תורה
יכוין בקריאת חמשה פסוקים אלו שהם כנגד הִ דמילוי הה אחרונה דשם ב''ן לקנות הארת רוח יתרה משבת הבאה:
ד (טו) וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כׇּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃
וְתִסְתַּמְּרוּן לַחֲדָא לְנַפְשָׁתֵיכוֹן אֲרֵי לָא חֲזֵיתוּן כָּל דְּמוּת בְּיוֹמָא דִּי מַלִּיל יְיָ עִמְּכוֹן בְּחֹרֵב מִגּוֹ אֶשָּׁתָא:
(טז) פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כׇּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃
דִּילְמָא תְחַבְּלוּן וְתַעְבְּדוּן לְכוֹן צֶלֶם דְּמוּת כָּל צוּרָא דְּמוּת דְּכַר אוֹ נֻקְבָּא:
(יז) תַּבְנִ֕ית כׇּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כׇּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃
דְּמוּת כָּל בְּעִירָא דִּי בְאַרְעָא דְּמוּת כָּל צִפַּר גַּדְפָא דִּי פָרַח בַּאֲוֵר רְקִיעַ שְׁמַיָּא:
(יח) תַּבְנִ֕ית כׇּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כׇּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃
דְּמוּת כָּל רִחֲשָׁא דִי בְאַרְעָא דְּמוּת כָּל נוּנֵי דִי בְמַיָּא מִלְּרַע לְאַרְעָא:
(יט) וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִ֠יתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כׇּל־הַשָּׁמָֽיִם׃
וְדִילְמָא תִזְקוֹף עֵינָיךְ לִשְׁמַיָּא וְתֶחֱזֵי יָת שִׁמְשָׁא וְיָת סִיהֲרָא וְיָת כּוֹכְבַיָּא כֹּל חֵילֵי שְׁמַיָּא וְתִטְעֵי וְתִסְגּוּד לְהוֹן וְתִפְלְחִנּוּן דִּי זַמִּין יְיָ אֱלָהָךְ יָתְהוֹן לְכֹל עַמְמַיָּא תְּחוֹת כָּל שְׁמַיָּא:
4 (15) Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that the Lord spoke to you in Ḥorev out of the midst of the fire:
(16) lest you become corrupt, and make a carved idol, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
(17) the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,
(18) the likeness of any thing that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
(19) and lest thou lift up thy eyes to heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, all the host of heaven, thou shouldst be misled to worship them, and serve them, which the Lord thy God has allotted to all the nations under the whole heaven.
נביאים
מ (כב) הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃
דְאַשְׁרֵי בִּתְקוֹף רוּמָא שְׁכִינַת יְקָרֵהּ וְכָל יַתְבֵי אַרְעָא חֲשִׁיבִין קֳדָמוֹהִי כְּקַמְצִין דְמָתַח כִּזְעֵיר שְׁמַיָא וּפַרְסִינוּן כְּמַשְׁכַּן יְקָרָא לְבֵית שְׁכִינְתָּא:
(כג) הַנּוֹתֵ֥ן רוֹזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה׃
דִמְסַר שִׁלְטוֹנִין לְחוּלְשָׁא דַיָנֵי אַרְעָא כִּלְמָא עֲבֵיד:
(כד) אַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַ֚ף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֤ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם׃ {ס}
אֲפִילוּ יִפְשׁוּן אֲפִילוּ יִסְגוּן אֲפִילוּ יִתְרַבּוּן בְּאַרְעָא בְנֵיהוֹן וְאַף רוּגְזֵהּ יְשַׁלַח בְּהוֹן וְיִבְהֲתוּן וּמֵימְרֵהּ כְּעַלְעֵילָא לְקַשָׁא יְדַבֵּר יַתְהוֹן:
(כה) וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
וּלְמַן תְּדַמוּן קֳדָמַי וּתְשַׁווֹן יֵימַר קַדִישָׁא:
(כו) שְׂאוּ־מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֤ם וּרְאוּ֙ מִי־בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֤ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר׃ {ס}
זְקוּפוּ לְרוּמָא עֵינֵיכוֹן וַחֲזוּ לְמִדְחַל קֳדָם מַן דִבְרָא אִלֵין דְאַפֵּיק בְּמִנְיָן חֵילֵי שְׁמַיָא לְכוּלְהוֹן בְּשִׁמְהָן קָרֵי מַסְגֵי גְבוּרָן וּתְקוֹף חֵיל חַד מִסִדְרֵהּ לָא מִתְעַכָּב:
40 (22) It is he that sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in:
(23) that brings princes to nothing; he makes the judges of the earth as vanity.
(24) Scarcely are they planted; scarcely are they sown; scarcely has their stock taken root in the earth: he merely blows upon them and they wither; and the storm wind takes them away as stubble.
(25) To whom then will you liken me, that I should be his equal, says the Holy One.
(26) Lift up your eyes on high, and behold who has created these things, that brings out their host by number: he calls them all by names; because of the greatness of his might, and because he is strong in power, not one is missing.
כתובים
קח (ג) ע֭וּרָ֥ה הַנֵּ֥בֶל וְכִנּ֗וֹר אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃
שַׁבַּח נִבְלָא וְכִנָרָא אֲשַׁבַּח בִּקְרִצְתָּא:
(ד) אוֹדְךָ֖ בָעַמִּ֥ים ׀ יְהֹוָ֑ה וַ֝אֲזַמֶּרְךָ֗ בַּלְאֻמִּֽים׃
אוֹדֵי קֳדָמָךְ בְּעַמַיָא יְיָ וַאֲשַׁבְּחִינָךְ בְּאוּמַיָא:
(ה) כִּי־גָד֣וֹל מֵעַל־שָׁמַ֣יִם חַסְדֶּ֑ךָ וְֽעַד־שְׁחָקִ֥ים אֲמִתֶּֽךָ׃
אֲרוּם רַב מֵעִלַוֵי שְׁמַיָא טוּבָךְ וְעַד שָׁחְקֵי מָטֵי קוּשְׁטָךְ:
(ו) ר֣וּמָה עַל־שָׁמַ֣יִם אֱלֹהִ֑ים וְעַ֖ל כׇּל־הָאָ֣רֶץ כְּבוֹדֶֽךָ׃
אִתְרוֹמֵם עִלַוֵי שְׁמַיָא אֱלֹהִים וְעַל כָּל יָתְבֵי אַרְעָא אַיְקָרָךְ:
(ז) לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣ וַעֲנֵֽנִי׃
מִן בִּגְלַל דְיִשְׁתֵּזְבוּן רְחִימָךְ פְּרוֹק יְמִינָךְ וַעֲנֵי יָתִי:
108 (3) Awake the harp and the lyre: I will awaken the dawn.
