounced clean can never again be unclean.
9. If one had a scall the size of a split bean and it spread over all his head he becomes clean. The head and the beard do not prevent [one another], the words of Rabbi Judah. Rabbi Shimon says: they do prevent. Rabbi Shimon said: Is there not a logical inference: if the skin of the face and the skin of the body, between which something intervenes, do prevent [one another], the head and the beard, between which nothing intervenes, should they not also prevent [one another]? The head and the beard do not combine, nor is a spreading from one to the other effective. What exactly counts as the beard? From the joint of the jaw to the thyroid cartilage.
10. Scalp baldness (karahat) or forehead baldness (gabahat) may become unclean in two weeks and by two signs: by quick flesh or by spreading. What constitutes baldness? If one ate neshem or smeared himself with neshem or had a wound from which hair can no longer grow. What is the extent of scalp baldness? From the crown sloping backwards to the protruding cartilage of the neck. What is the extent of forehead baldness? From the crown sloping forwards to the region facing the hair above. Scalp baldness and forehead baldness cannot be combined, nor is spreading from one to the other effective. Rabbi Judah says: if there is hair between them they cannot be combined, but if there is none they must be combined.

גמרא

תָּנוּ רַבָּנָן: בַּת שָׁלש שָׁנִים מִתְקַדֶּשֶׁת בְּבִיאָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בַּת שָׁלש שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. מַאי בֵּינַיְיהוּ אֲמָרֵי דְּבֵי רִבִּי יַנַּאי עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. וְרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר: שְׁלשִים יוֹם בַּשָּׁנָה חֲשׁוּבִין שָׁנָה אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. מִיתִיבֵי בַּת שָׁלשׁ שָׁנִים וַאֲפִלּוּ בַּת שְׁתֵּי שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד מִתְקַדֶּשֶׁת בְּבִיאָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בַּת שָׁלשׁ שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בִּשְׁלָמָא לְרִבִּי יוֹחָנָן כִּי הֵיכִי דְּאִיכָּא תַּנָּא דְּקָאָמַר יוֹם אֶחָד בַּשָּׁנָה חָשׁוּב שָׁנָה. הָכָא נָמֵי אִיכָּא תַּנָּא דְּאָמַר שְׁלשִים יוֹם בַּשָּׁנָה חֲשׁוּבִין שָׁנָה. אֶלָּא לְרִבִּי יַנַּאי קַשְׁיָא קַשְׁיָא:
The Gemara raises an objection against the explanation of Rabbi Yannai from a baraita: A girl who is three years old, and even one who is two years and one day old, is betrothed through intercourse; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: She must be three years and one day old.
The Gemara asks: Granted, according to the opinion of Rabbi Yoḥanan, just as there is a tanna who says that one day in a year is considered equivalent to a year, so too, there is a tanna who says that thirty days in a year are considered equivalent to a year.The baraita states that according to Rabbi Meir, a girl two years and one day old is considered like a three-year-old, following the opinion that one day in a year is equivalent to a full year. Similarly, Rabbi Yoḥanan maintains that there is a second tanna who says that thirty days in a year are considered equivalent to a full year, and therefore a girl can be betrothed by intercourse from the age of two years and thirty days.
But according to the opinion of Rabbi Yannai, that Rabbi Meir requires a full three years, this baraita is difficult, as it explicitly states that in Rabbi Meir’s opinion even a girl aged two years and one day can be betrothed by intercourse. The Gemara concludes: Indeed, this baraita is difficult according to the opinion of Rabbi Yannai.

