משנה
א. אֵלּוּ בֶהָרוֹת טְהוֹרוֹת. שֶׁהָיוּ בוֹ קֹדֶם לְמַתַּן תּוֹרָה, בְּנָכְרִי וְנִתְגַּיֵּר, בְּקָטָן וְנוֹלַד, בְּקֶמֶט וְנִגְלָה, בָּרֹאשׁ וּבַזָּקָן, בַּשְּׁחִין וּבַמִּכְוָה וְקֶדַח וּבַמּוֹרְדִין. חָזַר הָרֹאשׁ וְהַזָּקָן וְנִקְרְחוּ, הַשְּׁחִין וְהַמִּכְוָה וְהַקֶּדַח וְנַעֲשׂוּ צָרֶבֶת, טְהוֹרִים. הָרֹאשׁ וְהַזָּקָן עַד שֶׁלֹּא הֶעֱלוּ שֵׂעָר, הֶעֱלוּ שֵׂעָר וְנִקְרְחוּ, הַשְּׁחִין וְהַמִּכְוָה וְהַקֶּדַח עַד שֶׁלֹּא נַעֲשׂוּ צָרֶבֶת, נַעֲשׂוּ צָרֶבֶת וְחָיוּ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב מְטַמֵּא, שֶׁתְּחִלָּתָן וְסוֹפָן טָמֵא. וַחֲכָמִים מְטַהֲרִים:
ב. נִשְׁתַּנּוּ מַרְאֵיהֶן, בֵּין לְהָקֵל בֵּין לְהַחְמִיר. כֵּיצַד לְהָקֵל. הָיְתָה כַשֶּׁלֶג וְנַעֲשָׂה כְסִיד הַהֵיכָל כְּצֶמֶר לָבָן וְכִקְרוּם בֵּיצָה, נַעֲשֵׂית מִסְפַּחַת שְׂאֵת, אוֹ מִסְפַּחַת עַזָּה. כֵּיצַד לְהַחְמִיר. הָיְתָה כִקְרוּם בֵּיצָה וְנַעֲשֵׂית כְּצֶמֶר לָבָן כְּסִיד הַהֵיכָל וּכְשֶׁלֶג, רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מְטַהֵר. רַבִּי אֶלְעָזָר חִסְמָא אוֹמֵר, לְהָקֵל, טָהוֹר, וּלְהַחְמִיר, תֵּרָאֶה בַתְּחִלָּה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, בֵּין לְהָקֵל בֵּין לְהַחְמִיר, תֵּרָאֶה בַתְּחִלָּה:
ג. בַּהֶרֶת וְאֵין בָּהּ כְּלוּם, בַּתְּחִלָּה, בְּסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, יַסְגִּיר. בְּסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי, לְאַחַר הַפְּטוּר, יִפְטֹר. עוֹדֵהוּ מַסְגִּירוֹ וּפוֹטֵר וְנוֹלְדוּ לוֹ סִימָנֵי טֻמְאָה, יַחְלִיט. בַּהֶרֶת וּבָהּ סִימָנֵי טֻמְאָה, יַחְלִיט. עוֹדֵהוּ מַחְלִיטוֹ וְהָלְכוּ לָהֶן סִימָנֵי טֻמְאָה, בַּתְּחִלָּה, בְּסוֹף שָׁבוּעַ רִאשׁוֹן, יַסְגִּיר. בְּסוֹף שָׁבוּעַ שֵׁנִי, לְאַחַר הַפְּטוּר, יִפְטֹר:
ד. הַתּוֹלֵשׁ סִימָנֵי טֻמְאָה, וְהַכּוֹוֶה אֶת הַמִּחְיָה, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. וּלְטָהֳרָה, עַד שֶׁלֹּא בָא אֵצֶל הַכֹּהֵן, טָהוֹר. לְאַחַר הֶחְלֵטוֹ, טָמֵא. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, שָׁאַלְתִּי אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְאֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הוֹלְכִין לְגַדְוָד, בְּתוֹךְ הֶסְגֵּרוֹ, מַה הוּא. אָמְרוּ לִי, לֹא שָׁמַעְנוּ. אֲבָל שָׁמַעְנוּ, עַד שֶׁלֹּא בָא אֵצֶל הַכֹּהֵן, טָהוֹר, לְאַחַר הֶחְלֵטוֹ, טָמֵא. הִתְחַלְתִּי מֵבִיא לָהֶם רְאָיוֹת. אֶחָד עוֹמֵד בִּפְנֵי הַכֹּהֵן וְאֶחָד בְּתוֹךְ הֶסְגֵּרוֹ, טָהוֹר, עַד שֶׁיְּטַמְּאֶנּוּ הַכֹּהֵן. מֵאֵימָתַי הִיא טָהֳרָתוֹ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לִכְשֶׁיִּוָּלֶד לוֹ נֶגַע אַחֵר וְיִטְהַר מִמֶּנּוּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁתִּפְרַח בְּכֻלּוֹ, אוֹ עַד שֶׁתִּתְמַעֵט בַּהַרְתּוֹ מִכַּגְּרִיס:
ה. מִי שֶׁהָיְתָה בוֹ בַהֶרֶת וְנִקְצְצָה, טְהוֹרָה. קְצָצָהּ מִתְכַּוֵּן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לִכְשֶׁיִּוָּלֶד לוֹ נֶגַע אַחֵר וְיִטְהַר מִמֶּנּוּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁתִּפְרַח בְּכֻלּוֹ. הָיְתָה בְרֹאשׁ הָעָרְלָה, יִמֹּל:
1. The following bright spots are clean:Those that one had before the Torah was given, Those that a non-Jew had when he converted; Or a child when it was born, Or those that were in a crease and were subsequently uncovered. If they were on the head or the beard, on a boil, a burn or a blister that is festering, and subsequently the head or the beard became bald, and the boil, burn or blister turned into a scar, they are clean. If they were on the head or the beard before they grew hair, and they then grew hair and subsequently became bald, or if they were on the body before the boil, burn or blister before they were festering and then these formed a scar or were healed: Rabbi Eliezer ben Jacob said that they are unclean since at the beginning and at the end they were unclean, But the sages say: they are clean.
2. If their color changed, whether to be lenient or stringent: How is it "to be lenient"? If it was white like snow and it became white like the lime of the Temple, or like wool or like the skin of an egg, or [as white] as the second shade of a rising or the second shade of bright white. How is it "to be stringent"? If it was the color of the skin of an egg and it became like white wool, the lime of the Temple or like snow. Rabbi Eliezer ben Azariah rules that they are clean. Rabbi Eliezer Hisma says: if the change was to be lenient it is clean, but if it was one to be stringent it must be inspected as if it were a new one. Rabbi Akiva says: whether the change was to be lenient or to be strict it must be inspected as if it were a new one.
3. A bright spot in which there were no signs of uncleanness: At the beginning, or at the end of the first week, he is isolated; At the end of the second week or after it had been pronounced clean, he is pronounced clean. If while the priest was about to isolate him or to pronounce him clean, signs of uncleanness appeared in it, he certifies him as unclean. A bright spot in which there are signs of uncleanness, he certifies him as unclean. If while the priest was about to certify it as unclean the signs of uncleanness disappeared: If at the beginning, or at the end of the first week, he isolates him; But if at the end of the second week or after the spot had been pronounced clean, he is pronounced clean.