(4) I will praise Thee, O Lord, among the peoples: and I will sing praises to Thee among the nations.
(5) For Thy steadfast love is great above the heavens: and Thy truth reaches the clouds.
(6) Be Thou exalted, O God, above the heavens: and Thy glory above all the earth;
(7) that Thy beloved ones may be delivered: save with Thy right hand, and answer me.
משנה
א. עַל אֵלּוּ מוּמִין שׁוֹחֲטִין אֶת הַבְּכוֹר, נִפְגְּמָה אָזְנוֹ מִן הַסְּחוּס, אֲבָל לֹא מִן הָעוֹר, נִסְדְּקָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא חָסְרָה, נִקְּבָה מְלֹא כַרְשִׁינָה, אוֹ שֶׁיָּבָשָׁה. אֵיזוֹ הִיא יְבֵשָׁה, כֹּל שֶׁתִּנָּקֵב וְאֵינָהּ מוֹצִיאָה טִפַּת דָּם. רַבִּי יוֹסֵי בֶּן מְשֻׁלָּם אוֹמֵר, יְבֵשָׁה, שֶׁתְּהֵא נִפְרָכֶת:
ב. רִיס שֶׁל עַיִן שֶׁנִּקַּב, שֶׁנִּפְגַּם, שֶׁנִּסְדַּק, הֲרֵי בְעֵינָיו דַּק, תְּבַלּוּל, חִלָּזוֹן נָחָשׁ, וְעֵנָב. וְאֵיזֶהוּ תְּבַלּוּל, לָבָן הַפוֹסֵק בַּסִּירָא וְנִכְנָס בַּשָּׁחוֹר. בַּשָּׁחוֹר וְנִכְנָס בַּלָּבָן, אֵינוֹ מוּם, שֶׁאֵין מוּמִים בַּלָּבָן:
ג. חֲוַרְוָד וְהַמַּיִם הַקְּבוּעִים. אֵיזֶהוּ חֲוַרְוָד הַקָּבוּעַ, כֹּל שֶׁשָּׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם. רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלשָׁה פְעָמִים בְּתוֹךְ שְׁמוֹנִים יוֹם. וְאֵלּוּ הֵם מַיִם הַקְּבוּעִים, אָכַל לַח וְיָבֵשׁ שֶׁל גְּשָׁמִים, לַח וְיָבֵשׁ שֶׁל שְׁלָחִים. אָכַל הַיָּבֵשׁ וְאַחַר כָּךְ אָכַל הַלַּח, אֵינוֹ מוּם, עַד שֶׁיֹּאכַל הַיָּבֵשׁ אַחַר הַלַּח:
ד. חָטְמוֹ שֶׁנִּקַּב, שֶׁנִּפְגַּם, שֶׁנִּסְדַּק, שְׂפָתוֹ שֶׁנִּקְּבָה, שֶׁנִּפְגְּמָה, שֶׁנִּסְדְּקָה, חִטָּיו הַחִיצוֹנוֹת שֶׁנִּפְגְּמוּ אוֹ שֶׁנִּגְמְמוּ, וְהַפְנִימִיּוֹת שֶׁנֶּעֱקָרוּ. רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר, אֵין בּוֹדְקִין מִן הַמַּתְאִימוֹת וְלִפְנִים, אַף לֹא אֶת הַמַתְאִימוֹת:
ה. נִפְגַּם הַזּוֹבָן, אוֹ עֶרְיָה שֶׁל נְקֵבָּה בַּמֻּקְדָּשִׁים, נִפְגַּם הַזָּנָב מִן הָעֶצֶם, אֲבָל לֹא מִן הַפֶּרֶק, אוֹ שֶׁהָיָה רֹאשׁ הַזָּנָב מַפְצִיל עֶצֶם, אוֹ שֶׁיֵּשׁ (בָּשָׂר) בֵּין חֻלְיָא לְחֻלְיָא מְלֹא אֶצְבַּע:
ו. אֵין לוֹ בֵיצִים, (אוֹ) אֵין לוֹ אֶלָּא בֵּיצָה אֶחָת. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אִם יֵשׁ לוֹ שְׁנֵי כִיסִין, יֵשׁ לוֹ שְׁתֵּי בֵיצִים. אֵין לוֹ אֶלָּא כִיס אֶחָד, אֵין לוֹ אֶלָּא בֵיצָה אֶחָת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מוֹשִׁיבוֹ עַל עַכּוּזוֹ וּמְמַעֵךְ, אִם יֵשׁ שָׁם בֵּיצָה, סוֹפָהּ לָצֵאת. מַעֲשֶׂה שֶׁמִּעֵךְ וְלֹא יָצָאת, וְנִשְׁחַט וְנִמְצֵאת דְּבוּקָה בַּכְּסָלִים, וְהִתִּיר רַבִּי עֲקִיבָא וְאָסַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי:
ז. בַּעַל חָמֵשׁ רַגְלַיִם, אוֹ שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא שָׁלשׁ, וְשֶׁרַגְלָיו קְלוּטוֹת כְּשֶׁל חֲמוֹר, וְהַשָּׁחוּל, וְהַכָּסוּל. אֵיזֶהוּ שָׁחוּל, שֶׁנִּשְׁמְטָה יְרֵכוֹ. וְכָסוּל, שֶׁאַחַת מִיַּרְכוֹתָיו גְּבוֹהָה:
ח. נִשְׁבַּר עֶצֶם יָדוֹ, וְעֶצֶם רַגְלוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נִכָּר. מוּמִין אֵלּוּ מָנָה אִילָא בְיַבְנֶה, וְהוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים. וְעוֹד שְׁלשָׁה הוֹסִיף. אָמְרוּ לוֹ, לֹא שָׁמַעְנוּ אֶת אֵלּוּ. אֵת שֶׁגַּלְגַּל עֵינוֹ עָגוֹל כְּשֶׁל אָדָם, וּפִיו דּוֹמֶה לְשֶׁל חֲזִיר, וְשֶׁנִּטַּל רֹב הַמְדַבֵּר שֶׁל לְשׁוֹנוֹ. וּבֵית דִּין שֶׁל אַחֲרֵיהֶן אָמְרוּ, הֲרֵי אֵלּוּ מוּמִין:
ט. מַעֲשֶׂה שֶׁהַלְּחִי הַתַּחְתּוֹן עוֹדֵף עַל הָעֶלְיוֹן, וְשָׁלַח רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל לַחֲכָמִים וְאָמְרוּ, הֲרֵי זֶה מוּם. אֹזֶן הַגְּדִי שֶׁהָיְתָה כְפוּלָה, אָמְרוּ חֲכָמִים, בִּזְמַן שֶׁהִיא עֶצֶם אֶחָד, מוּם. וְאִם אֵינָהּ עֶצֶם אֶחָד, אֵינָהּ מוּם. רַבִּי חֲנַנְיָא בֶן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, זְנַב הַגְּדִי שֶׁהִיא דוֹמָה לְשֶׁל חֲזִיר, וְשֶׁאֵין בָּהּ שָׁלשׁ חֻלְיוֹת, הֲרֵי זֶה מוּם:
י. רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר, אֶת שֶׁיַּבֶּלֶת בְּעֵינוֹ, וְשֶׁנִּפְגַּם עֶצֶם יָדוֹ, וְעֶצֶם רַגְלוֹ, וְשֶׁנִּפְסַק עַצְמוֹ שֶׁבְּפִיו. עֵינוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, אָזְנוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה, בְּמַרְאֶה אֲבָל לֹא בְמִדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַחַת מִבֵּיצָיו גְּדוֹלָה כִּשְׁתַּיִם בַּחֲבֶרְתָּהּ, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים:
יא. זְנַב הָעֶגֶל שֶׁאֵינָהּ מַגַּעַת לָעַרְקוֹב, אָמְרוּ חֲכָמִים, כָּל מַרְבִּית הָעֲגָלִים כֵּן, כָּל זְמַן שֶׁהֵן מַגְדִּילִין הֵם נִמְתָּחוֹת. לְאֵיזֶה עַרְקוֹב אָמְרוּ, רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר, לָעַרְקוֹב שֶׁבְּאֶמְצַע הַיָּרֵךְ. עַל אֵלּוּ מוּמִין שׁוֹחֲטִין אֶת הַבְּכוֹר, וּפְסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁין נִפְדִּין עֲלֵיהֶן:
יב. אֵלּוּ שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין עֲלֵיהֶן לֹא בַמִּקְדָּשׁ וְלֹא בַמְּדִינָה, חֲוַרְוָד וְהַמַּיִם שֶׁאֵינָם קְבוּעִין, וְחִטָּיו הַפְּנִימִיּוֹת שֶׁנִּפְגְּמוּ, (אֲבָל לֹא) שֶׁנֶּעֶקְרוּ, וּבַעַל גָּרָב, וּבַעַל יַבֶּלֶת, וּבַעַל חֲזָזִית, וְזָקֵן, וְחוֹלֶה, וּמְזֻהָם, וְשֶׁנֶּעֶבְדָה בוֹ עֲבֵרָה, וְשֶׁהֵמִית אֶת הָאָדָם (עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי הַבְּעָלִים), וְטֻמְטוּם, וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, לֹא בַמִּקְדָּשׁ וְלֹא בַמְּדִינָה. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אֵין מוּם גָּדוֹל מִזֶּה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ בְכוֹר, אֶלָּא נִגְזָז וְנֶעֱבָד:
1. For these blemishes, one may slaughter the firstborn animal outside the Temple: If the firstborn’s ear was damaged and lacking from the cartilage [haḥasḥus], but not if the skin was damaged; and likewise, if the ear was split, although it is not lacking; or if the ear was pierced with a hole the size of a bitter vetch, which is a type of legume; or if it was an ear that is desiccated. What is a desiccated ear that is considered a blemish? It is any ear that if it is pierced it does not discharge a drop of blood. Rabbi Yosei ben HaMeshullam says: Desiccated means that the ear is so dry that it will crumble if one touches it.
2. For these blemishes of the eye, one may slaughter the firstborn animal outside the Temple: The eyelid that was pierced, an eyelid that was damaged and is lacking, or an eyelid that was split; and likewise, one may slaughter a firstborn animal outside the Temple if there was in his eye a cataract, a tevallul, or a growth in the shape of a snail, a snake, or a berry that covers the pupil. What is a tevallul? It is a white thread that bisects the iris and enters the black pupil. If it is a black thread that bisects the iris and enters the white of the eye it is not a blemish.
3. Pale spots on the eye and tears streaming from the eye that are constant are blemishes that enable the slaughter of the firstborn. Which are the pale spots that are constant? They are any spots that persisted for eighty days. Rabbi Ḥananya ben Antigonus said: One examines it three times within eighty days. Only if the spots are found during all three examinations are they considered constant. And these are the constant tears, i.e., this is how it is known whether the blemish is temporary or permanent: In a case where the animal ate, for medicinal purposes, moist fodder and dry fodder from a field watered exclusively with rain, or if the animal ate moist fodder and dry fodder from an irrigated field, or even if the animal did not eat them together but ate the dry fodder and thereafter ate the moist fodder, and the condition of constant tears was not healed, it is not a blemish. It is not a blemish unless the animal eats the moist fodder and thereafter eats the dry fodder and is not thereby healed.