זוהר

בְּהַאי יוֹמָא תְּלָת סְעוּדָתָן בָּעְיָא בְּנֵי מַלְכָּא לְזַמְּנָא וּלְסַדְּרָא פְּתוֹרֵי בְּגִין יְקָרָא דְּמַלְכָּא כְּמָה דְּאוֹקִימְנָא וְכַד אִזְדַּמַּן בֵּיהּ חַגָּא אוֹ זְמַנָּא לָא יְסַדֵּר בַּר נַשׁ תְּרֵי פְּתוֹרֵי בְּכָל סְעוּדָתָא חַד לְשַׁבָּת וְחַד לְאוּשְׁפִּיזָא בְּגִין דִּכְתִיב (שמואל ב ט) עַל שֻׁלְחָן הַמֶּלֶךְ תָּמִיד הוּא אוֹכֵל סִפּוּקָא הוּא בִּפְתוֹרָא דְּמַלְכָּא לְהַהוּא אוּשְׁפִּיזָא דְּאַתְיָא לֵיהּ וְעַל דָּא בָּעִי בַּר נַשׁ לְסִדּוּרֵי פְּתוֹרָא שְׁלֵימָא לְמַלְכָּא וְהוּא יָהִיב מִנֵּיהּ לְאוּשְׁפִּיזָא. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר סְעוּדָתָא תְּלִיתָאָה דְּשַׁבָּת כַּד אִעֲרַע בֵּיהּ אוּשְׁפִּיזָא שָׁבְקִין לֵיהּ אוֹ לָא שָׁבְקִין לֵיהּ אִי לָא שָׁבְקִין לֵיהּ אִשְׁתַּכַּח אוּשְׁפִּיזָא דַּחְיָא מִפָּתוֹרָא דְּמַלְכָּא. אִי שָׁבְקִין לֵיהּ אִשְׁתַּכַּח פְּגִימוּ בִּסְעוּדָתָא דְּמַלְכָּא. אָמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן אֲבוֹי לְמַלְכָּא דְּאִיעֲרַע בֵּיהּ אוּשְׁפִּיזָא וְנָטִיל מֵיכָלָא מִקַּמֵּיהּ וְסַלְקָא לְאוּשְׁפִּיזֵיהּ אִשְׁתַּכַּח אַף עַל גַּב דְּמַלְכָּא לָא אָכַל עִמֵּיהּ מִמֵּיכָלָא דְּמַלְכָּא קָא אָכִיל וּמַלְכָּא יָהִיב לֵיהּ לְמֵיכָל וְכָל דָּא בְּגִין דְּהוּא אוּשְׁפִּיזֵיהּ דְּמַלְכָּא. וּבְבֵי רַב הַמְנוּנָא סָבָא לָא חַיְּישֵׁי לְאוּשְׁפִּיזָא בְּשַׁעְתָּא דָּא וּלְבָתַר מְסַדְּרֵי פָּתוֹרָא לְאוּשְׁפִּיזָא. בְּהַאי יוֹמָא מִלּוּלָא אָסִיר הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (ישעיה נח) מִמְּצוֹא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר וּתְנָן חֶפְצְךָ כְּתִיב בְּגִין דְּהַאי יוֹמָא כָּל מְהֵימָנוּתָא אִתְקְּשָׁר בֵּיהּ:
בַּיּוֹם הַזֶּה, שָׁלֹש סְעוּדוֹת צְרִיכִים בְּנֵי הַמֶּלֶךְ לְזַמֵּן וְלַעֲרוֹךְ הַשֻּׁלְחָן, מִשּׁוּם כְּבוֹד הַמֶּלֶךְ, כְּמוֹ שֶׁהֱעֶמַדְנוּ. וּכְשֶׁמִּזְדַּמֵּן בּוֹ חָג, אוֹ זְמָן, לֹא יְסַדֵּר הָאָדָם שְׁתֵּי שֻׁלְחָנוֹת בְּכָל סְעוּדָה אֶחָד לַשַּׁבָּת וְאֶחָד לְהָאוֹרֵחַ, לְיוֹם טוֹב, מִשּׁוּם שֶׁכָּתוּב, עַל שֻׁלְחָן הַמֶּלֶךְ תָּמִיד הוּא אוֹכֵל, כִּי דַּי הוּא שֻׁלְחָן הַמֶּלֶךְ לָאוֹרֵחַ הַהוּא הַבָּא אֵלָיו. וְעַל כֵּן צָרִיךְ הָאָדָם לַעֲרוֹךְ שֻׁלְחָן שָׁלֵם לַמֶּלֶךְ וְהוּא נוֹתֵן מִמֶּנּוּ לְהָאוֹרֵחַ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, סְעוּדָה שְׁלִישִׁית שֶׁל שַׁבָּת, כְּשֶׁנִּקְרָה בּוֹ אוֹרֵחַ, דְּהַיְנוּ יוֹם טוֹב, עוֹזְבִים אוֹתָהּ אֶת הַסְּעוּדָה הַשְּׁלִישִׁית, אוֹ אֵין עוֹזְבִים אוֹתָהּ, אֶלָּא שֶׁאוֹכְלִים סְעוּדָה שְׁלִישִׁית, נִמְצָא שֶׁהָאוֹרֵחַ נִדְחֶה מִשֻּׁלְחָן הַמֶּלֶךְ, וְאִם עוֹזְבִים אוֹתָהּ דְּהַיְנוּ שֶׁאֵין אוֹכְלִים סְעוּדָה שְׁלִישִׁית, נִמְצָא פָּגַם בִּסְעוּדוֹת הַמֶּלֶךְ, אָמַר לוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן אָבִיו. בַּדּוֹמֶה לְמֶלֶךְ, שֶׁנִּקְרָה לוֹ אוֹרֵחַ, וְלָקַח הַמַּאֲכָל מִמֶּנּוּ וְנָתַן אֶל הָאוֹרֵחַ. נִמְצָא, אַף עַל פִּי שֶׁהַמֶּלֶךְ אֵינוֹ אוֹכֵל עִמּוֹ, הוּא אוֹכֵל מִמַּאֲכָל הַמֶּלֶךְ וְהַמֶּלֶךְ נוֹתֵן לוֹ לֶאֱכוֹל. וְכָל