4. One who plucks out signs of uncleanness or burns quick flesh transgresses a negative commandment. And as regards cleanness: If they were plucked out before he came to the priest, he is clean; But if after he had been certified as unclean, he remains unclean. Rabbi Akiva said: I asked Rabban Gamaliel and Rabbi Joshua while they were on the way to Narbata, "What is the ruling if the plucking occurred while he was isolated?" They said to me, "We did not hear anything [about this case], but we have heard that if they were plucked before he came to the priest he is clean, and if after he had been certified as unclean he remains unclean." I began to bring them proofs: whether the man stands before the priest or whether he is isolated, he is clean unless the priest had pronounced him unclean. When does he attain cleanness [after he has been certified unclean]? Rabbi Eliezer says: after another nega arises in him and he has attained cleanness after it. But the sages says: only after another nega has spread over his whole body or after his bright spot has been reduced to less than the size of a split bean.
5. If one had a bright spot and it was cut off, he becomes clean; If he cut it off intentionally: Rabbi Eliezer says: [he is clean] only after another nega arises in him and he has attained cleanness after it. But the sages say: only after it has spread over all his body. If it was on the tip of one's foreskin, he should be circumcised.
גמרא
תָּנוּ רַבָּנָן: שְׁלשָה חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים וַלֶד דָּר בְּמָדוֹר הַתַּחְתּוֹן. אֶמְצָעִיִּים וַלֶד דָּר בְּמָדוֹר הָאֶמְצָעִי. אַחֲרוֹנִים וַלֶד דָּר בְּמָדוֹר הָעֶלְיוֹן. וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנּוֹ לָצֵאת מִתְהַפֵּךְ וְיוֹצֵא וְזֶהוּ חֶבְלֵי אִשָּׁה. וְהַיְנוּ דִּתְנַן חֶבְלֵי שֶׁל נְקֵבָה מְרֻבִּין מִשֶּׁל זָכָר. וְאָמַר רִבִּי אֱלִיעֶזֶר: מַאי קְרָא (תהלים קלט): אֲשֶׁר עֻשֵׂיתִי בַּסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ. דַּרְתִּי לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא רֻקַּמְתִּי. מַאי שְׁנָא חֶבְלֵי נְקֵבָה מְרֻבִּין מִשֶּׁל זָכָר. זֶה בָּא כְּדֶרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ וְזֶה בָּא כְּדֶרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ. זוֹ הוֹפֶכֶת פָּנֶיהָ וְזֶה אֵין הוֹפֵךְ פָּנָיו. תָּנוּ רַבָּנָן: שָׁלש חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים תַּשְׁמִישׁ קָשֶׁה לָאִשָּׁה וְגַם קָשֶׁה לַוַּלֶד. אֶמְצָעִיִּים קָשֶׁה לָאִשָּׁה וְיָפֶה לַוַּלֶד. אַחֲרוֹנִים יָפֶה לָאִשָּׁה וְיָפֶה לַוַּלֶד. שֶׁמִּתּוֹךְ כָּךְ נִמְצָא לַוַּלֶד מְלֻבָּן וּמְזֹרָז. תָּנָא: הַמְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ לְיוֹם תִּשְׁעִים כְּאִלּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים מְנָא יָדַע אֶלָּא אָמַר אַבַּיֵי: מְשַׁמֵּשׁ וְהוֹלֵךְ וְשׁוֹמֵר פְּתָאִים ה':
§ The Sages taught in a baraita: During the first three months of pregnancy, the fetus resides in the lower compartment of the womb; in the middle three months, the fetus resides in the middle compartment; and during the last three months of pregnancy the fetus resides in the upper compartment. And once its time to emerge arrives, it turns upside down and emerges; and this is what causes labor pains.
With regard to the assertion that labor pains are caused by the fetus turning upside down, the Gemara notes: And this is the explanation for that which we learned in a baraita: The labor pains experienced by a woman who gives birth to a female are greater than those experienced by a woman who gives birth to a male. The Gemara will explain this below.
And Rabbi Elazar says: What is the verse from which it is derived that a fetus initially resides in the lower part of the womb? “When I was made in secret, and I was woven together in the lowest parts of the earth” (Psalms 139:15). Since it is not stated: I resided in the lowest parts of the earth, but rather: “I was woven together in the lowest parts of the earth,” this teaches that during the initial stage of a fetus’s development, when it is woven together, its location is in the lower compartment of the womb.