4. For these additional blemishes, one may slaughter a firstborn animal outside the Temple: Its nose that was pierced, or that was damaged and is lacking, or that was split. Likewise, its lip that was pierced, or that was damaged, or that was split is considered a blemish. The mishna lists additional blemishes that permit the slaughter of the firstborn: The external gums that were damaged and lacking or that were scratched, and likewise, the internal gums that were extracted. Rabbi Ḥanina ben Antigonus says: One does not examine from the double teeth, i.e., the large molars that appear like two teeth, and inward, and one does not examine even the place of the double teeth themselves. This is because even if they were extracted, it is a concealed blemish, and it does not permit the slaughter of the firstborn.
5. The mishna details additional blemishes that enable the slaughter of firstborn animals: If the pouch [hazoven] in which the genitals of the firstborn are concealed, or if the genitalia of a female sacrificial animal, were damaged and lacking; if the tail was damaged from the tailbone, but not if it was damaged from the joint, i.e., one of the joints between the vertebrae, because it heals; or in a case where the end of the tail is split, i.e., the skin and the flesh were removed and the bone remained exposed; or in a case where there is a full fingerbreadth of flesh between one joint and another joint; these are all blemishes.
6. The firstborn animal may be slaughtered if it has no testicles or if it has only one testicle. Rabbi Yishmael says: If the animal has two scrotal sacs, it can be assumed that it has two testicles; if the animal does not have two scrotal sacs, it can be assumed that it has only one testicle. Rabbi Akiva says: The matter can be ascertained: One seats the animal on its rump and mashes the sac; if there is a testicle, ultimately it is going to emerge. There was an incident where one mashed the sac and the testicle did not emerge. Then, the animal was slaughtered and the testicle was discovered attached to the loins. And Rabbi Akiva permitted the consumption of its flesh, as the testicle had not previously emerged, and Rabbi Yoḥanan ben Nuri prohibited its consumption.
7. An animal with five legs, or one that has only three, or one whose hooves on its legs were closed like those of a donkey and not split, or the shaḥul, or the kasul may be slaughtered. What is a shaḥul? It is an animal with a thighbone that was dislocated. And what is a kasul? It is an animal whose build is asymmetrical in that one of its thighs is higher than the other.
8. Additional blemishes that permit the slaughter of the firstborn include those where the bone of its foreleg or the bone of its hind leg was broken, even though it is not conspicuous. With regard to these blemishes listed in this chapter, Ila, who was expert in blemishes of the firstborn, enumerated them in Yavne, and the Sages deferred to his expertise. And Ila added three additional blemishes, and the Sages said to him: We did not hear about those. Ila added: An animal whose eye is round like that of a person, or whose mouth is similar to that of a pig, or where most of the segment of its tongue corresponding to the segment that facilitates speech in the tongue of a person was removed. The court that followed them said with regard to each of those three blemishes: That is a blemish that enables the slaughter of the firstborn.
9. And there was an incident where the lower jaw of the firstborn protruded beyond the upper jaw, and Rabban Gamliel asked the Sages for a ruling, and they said: That is a blemish that enables the slaughter of the firstborn. With regard to the ear of the kid that was doubled and appeared like two ears, the Sages said: When the additional ear is one bone, i.e., it has its own cartilage, it is a blemish; when it does not have its own bone it is not a blemish. Rabbi Ḥananya ben Gamliel says: In the case of the tail of a kid that is similar to that of a pig or one that is so short that it does not have three joints, that is a blemish.
10. Rabbi Ḥanina ben Antigonus says that these are blemished animals: One that has a wart in its eyes; and one where the bone of its foreleg or hind leg was damaged; and one where the bone of its mouth, i.e., its jaw, was dislocated; and an animal with one of its eyes large and one small, or one of its ears large and one small where the difference in size is detectable by sight, but not if it is detectable only by being measured. Rabbi Yehuda says: An animal is blemished if with regard to its two testicles, one is as large as two of the other, but the Rabbis did not agree with his opinion.
11. In the case of the tail of a calf that does not reach the leg joint [la’arkov], the Sages said: It is a blemish, because all growth of calves is in this manner:As long as they grow, their tails are extended beneath the leg joint. Which is the leg joint about which the Sages spoke? Rabbi Ḥanina ben Antigonus says: They are referring to the leg joint that is in the middle of the thigh. For these blemishes enumerated in the previous mishnayot, one slaughters the firstborn outside the Temple and disqualified consecrated animals may be redeemed on their account.
12. And these are the blemishes that one does not slaughter the firstborn due to them, neither in the Temple nor in the rest of the country: Pale spots on the eye and tears streaming from the eye that are not constant; and internal gums that were damaged but that were not extracted; and an animal with boils that are moist inside and out [garav]; and an animal with warts; and an animal with boils [ḥazazit]; and an old or sick animal, or one with a foul odor; and one with which a transgression was performed, e.g., it copulated with a person or was the object of bestiality; and one that killed a person. In these latter two cases, the act of bestiality or killing became known on the basis of the testimony of one witness or on the basis of the owner. And one does not slaughter a tumtum, whose sexual organs are concealed, and a hermaphrodite [ve’anderoginos], which has both male and female sexual organs, neither in the Temple nor in the rest of the country. Rabbi Shimon says: You have no blemish greater than that, and it may be slaughtered. And the Rabbis say: The halakhic status of a hermaphrodite is not that of a firstborn; rather, its halakhic status is that of a non-sacred animal that may be shorn and utilized for labor.