זֶה הוּא מִשּׁוּם שֶׁהוּא אוֹרְחוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ, וּבְבֵית רַב הַמְּנוּנָא סָבָא לֹא חָשְׁשׁוּ לְאוֹרֵחַ בְּשָׁעָה זוֹ, אֶלָּא אָכְלוּ סְעוּדָה שְׁלִישִׁית וְאַחַר כָּךְ, בְּלֵיל יוֹם טוֹב שֵׁנִי, הָיוּ מְסַדְּרִים הַסְּעוּדָה לְהָאוֹרֵחַ. בַּיּוֹם הַזֶּה אָסוּר הַדִּבּוּר. זֶה שֶׁנֶּאֱמַר מִמְּצוֹא חֶפְצְךְ וְדַבֵּר דָּבָר, שֶׁדִּבּוּרְךְ בַּשַּׁבָּת לֹא יִהְיֶה כְּמוֹ בַּחוֹל. וְלָמַדְנוּ, חֶפְצְךְ כָּתוּב, שֶׁלֹּא תְּדַבֵּר מֵחֲפָצֶךְ, מִשּׁוּם שֶׁבַּיּוֹם הַזֶּה כָּל הָאֱמוּנָה מִתְקַשֶּׁרֶת בּוֹ.

הלכה פסוקה

א. הַמְשַׁלֵחַ כְּלָבִים כְּדֵי שֶׁיָצוֹדוּ צְבָאִים וְאַרְנָבִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֵן וּבָרַח הַצְבִי מִפְּנֵי הַכֶּלֶב וְהָיָה הוּא רוֹדֵף אַחַר הַצְבִי אוֹ שֶׁעָמַד בְּפָנָיו וְהִבְהִילוֹ עַד שֶׁהִגִּיעַ הַכֶּלֶב וּתְפָשׂוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלָדַת הַצָד וְחַיָּב וְכֵן הָעוֹשֶׂה כְּדֶרֶךְ זוֹ בְּעוֹפוֹת:
ב. צְבִי שֶׁנִּכְנַס לְבַיִת וְנַעַל אֶחָד בְּפָנָיו חַיָּב. נְעָלוּהוּ שְׁנַיִם פְּטוּרִין. אִם אֵין אֶחָד יָכוֹל לִנְעֹל וְנַעֲלוּהוּ שְׁנַיִם חַיָּבִין. יָשַׁב אֶחָד וּמִלְּאָהוּ הַשֵּׁנִי חַיָּב. יָצָא הָרִאשׁוֹן וּמִלְּאָהוּ וּבָא הַשֵּׁנִי וְיָשַׁב בְּצִדּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעָמַד הָרִאשׁוֹן וְהָלַךְ לוֹ. הָרִאשׁוֹן חַיָּב וְהַשֵּׁנִי לֹא עָשָׂה כְּלוּם וּמֻתָּר לוֹ לֵישֵׁב בִּמְקוֹמוֹ עַד הָעֶרֶב וְלוֹקֵחַ הַצְבִי. לְמַה זֶּה דּוֹמֶה לְנוֹעֵל בֵּיתוֹ לְשָׁמְרוֹ וְנִמְצָא צְבִי שָׁמוּר בְּתוֹכוֹ שֶׁלֹּא עָשָׂה כְּלוּם. נִכְנְסָה לוֹ צִפּוֹר תַּחַת כְּנָפָיו יוֹשֵׁב וּמְשַׁמְּרָהּ עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ וּמֻתָּר:
ג. הַצָד צְבִי זָקֵן אוֹ חִגֵּר אוֹ חוֹלֶה אוֹ קָטָן פָּטוּר. הַמְפָרֵק בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף מִן הַמְּצוּדָה פָּטוּר. הַצָד חַיָּה וְעוֹף שֶׁבִּרְשׁוּתוֹ כְּגוֹן אַוָּזִין וְתַרְנְגוֹלִין וְיוֹנֵי (עֲלִיָּה) פָּטוּר. הַצָד דָּבָר שֶׁאֵין בְּמִינוֹ צֵדָה כְּגוֹן חֲגָבִים הַגִּזִין צִרְעִין וִיתוּשִׁין וּפַרְעוֹשִׁין וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ הֲרֵי זֶה פָּטוּר:
ד. רְמָשִׂים הַמַּזִּיקִין כְּגוֹן נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְכַיּוֹצֵא בְּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן מְמִיתִין הוֹאִיל וְנוֹשְׁכִין מֻתָּר לָצוּד אוֹתָם בְּשַׁבָּת וְהוּא שֶׁיִּתְכַּוֵּן לְהִנָּצֵל מִנְּשִׁיכָתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה כּוֹפֶה כְּלִי עֲלֵיהֶן אוֹ מַקִּיף עֲלֵיהֶן אוֹ קוֹשְׁרָן כְּדֵי שֶׁלֹּא יַזִּיקוּ:
One who sets out dogs in order that they will trap gazelles or rabbits or that which is similar to them and the gazelle ran away in front of the dog and it chased the gazelle; or [if the dog] stood in front of it and bewildered it, until the dog reached [it] and caught it – this is surely a subcategory of trapping, so he is liable. Likewise one who does [it] this way with birds.