The Gemara asks: What is different about the labor pains experienced by a woman who gives birth to a female, that they are greater than those experienced by a woman who gives birth to a male? The Gemara answers: This one, a male fetus, emerges in the manner in which it engages in intercourse. Just as a male engages in intercourse facing downward, so too, it is born while facing down. And that one, a female fetus, emerges in the manner in which it engages in intercourse, i.e., facing upward. Consequently, that one, a female fetus, turns its face around before it is born, but this one, a male fetus, does not turn its face around before it is born.
§ The Sages taught in a baraita: During the first three months of pregnancy, sexual intercourse is difficult and harmful for the woman and is also difficult for the offspring. During the middle three months, intercourse is difficult for the woman but is beneficial for the offspring. During the last three months, sexual intercourse is beneficial for the woman and beneficial for the offspring; as a result of it the offspring is found to be strong and fair skinned.
The Sages taught in a baraita: With regard to one who engages in intercourse with his wife on the ninetieth day of her pregnancy, it is as though he spills her blood. The Gemara asks: How does one know that it is the ninetieth day of her pregnancy? Rather, Abaye says: One should go ahead and engage in intercourse with his wife even if it might be the ninetieth day, and rely on God to prevent any ensuing harm, as the verse states: “The Lord preserves the simple” (Psalms 116:6).
זוהר
תֻּשְׁבַּחְתָּא דְּעָלְמָא דְּאָתֵי בְּיוֹמָא דָּא הַיְנוּ אֵל אָדוֹן וְתֻשְׁבַּחְתָּא דָּא אִיהוּ בְּרָזָא דְּעֶשְׂרִין וּתְרֵין אַתְוָן עִלָּאִין קַדִּישִׁין דְּמִתְעַטְּרָן בַּאֲבָהָן וּבִרְתִיכָא עִלָּאָה קַדִּישָׁא. אַתְוָן זְעִירִין אִנּוּן עֶשְׂרִין וּתְרֵין אַתְוָן דְּאִנּוּן בְּעָלְמָא תַּתָּאָה. דְּאִנּוּן אֵל בָּרוּךְ גְּדוֹל דֵּעָה וְכוּ' וְלָא אִית בֵּין תֵּבָה לְתֵבָה רַוְחָא אָחֳרָא אֶלָּא אָת רְשִׁימָא בְּכָל תֵּבָה וְתֵבָה. וּבְעָלְמָא עִלָּאָה אִית