גמרא
אָמַר רַבִּי אִילְעָא לֹא הָיוּ מוּחֲזָקִין בּוֹ שֶּׁהוּא בְּכוֹר וּבָא אֶחָד וְאָמַר שֶּׁהוּא בְּכוֹר וּמוּמוֹ עִמּוֹ נֶאֱמָן מַאי קָא מַשְּׁמַע לָן שֶּׁהַפֶּה שֶּׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶּׁהִתִּיר. תְּנִינָא הָאִשָּׁה שֶּׁאָמְרָה אֵשֶּׁת אִישּׁ הָיִיתִי וּגְרוּשָּׁה אֲנִי, נֶאֱמֶנֶת, שֶּׁהַפֶּה שֶּׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶּׁהִתִּיר. מַהוּ דְתֵימָא הָתָם הוּא דְאִי בַּעְיָא לָא אָמְרָה כְלוּם, אֲבָל הָכָא דְלָא סַגְיָא דְלָא אָמַר דְקָדָשִּׁים בַּחוּץ לָא אָכִיל אֵימָא לֹא הַפֶּה שֶּׁאָסַר הוּא, קָא מַשְּׁמַע לָן דְּאִי מִשּׁוּם הָכִי הֲוָה שָּׁדִי בֵהּ מוּמָא דְנִיכָּר וְאָכִיל לֵהּ. מַתְקִיף לֵהּ מַר בַּר רַב אָשֵּׁי מַאי שְּׁנָא מֵהַהוּא גַבְרָא דַאֲגַר לֵהּ חַמְרָא לְחַבְרֵהּ וְאָמַר לֵהּ לָא תֵיזִיל בְּאוֹרְחָא דִנְהַר פָּקוּד דְאִיכָּא מַיָּא זִיל בְּאוֹרְחָא דְנָרָשּׁ דְּלֵיכָּא מַיָּא אָזַל בְּאוֹרְחָא דִנְהַר פָּקוּד וּמִית חַמְרָא וְאָתָא וְאָמַר לֵהּ בְּאוֹרְחָא דִנְהַר פָּקוּד אֲזַלִי וּמִיהוּ מַיָּא לָא הֲווֹ וְאָמַר רָבָא מַה לּוֹ לְשַּׁקֵּר אִי בָּעֵי אָמַר בְּאוֹרְחָא דְּנְרְשּׁ אֲזַלִי וְאָמַר אַבַּיֵי מַה לּוֹ לְשַּׁקֵּר בִּמְקוֹם עֵדִים לָא אַמְרֵינָן הָכִי הַשְּׁתָּא הָתָם וַדַּאי אִיכָּא מַיָּא הָכָא וַדַּאי שָּׁדֵי בֵהּ מוּמָא חֲשָּׁשָּׁא הוּא וּבִמְקוֹם חֲשָּׁשָּׁא אַמְרִינָן מַה לּוֹ לְשַּׁקֵּר:
§ The Gemara discusses a related matter. Rabbi Ile’a says: In a case where a blemished animal was not established as being a firstborn, and one priest came to an expert and said that it is a firstborn animal and yet its blemish is with it, i.e., it was unintentionally blemished, he is deemed credible, and the expert may deem the animal fit for slaughter based on the priest’s testimony.
The Gemara asks: What is Rabbi Ile’a teaching us? Is he teaching us the principle that the mouth that prohibited it is the mouth that permitted it, i.e., when the only source that an item was prohibited is the statement of one who says that it is now permitted, his claim is accepted? But we learn this in a mishna (Ketubot 22a): With regard to a woman who said: I was a married woman and now I am a divorcée, she is deemed credible and permitted to remarry, as the mouth that prohibited her by establishing that she was married is the mouth that permitted her by establishing that she was divorced.
The Gemara answers: Rabbi Ile’a’s statement is necessary, lest you say it is only there, in the case of the mishna, that the woman’s testimony is accepted, as, if she wants to remarry illegally, she does not need to say anything at all about previously being married. But here, with regard to the firstborn animal, it is different, as, if the priest wishes to eat the meat of the animal, it not sufficient for him not to bring the animal to an expert, i.e., he has no recourse other than to say that it is a firstborn animal which has a blemish requiring examination, as he cannot determine on his own whether this blemish permanently disqualifies the firstborn animal from sacrifice, and he would not eat sacrificial meat outside the Temple courtyard, which is punishable by karet.
Since the priest must admit that this is a firstborn animal, I might say that this is not a case of: The mouth that prohibited it is the mouth that permitted it, and therefore the priest is not deemed credible. To dispel this possibility, Rabbi Ile’a teaches us that he is deemed credible, because if it due to that reason, that the priest is suspected of causing the blemish, he would have caused a blemish that is obvious to all. In such a case, he would violate a mere prohibition, not one that is punishable by karet, since he would not be eating sacrificial meat outside the Temple courtyard, as the animal is blemished.
Mar bar Rav Ashi objects to this: What is different between this case and that incident involving a certain man who rented a donkey to another? The owner said to the renter: Look, do not go on the path of Nehar Pekod, where there is water and the donkey is likely to drown. Instead, go on the path of Neresh, where there is no water. The renter went on the path of Nehar Pekod and the donkey died. When he came back, he said: Yes, I went on the path of Nehar Pekod, but there was no water there, and therefore the donkey’s death was caused by other factors.
And Rava said: The renter’s claim is accepted, due to the reasoning of: Why would he lie and state this claim? In other words, if this man wanted to lie, he could have told the donkey’s owner: I went on the path of Neresh, as the owner instructed. And Abaye said to Rava: We do not say the principle of: Why would he lie, in a place where there are witnesses. Since witnesses can be summoned to establish conclusively whether there was water along the path of Nehar Pekod, the reasoning that the renter could have stated a different claim is not employed. Similarly, the priest’s contention that the blemish occurred inadvertently should not be deemed credible, as it is known that priests are suspected of causing blemishes.
The Gemara rejects this suggestion: How can these cases be compared? There, with regard to the path of Nehar Pekod, there is certainly water there, but here, the possibility that the priest caused a blemish in the firstborn animal is only a concern, and in a place of mere concern we do say the reasoning of: Why would he lie? The Gemara relates that Ravina was sitting and saying this halakha of Rabbi Ile’a anonymously. Rava Zuti said to Ravina: We learned this halakha in the name of Rabbi Ile’a.