[In the case of a] gazelle that entered a house and one person closed [the door] in front of him, he is liable. [If] two closed it, they are exempt. But if one cannot close it [by himself] and the two closed it, they are liable. [If] one sat at the entrance but did not fill it up (to fully block it), and the second one sat and filled it up, the second one is liable. [If] the first one sat and filled it up and the second came and sat at his side – even though the first one got up and walked away (and the second one is now blocking the entrance) – the first one is liable, and the second one did not do anything. So it is permissible for him to sit in his place until the evening and take the gazelle. To what is this similar? To one that closes his house to guard it, and he finds a deer kept in it – as he did not do anything. [If] a bird went under the corners of his clothes, he may sit and guard it until it gets dark. And it is permissible.
One who traps a gazelle [that is] old, lame, sick or young is exempt. One who removes a beast, a wild animal or a bird from a trap is exempt. One who traps wild animals or birds that are [already] in his possession – such as geese, chickens and [attic] pigeons – is exempt. One who traps something the species of which is not trapped – such as locusts, wild bees, wasps, mosquitos, fleas and that which is similar to these – is surely exempt.
Being that they bite – even if they do not kill – it is permissible to trap injurious creeping things on Shabbat, such as snakes and scorpions and that which is similar to them. And that is when he intends to be saved from their bite. How should he do it? He covers them with a vessel or surrounds them [with objects] or ties them up so that they cannot hurt.

מוסר

נִרְגָּן אָמַר שְׁלֹמֹה עָלָיו הַשָׁלוֹם (משלי יח) דִבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי בָטֶן. פֵּירוּשׁ הַנִרְגָּן הוּא הָאִישׁ אֲשֶׁר דַרְכּוֹ וְחוּקוֹ לְהִתְאוֹנֵן וּלְהִתְרַעֵם וְיִמְצָא תְּלוּנוֹת עַל חֲבֵירוֹ תָּמִיד עַל מַעֲשָׂיו וְעַל דְבָרָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁחֲבֵירוֹ בְּתוּמוֹ הִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ וְלֹא זָד עָלָיו בְּדָבָר וְיָדוֹן כָּל דָּבָר לְחוֹבָה וְלֹא לִזְכוּת וְכָל שְׁגָגָה יָשִׂים לְזָדוֹן וְהִנֵּה יִתֵּן עַצְמוֹ כְּמוֹ עָשׁוּק וַהַלוּם וּכְאִלּוּ גַּבְרָה חַטַּאת חֲבֵירוֹ עָלָיו וְהוּא הַמַּכֶּה וְהַהוֹלֵם כִּי דְבָרָיו יוֹרְדִים חַדְרֵי בָטֶן כִּי מִי שֶׁיָּלִין תְּלוּנוֹת עַל חֲבֵירוֹ כַּאֲשֶׁר לֹא נְגָעוֹ וְכַאֲשֶׁר עָשָׂה עִמּוֹ רַק טוֹב זֶה סַעַר מִתְחוֹלֵל עַל הַלֵּב. וְהִנֵּה הוּא כַּיוֹרֶה זִּיקִים יוֹרְדִים חַדְרֵי בָטֶן. מִלַּת כְּמִתְלַהֲמִים כְּמוֹ מִתְהַלְמִים עַל דֶרֶךְ שִׂמְלָה שַׁלְמָה מִלָּשׁוֹן (משלי נז) הֲלָמוּנִי בַל יָדָעְתִּי וּכְאִלּוּ אָמַר דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְהַלֵּם וְאָמְרוּ מִתְלַהֲמִים לָשׁוֹן רַבִּים. כִּי נִרְגָּן כּוֹלֵל הַנִּרְגָּנִים כְּמוֹ (ירמיה י''א) וּבְשַׂר קדֶשׁ יַעַבְרוּ מֵעָלָיִךְ (ישעיה מ''ה) וְיִפְרוּ יֶשַׁע. עוֹד אָמַר (משלי ס''ז) שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם וְנִרְגָּן מַפְרִיד אַלּוּף. רְצוֹנוֹ לוֹמַר כִּי יַפְרִיד מֵעָלָיו אוֹהֵב וָרֵיעַ כִּי לֹא יוּכְלוּן שְׂאֵת חֶבְרָתוֹ. וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ אַל תַּרְבֶּה בְתַרְעוּמוֹת שֶׁלֹּא תָבֹא לִידֵי