רַוְחָא וְסִטְרִין קַדִּישִׁין בֵּין אָת לְאָת וְדָא אִיהוּ תֻּשְׁבַּחְתָּא עַל תֻּשְׁבַּחְתָּא דְּאָתְוָן עִלָּאִין דְּיוֹמָא שְׁבִיעָאָה קָא מְשַׁבַּח וְאָמַר לְמַלְכָּא עִלָּאָה יוֹצֵר בְּרֵאשִׁית. כַּד תֻּשְׁבַּחְתָּא דָּא סַלְּקָא לְעֵילָא שִׁתִּין רְתִיכִין עִלָּאִין דְּקָאֲמָרָן מִזְדַּמְּנִין וְנָטְלֵי לְהַאי תֻּשְׁבַּחְתָּא מֵעַמָּא קַדִּישָׁא וְסַלְּקָא לָהּ לְאִתְעַטְּרָא בָּהּ בְּכַמָּה רְתִיכִין עִלָּאִין דִּי מְמַנָּן וְכָל אִנּוּן צַדִּיקַיָּא דִּבְגִנְּתָא דְּעֵדֶן כֻּלְּהוּ מִתְעַטְּרָן בְּתֻשְׁבַּחְתָּא דָּא וְכָל אִנּוּן רְתִיכִין וְכָל אִנּוּן נִשְׁמָתִין דְּצַדִּיקַיָּא כֻּלְּהוּ. סָלְקִין בְּתֻשְׁבַּחְתָּא דָּא עַד רָזָא דְּכֻרְסַיָּא:
הַשֶׁבָח שֶׁל עוֹלָם הַבָּא, שֶׁהוּא בִּינָה, בַּיּוֹם הַזֶּה, הַיְנוּ, אֵל אָדוֹן. וְשֶׁבָח הַזֶּה, הוּא בְּסוֹד עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אוֹתִיּוֹת עֶלְיוֹנוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַמִּתְעַטְּרוֹת בָּאָבוֹת, וּבַמֶּרְכָּבָה הָעֶלְיוֹנָה הַקְּדוֹשָׁה. אוֹתִיּוֹת קְטַנּוֹת, הֵן עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אוֹתִיּוֹת שֶׁל עוֹלָם הַתַּחְתּוֹן, שֶׁהוּא מַּלְכוּת, שֶׁהֵם, אֵל בָּרוּךְ גְּדוֹל דֵּעָה וְכוּ'. וְלֹא יֵשׁ בֵּין תֵּבָה לְתֵבָה רֶוַח אַחֵר רַק אוֹת אַחת מֵּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אוֹתִיּוֹת רְשׁוּמָּה בְּכָל תֵּבָה וּתֵבָה. דְּהַיְנוּ אֵל בָּרוּךְ גְּדוֹל וְכוּ'. וּבָעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, בִּינָה, יֵשׁ רֶוַח וּצְדָדִים קְדוֹשִׁים בֵּין אוֹת לְאוֹת. וְזֶהוּ שֶׁבָח עַל הַתִּשְׁבָּחוֹת, שֶׁאוֹתִיּוֹת עֶלְיוֹנוֹת שֶׁל יוֹם הַשְּׁבִיעִי מְּשַׁבֵּחַ וְאוֹמֵּר לַמֶּלֶךְ הָעֶלְיוֹן יוֹצֵר בְּרֵאשִׁית. כְּשֶׁשֶּׁבָח הַזֶּה עוֹלֶה לְמַּעְלָה, שִׁשִּׁים מֶּרְכָּבוֹת עֶלְיוֹנוֹת שֶׁבְּגַן עֵדֶן שֶׁאָמַּרְנוּ מִּזְדַּוְּגִים וְלוֹקְחִים הַשֶּׁבָח הַהוּא. מִּן עַם הַקָדוֹשׁ, וּמַּעֲלִים אוֹתָהּ לְהִתְעַטֵּר בָּהּ בְּכַמָּה מֶּרְכָּבוֹת עֶלְיוֹנוֹת, שֶׁהַמְּמֻּנִּים וְכָל הַצַדִּיקִים שֶׁבְּגַן עֵדֶן, כֻּלָּם מִּתְעַטְּרִים בַּשֶּׁבָח הַזֶּה, וְכָל אֵלּוּ הַמֶּרְכָּבוֹת, וְכָל אֵלּוּ נְשָׁמּוֹת הַצַדִּיקִים כֻּלָּם עוֹלִים בַּשֶּׁבָח הַזֶּה עַד סוֹד הַכִּסֵּא.
הלכה פסוקה
א. הָעוֹשֶׂה נֶקֶב כָּל שֶׁהוּא בְּלוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס לָהֶן הָאוֹרָה חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה. הַמַּחֲזִיר דֶּלֶת שֶׁל בּוֹר וְשֶׁל דּוּת וְשֶׁל יָצִיעַ חַיָּב מִשּׁוּם בּוֹנֶה:
ב. הַסּוֹתֵר כָּל שֶׁהוּא חַיָּב וְהוּא שֶׁיִּסְתֹּר עַל מְנָת לִבְנוֹת. אֲבָל אִם סָתַר דֶּרֶךְ הַשְׁחָתָה פָּטוּר. הַסּוֹתֵר אֹהֶל קָבוּעַ אוֹ שֶׁפָּרַק עֵין תְּקוֹעַ הֲרֵי זֶה תּוֹלָדַת סוֹתֵר וְחַיָּב וְהוּא שֶׁיִּתְכַּוֵּן לְתַקֵּן:
ג. הַמַּכֶּה בְּפַטִּישׁ הַכָּאָה אַחַת חַיָּב. וְכָל הָעוֹשֶׂה דָּבָר שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה הֲרֵי זֶה תּוֹלְדַת מַכֶּה בְּפַטִּישׁ וְחַיָּב. כֵּיצַד הַמְנַפֵּחַ בִּכְלִי זְכוּכִית וְהַצָר בַּכְּלִי צוּרָה אֲפִלּוּ מִקְּצָת הַצוּרָה וְהַמְגָרֵד כָּל שֶׁהוּא וְהָעוֹשֶׂה נֶקֶב כָּל שֶׁהוּא בֵּין בְּעֵץ בֵּין בְּמַתֶּכֶת בֵּין בְּבִנְיָן בֵּין בְּכֵלִים הֲרֵי זֶה תּוֹלְדַת מַכֶּה בְּפַטִּישׁ וְחַיָּב. וְכָל פֶּתַח שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא אֵין חַיָּבִין עַל עֲשִׂיָּתוֹ:
One who makes a hole in a chicken coop so that light will come in for them is liable on account of building. One who replaces the door of a well, a cistern or the extension [of a house] is liable on account of building.
One who demolishes a minimal amount is liable; and that is when he demolishes in order to build. But if he demolishes in a destructive way, he is exempt. One who demolishes a permanent tent or detaches [a piece or board of] wood that is implanted is surely [doing] a subcategory of demolishing, so he is liable – and that is when he intends to improve [it].
One who strikes [even] one blow with a hammer is liable. And anyone who does something that is the end of [an object’s] production is surely [doing] a subcategory of striking with a hammer, so he is liable. How is this? One who blows a glass vessel; one who designs a design, [or] even part of the design, in a vessel; one who etches a minimal amount; one who makes even a minimal hole – whether in wood or in metal, whether in a building or in vessels – is surely [doing] a subcategory of striking with a hammer, so he is liable. But we are not liable for the making of any hole that is not made to put in and bring out [through it].
מוסר
הַמְשַׁקֵּר בְּסִפּוּר הַדְּבָרִים אֲשֶׂר שָׁמַע וּמַחֲלִיף מִקְּצָתָם בְּמִתְכַּוֵּן וְאֵין לוֹ תּוֹעֶלֶת בִּשְׂקָרָיו וְלֹא הֶפְסֵד בְּזוּלָתוֹ, אֲבָל כָּל מִשְׁפָּטוֹ מֵאַהֲבָתוֹ שֶׁקֶר מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה. וּפְעָמִים שֶׁהוּא בּוֹדֶה מִלִּבּוֹ סִפּוּר הַדְּבָרִים כֻּלּוֹ וְהָאִישׁ הַזֶּה יֵקַל עָנְשׁוֹ מִצַד אֶחָד עַל כִּי אֵין הֶפְסֵד לְאִישׁ בִּשְּׁקָרָיו וּפַחְזוּתוֹ, אֲבָל גָּדוֹל מְאֹד עָנְשׁוֹ בְּעֹז פָּנָיו וְאַהֲבַת הַשֶּׁקֶר וְיִכְבַּד עֲוֹנוֹ כִּי יֶאֱהָבֵהוּ לִבְלִי תּוֹעֶלֶת. וְאָמַר שְׁלֹמֹה עָלָיו הַשָּׁלוֹם (משלי ו) יָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שֶׁקֶר. פֵּרוּשׁ, אִם תִּרְאֶה אָדָם אֲשֶׁר יָפִיחַ כְּזָבִים בְּשִׂיחָתוֹ וְסִפּוּר דְּבָרָיו תֵּדַע כִּי תְּבִיאֵהוּ הַמִּדָּה הַזֹּאת לְהָעִיד שֶׁקֶר בְּאָחִיו וְלַעֲנוֹת בּוֹ סָרָה אַחֲרֵי אַהֲבָתוֹ הַשֶּׁקֶר. וְזֶה הַחֵלֶק הִתִּירוּהוּ לְקִיּוּם מִצְוֹת וּדְרִישַׁת טוֹבָה וְשָׁלוֹם. וְאָמְרוּ כִּי מֻתָּר לְשַׁבֵּחַ הַכַּלָּה לִפְנֵי הֶחָתָן וְלֵאמֹר שֶׁהִיא נָאָה וַחֲסוּדָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כֵּן. וְאָמְרוּ: מֻתָּר לְשַׁנּוֹת בְּדִבְרֵי שָׁלוֹם שֶׁנֶּאֱמַר: (בראשית ג) אָבִיךָ צִוָּה לִפְנֵי מוֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּ לְיוֹסֵף אָנָּא שָׂא נָא וְגוֹמֵר. וְיֵשׁ אֲנָשִׁים יַחֲלִיפוּ מִקְּצָת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמְעוּ בִּבְלִי דַּעַת כִּי לֹא יָשִׁיתוּ לִבָּם לַחֲקֹר בְּעֵת שָׁמְעָם גַּם זֹאת מֵהָרָעָה וְאָמַר שְׁלֹמֹה עָלָיו הַשָּׁלוֹם (משלי כא) וְאִישׁ שׁוֹמֵעַ לָנֶצַח יְדַבֵּר. פֵּרוּשׁ אִישׁ נוֹתֵן לֵב לִשְׁמֹעַ וּלְהָבִין עַד תְּכוּנַת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבְּרוּ בְּאָזְנָיו לְמַעַן יְסַפֵּר אוֹתָם עַל נָכוֹן וְלֹא יִמָּצֵא בְּפִיו לְשׁוֹן תַּרְמִית לָנֶצַח יְדַבֵּר כִּי יֶאֱהָבוּ בְּנֵי אָדָם לִשְׁמֹעַ דְּבָרָיו וְלֹא יֹאמְרוּ לוֹ לְעוֹלָם לָמָּה תְּדַבֵּר עוֹד דְּבָרֶיךָ:
The fourth section: One who lies in recounting things that he heard and alters some of them on purpose, yet he does not have any benefit from his lies, nor does he cause a loss to anyone else. Rather his characterization is that [it is] from his love of falsehood over just words, forever. And sometimes he will invent a whole story of words from his heart. And the punishment of this person will be lighter from one angle, since there was no loss to [another] person from his lies and from his wantonness. But his punishment will be very big due to his brazenness and his love of falsehood. And his punishment will be weighty, for he loved it without a benefit. And King Solomon, peace be upon him, said (Proverbs 6:19), “He breathes lies, a false witness.” Its explanation is [that] if you see a man that breathes lies in his speech and in recounting his words - know that this trait will bring him to testify falsely against his brothers and testify that which is wrong against him, from his love of falsehood. And they permitted this section in order to fulfill a commandment and to seek good and peace. And they said (Ketuvot 17a) that it is permissible to praise the bride in front of the groom and to say that she is fair and attractive, even though it is not so. And they said (Yevamot 65b) [that] it is permissible to alter [the truth] for matters of peace, as it is stated, “Your father commanded before he died, saying, ‘So you shall say to Joseph, “Please pardon, etc.”’” And there are some people that change some of the things they have heard unintentionally, as they did not place it into their hearts to analyze it when they heard it. This too is a bad trait. And King Solomon, peace be upon him, said (Proverbs 22:28), “But one who really heard will speak forever.” Its explanation is that a man who puts into his heart to listen and audit to the essence of the words that they speak into his ears - in order that he can tell them correctly to others, and not have a treacherous tongue in his mouth - “will speak forever.” For people will love to hear his words, and they will not say, “Why are you still speaking your words?”