זוהר
רַבִּי חִיָּיא אָמַר הַאי מָאן דְּבָעֵי דְּיִסְתְּמַר אוֹרְחוֹי לא יֶעְבַּר עַל מַיָּא דְּאוֹשְׁדִין קָמֵי פִּתְחָא בְּגִין דְּתַמָּן שָׁרֵי חַד שִׁידָא וְהוּא בֵּין תְּרֵין דָּשִׁין דְּפִתְחָא וְאַנְפּוֹהִי לָקָבְלֵהּ דְּפִתְחָא וְאִסְתָּכֵי כָּל מַה דְּעָבְדִין בְּבֵיתָא וְלָא לִבְעֵי לֵהּ לֶאֱנָשׁ דְּיִשְׁדֵי מַיָּא בֵּין תְּרֵי תַּרְעֵי. רַבִּי יִצְחָק אָמַר מַיִן צְלִילָן לֵית לָן בָּהּ וְהוּא דְּלָא יוֹשִׁיד לוֹן אֹרַח קְלָנָא. מַאי טַעֲמָא בְּגִין דְּאִית לֵהּ רְשׁוּ לְנַזְּקָא וְלֹא עוֹד אֶלָא דְּיִהְדַּר רֵישֵׁהּ לָקָבְלֵהּ בֵּיתָא וּבְכָל מַה דְּאִסְתַּכַּל אִתְלַטְיָא. תְּלַת מֵאָה וְשִׁתִּין וְחָמֵשׁ שַׁמָּשִׁין כְּחוּשְׁבָּן יְמֵי שַׁתָּא אִית לֵהּ דְּהוּא שַׁלִּיט עָלַיְהוּ וְכֻלְּהוּ נָפְקִין עִם בְּנֵי נָשָׁא כַּד נָפַק מִתַּרְעָא דְּבֵיתֵהּ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כָּל דָּא בָּעֵי קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְנַטְּרָא לוֹן לְיִשְׂרָאֵל וְאַתְקִּין שְׁמֵהּ קַדִּישָׁא לְעֵלָּא דְּאִיהוּ אוֹרָיְתָא וְאוֹרָיְתָא כֹּלָּא חַד שְׁמָא קַדִּישָׁא אִיהוּ וּמָאן דְּאִשְׁתַּדָּל בְּאוֹרָיְתָא אִשְׁתַּדָּל בִּשְׁמֵהּ. תָּא חֲזֵי בָּעֵי בַּר נָשׁ בְּפִתְחָא דְּבֵיתָא לְרִשְׁמָא שְׁמָא קַדִּישָׁא דְּאִיהוּ מְהֵימְנוּתָא דְּכֹלָּא. דְּהָא בְּכָל אֲתַר דִּשְׁמָא קַדִּישָׁא אִשְׁתְּכַח זַיְנִין בִּישִׁין לָא מִשְׁתַּכְּחֵי תַּמָּן וְלָא יָכְלִין לְקַטְרְגָא לֵהּ לִבְנֵי נָשָׁא כְּמָה דִּכְתִיב (תהלים צא) לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְגוֹ'. (מְזוּזָה אִקְרֵי) אֲתַר דְּפִתְחָא דְּבֵיתָא שָׁרְיָא כְּגַוְנָא דִּלְעֵלָּא אֲתַר דְּפִתְחָא דְּבֵיתָא עִלָּאָה שַׁרְיָא מְזוּזָה אִקְרֵי דְּהוּא תִּקּוּנָא דְּבֵיתָא וּפִתְחָא דְּבֵיתָא. מֵהַהִיא מְזוּזָה עָרְקִין מָארֵי נִימּוּסִין מָארֵי דְּדִינִין קַמֵּיהּ לָא מִשְׁתַּכְּחִין. וְלָקֹבֵל דָּא לְתַתָּא כַּד בַּר נָשׁ אַתְקִין מְזוּזָה לְפִתְחָא דְּבֵיתָא וְהַאי שְׁמָא קַדִּישָׁא רָשִׁים בְּאַתְוֵי הַאי בַּר נָשׁ אִתְעַטָּר בְּעִטְרוֹי דְּמָארֵהּ וְלָא קָרְבִין לְפִתְחָא דְּבֵיתֵהּ זַיְנִין בִּישִׁין וְלָא מִשְׁתַּכְּחֵי תַּמָּן:
רַבִּי חִיָּא אָמַר, כָּל מִי שֶׁרוֹצֶה לְהִשָׁמֵר בִּדְרָכָיו, לֹא יַעֲבוֹר עַל מַיִם שֶׁשּׁוֹפְכִים לִפְנֵי הַפֶּתַח. מִשׁוּם שֶׁשָּׁם שׁוֹרֶה שֵׁד אֶחָד, וְהוּא בֵּין ב' דְּלָתוֹת הַפֶּתַח, וּפָנָיו כְּנֶגֶד הַפֶּתַח, וְרוֹאֶה כָּל מַה שֶׁעוֹשִׂים בַּבָּיִת. וְעַל כֵּן אֵין אָדָם צָרִיךְ לִשְׁפּוֹךְ מַיִם בֵּין ב' שַׁעֲרֵי הַפֶּתַח. רַבִּי יִצְחָק אָמַר, מַיִם צְלוּלִים, אֵין אִיסוּר בָּהֶם. אֶלָּא שֶׁלֹּא יִשְׁפּוֹךְ אוֹתָם דֶּרֶךְ בִּזָיוֹן. מַהוּ הַטַעַם. הוּא מִשּׁוּם שֶׁיֵּשׁ לוֹ לַשֵּׁד רְשׁוּת לְהַזִיק. וְלֹא עוֹד, אֶלָּא שֶׁמַחֲזִיר רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד הַבָּיִת, וְכָל מִי שֶׁמִּסְתַּכֵּל בּוֹ נַעֲשֶׂה מְקוּלָל. שְׁלֹש מֵאוֹת שִׁשִׁים וְחָמֵשׁ, כְּחֶשְׁבּוֹן יְמוֹת הַשָּׁנָה, יֵשׁ לוֹ, לַשֵּׁד, מְשַׁמְשִׁים, שֶׁהוּא שׁוֹלֵט עֲלֵיהֶם, וְכֻלָּם יוֹצְאִים עִם הָאָדָם כְּשֶׁיוֹצֵא מִפֶּתַח בֵּיתוֹ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, כָּל זֶה, כִּי רָצָה הַקָּבָּ''ה לִשְׁמוֹר אֶת יִשְׂרָאֵל, וְהִתְקִין שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ לְמַעְלָה, שֶׁהוּא הַתּוֹרָה. וְכָל הַתּוֹרָה הִיא שֵׁם קָדוֹשׁ אֶחָד, וּמִי שֶׁעוֹסֵק בַּתוֹרָה, עוֹסֵק בִּשְׁמוֹ. בֹּא וּרְאֵה, הָאָדָם צָרִיךְ לִרְשׁוֹם בְּפֶתַח בֵּיתוֹ אֶת הַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ, שֶׁהוּא אֱמוּנַת כֹּל. כִּי בְּכָל מָקוֹם שֶׁהַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ נִמְצָא, מִינִים רָעִים אֵינָם נִמְצָאִים שָׁם, וְאֵינָם יְכוֹלִים לְקַטְרֵג עַל הָאָדָם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךְ רָעָה וגו'. הַמָּקוֹם שֶׁפֶּתַח הַבַּיִת שׁוֹרֶה שָׁם הוּא כְּעֵין שֶׁלְמַעְלָה. הַמָּקוֹם שֶׁפֶּתַח הַבַּיִת הָעֶלְיוֹן שׁוֹרֶה, נִקְרָא מְזוּזָה, שֶׁהוּא תִּקוּן הַבַּיִת, וּפֶתַח הַבַּיִת. מֵהַמְזוּזָה הַהִיא בּוֹרְחִים בַּעֲלֵי חֹק, וּבַעֲלֵי הַדִּין אֵינָם נִמְצָאִים לְפָנֶיהָ. וּכְנֶגֶד זֶה לְמַטָה, כְּשֶׁהָאָדָם מְתַקֵּן מְזוּזָה לְפֶתַח בֵּיתוֹ, וְזֶה הַשֵּׁם הַקָּדוֹשׁ ''שדי'' רָשׁוּם בְּאוֹתִיוֹתָיו, הֲרֵי אוֹתוֹ הָאָדָם מְעוּטָר בְּעֲטָרוֹתָיו שֶׁל אֲדוֹנוֹ, וְהַמִּינִים הָרָעִים אֵינָם קְרֵבִים לְפֶתַח בֵּיתוֹ, וְאֵינָם נִמְצָאִים שָׁם. רַבִּי אַבָּא הָיָה בָּא מִלִּרְאוֹת אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן. פָּגַשׁ בּוֹ רַבִּי יִצְחָק, אָמַר לוֹ, מֵאַיִן אַתָּה בָּא, בַּעַל הָאוֹר. אִישׁ הַמִּתְדַבֵּק בְּאֵשׁ אוֹכֵלָה כָּל יוֹם, הֲרֵי הָאוֹר שׁוֹרֶה עִמּוֹ, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְבַקְשׁוֹ מִמִּישֶׁהוּ. אָמַר לוֹ, לָמַדְנוּ, שֶׁחוֹב מוּטָל עַל הָאָדָם לְקַבֵּל פְּנֵי הַשְּׁכִינָה בְּכָל רֹאשׁ חֹדֶשׁ וְשַׁבָּת. וּמִי הוּא, זֶה הוּא רַבּוֹ. וְכָל שֶׁכֵּן מֵהָאוֹר הָעֶלְיוֹן הַקָּדוֹשׁ, שֶׁהוּא רַבִּי שִׁמְעוֹן, שֶׁכָּל הָעוֹלָם צְרִיכִים לְקַבֵּל פָּנָיו. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אֶחֱזוֹר עִמָךְ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן, וַאֲקַבֵּל פְּנֵי הַשְּׁכִינָה. וְאֶטְעַם מֵאֵלוּ הַדְּבָרִים הָעֶלְיוֹנִים, שֶׁטָּעַמְתָּ לְפָנָיו.
הלכה פסוקה
א. אֵין הַמַּקְרֵא רַשַּׁאי (לְהַקְרוֹת לַכֹּהֲנִים) עַד שֶׁיִּכְלֶה אָמֵן מִפִּי הַצִבּוּר. וְאֵין הַכֹּהֲנִים רַשָּׁאִין לְהַתְחִיל בִּבְרָכָה עַד שֶׁיִּכְלֶה הַדִּבּוּר מִפִּי הַמַּקְרֵא. וְאֵין הַצִבּוּר עוֹנִין אָמֵן עַד שֶׁתִּכְלֶה הַבְּרָכָה מִפִּי הַכֹּהֲנִים. וְאֵין הַכֹּהֲנִים מַתְחִילִין בִּבְרָכָה אַחֶרֶת עַד שֶׁיִּכְלֶה אָמֵן מִפִּי הַצִבּוּר. וְאֵין שְׁלִיחַ צִבּוּר רַשַּׁאי לַעֲנוֹת אָמֵן אַחַר הַכֹּהֲנִים כִּשְׁאָר הָעָם שֶׁמָּא תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ וְלֹא יֵדַע אֵי זוֹ בְּרָכָה מַקְרֵא אוֹתָן אִם פָּסוּק ב' אוֹ פָּסוּק ג'.