חֵטְא. וּפְעָמִים רַבּוֹת הַנִּרְגָּן כְּפוּי טוֹבָה גַּם יְחַשְׁבָהּ לְרָעָה וְיָשִׁיב לְרָעָה תַּחַת טוֹבָה. וְנֶאֱמַר (שם י''ז) מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טוֹבָה וְגוֹמֵר וּפְעָמִים יַחֲשׁוֹב עַל חַסְדֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כִּי הֵם לְנָקָם וְשִׁלֵם כְּעִנְיַן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י''א) וַתֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ בְּשִׂנְאַת ה' אוֹתָנוּ הוֹצִיאָנוּ וְגוֹמֵר עַל כֵּן הִתְרַחֵק מִדֶרֶךְ הַנִּרְגָּנִים כִּי נְתִיבוֹתֵיהֶם עִקְּשׁוּ לָהֶם כָּל דוֹרֵךְ בָה לֹא יָדַע שָׁלוֹם וְלָדוּן לְכַף זְכוּת לַמֵּד לְשׁוֹנָךְ. וְהָיָה צֶדֶק אֵזוֹר מָתְנֶיךָ:
And the sixth section: The complainer - King Solomon, peace be upon him, said (Proverbs 18:8), “The words of the complainer are like mitlahamim; and they enter the innards of one’s belly.” Its explanation is that a complainer is a man whose way and whose nature is to always complain, get angry and find (movements) [pretexts] about this fellow, regarding his actions and his words - even though his fellow is innocent towards him, and did him no harm in anything. And he judges everything unfavorably, and not favorably; and anything inadvertent he makes volitional. And he surely makes himself like the oppressed and beaten, and as if the sin of his fellow is heavy upon him; whereas he is the hitter and the beater, as his words “enter the innards of one’s belly.” For the one who places complaints in front of his fellow when he did not touch him and only did good to him brings a storm to the heart. And behold he is like one who throws darts that “enter the innards of one’s belly.” The word mitlahamim is [spelled] inverted, [and is as if it were] mithalmim (they are beating); [and like the inversion of] simlah [and] salmah. And it is like the usage (in Proverbs 23:35), “they beat me (halamuni), but I was unaware.” And it is as if he was saying, “It is like the words of the complainer, they are beating me.” And his saying, “They are beating,” in the plural, is because the complainer includes [all] complainers - like (in Jeremiah 11:15), “the sacral flesh will pass away from you” (which is in singular, but refers to the many); [and] (Isaiah 45:8), “triumph sprout.” King Solomon, peace be upon him, also said (Proverbs 16:28), “and a complainer separates his friend.” He means to say that he separates his friend and his companion from himself, as they cannot endure his friendship. And our Rabbis said (Derekh Eretz Zuta 9), “Do not proliferate complaints, so that you will not come to sin.” And many times, the complainer will be ungrateful for the good and will even consider it bad, so he will return the good with bad. And it is stated (Proverbs 17:13), “He who repays good with evil will not have evil leave his home.” And sometimes he will think about God’s kindnesses, that they are for vengeance and retribution - like that matter that is stated, (Deuteronomy 1:27), “You sulked in your tents and said, ‘It is because the Lord hates us that He brought us out, etc.’” Hence, distance yourself from the path of the complainers, for they have twisted their paths - anyone who walks in it will not know peace. Rather teach your tongue to judge favorably, and justice will be the girdle of your loins.