ב. אֵין הַכֹּהֲנִים רַשָּׁאִים לְהַחֲזִיר פְּנֵיהֶם מִן הַצִבּוּר עַד שֶׁיַּתְחִיל שְׁלִיחַ צִבּוּר שִׂים שָׁלוֹם. וְאֵין הַכֹּהֲנִים רַשָּׁאִים לֵעָקֵר מִמְּקוֹמָן עַד שֶׁיִּגְמֹר שְׁלִיחַ צִבּוּר שִׂים שָׁלוֹם. וְאֵין רַשָּׁאִין לָכֹף קִשְׁרֵי אֶצְבְּעוֹתֵיהֶן עַד שֶׁיַּחֲזִירוּ פְּנֵיהֶם מִן הַצִבּוּר. וּמִתַּקָּנוֹת (עֶזְרָא) שֶׁלֹּא יַעֲלוּ הַכֹּהֲנִים לַדּוּכָן בְּסַנְדְּלֵיהֶן אֶלָּא עוֹמְדִין יְחֵפִּין.
ג. כְּשֶׁיִּהְיוּ הַכֹּהֲנִים מְבָרְכִין אֶת הָעָם לֹא יַבִּיטוּ בָּעָם וְלֹא יַסִּיחוּ דַּעְתָּן אֶלָּא יִהְיוּ עֵינֵיהֶם כְּנֶגֶד הָאָרֶץ כְּעוֹמֵד בִּתְפִּלָּה וְאֵין אָדָם רַשַּׁאי לְהִסְתַּכֵּל בִּפְּנֵי הַכֹּהֲנִים בְּשָׁעָה שֶׁהֵן מְבָרְכִין אֶת הָעָם כְּדֵי שֶׁלֹּא יַסִּיחוּ דַּעְתָּם אֶלָּא כָּל הָעָם מִתְכַּוְּנִין לִשְׁמֹעַ הַבְּרָכָה וּמְכַוְּנִים פְּנֵיהֶם כְּנֶגֶד פְּנֵי הַכֹּהֲנִים וְאֵינָם מַבִּיטִים בִּפְּנֵיהֶם. אִם הָיָה הַכֹּהֵן הַמְבָרֵךְ אֶחָד מַתְחִיל לְבָרֵךְ מֵעַצְמוֹ וּשְׁלִיחַ צִבּוּר מַקְרֵא אוֹתוֹ מִלָּה בְּמִלָּה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ. הָיוּ שְׁנַיִם אוֹ יוֹתֵר אֵין מַתְחִילִין לְבָרֵךְ עַד שֶׁיַּקְרֵא לָהֶן שְׁלִיחַ צִבּוּר וְאוֹמֵר לָהֶם כֹּהֲנִים וְהֵם עוֹנִין וְאוֹמְרִים יְבָרֶכְךָ. וְהוּא מַקְרֵא אוֹתָן מִלָּה בְּמִלָּה עַל הַסֵּדֶר שֶׁאָמַרְנוּ.
The prompter may not summon the priests till the sound of the congregation's "Amen" to the previous blessing*The second of the last three blessings of the Amidah. has ceased. The priests may not begin the introductory blessing, "Who hath sanctified us with the sanctification of Aaron and commanded us to bless His people Israel with love" till the sound of the prompter's summons to the priests has ceased. The congregation do not respond "Amen" till the sound of the priest's utterance of the first verse of the Benediction has ceased. The priests do not begin the second verse of the Benediction till the sound of the congregation's "Amen" has ceased. The Reader may not join in the congregational response "Amen" after the priests' Benediction, lest he become confused and will not know which verse of the Benediction he has to prompt, whether the second or third.
The priests may not turn their faces away from the congregation till the Reader begins the paragraph commencing, "Grant Peace". Nor may they bend their fingers till they have turned their faces away from the congregation. It is one of the ordinances instituted by Rabban [Yachanan ben Zaccai] that the priests do not ascend to the platform in front of the ark, wearing shoes, but they stand there barefoot.
While the priests bless the people, they may not look at the people, nor allow their minds to wander. Their eyes should look to the ground like one engaged in prayer. No one may gaze at the priests while they are blessing the people so that their attention should not be distracted. All the people should concentrate their minds, so as to hear the Benediction and turn their faces towards the faces of the priests, but they do not look at them.
If only one priest pronounces the Benediction, he begins to recite without being summoned. The congregational Reader prompts him, word for word, as stated. If there were two or more priests they do not begin to bless the people, till the Reader has summoned them with the formula, "Priests". They respond, "The Lord bless thee". He then prompts them, word for word, in the order stated.
מוסר
אִם תִּרְאֶה שְׁלֹשָה דּוֹרוֹת וּלְמַעְלָה זֶה אַחַר זֶה כֻּלָּם תַּלְמִידֵי חֲכָמִים וְאַחַר כָּךְ זַרְעָם עַמֵּי הָאָרֶץ לֹא תֹּאמַר דִבְרֵי חֲכָמִים בְּטֵלִים שֶׁאָמְרוּ (ישעיה נט) לֹא יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע וְכוּ' שׁוּב לֹא יִפְסֹק הַתּוֹרָה מֵהֶם. וְהַטַּעַם שֶׁהֵם הִתְחַתְּנוּ בְּמִשְׁפָּחָה שֶׁאֵינָהּ הוֹגֶנֶת. וְאָמְרוּ חֲכָמִים רֹב בָּנִים דּוֹמִים לְאַחֵי הָאֵם לְכָךְ בְּנֵיהֶם עַמֵּי הָאֲרָצוֹת. כַּיּוֹצֵא בוֹ לְיִרְאֵי אֱלֹהִים וַחֲסִידִים שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת ד) וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק. וְאִם תִּרְאֶה שֶׁפּוֹסֵק מִדּוֹר רְבִיעִי יִרְאֵי הַשָּׁמַיִם וַחֲסִידִים בְּיָדוּעַ שֶׁהִתְחַתְּנוּ בְּמִי שֶׁאֵין דִּינָא לְהִתְחַתֵּן כְּגוֹן שֶׁאֵינוֹ יְרֵא שָׁמַיִם וְחָסִיד וּלְפִיכָךְ אוֹתוֹ הַדּוֹר כָּךְ, לְפִיכָךְ יִתְחַנֵּן אָדָם עַל עַצְמוֹ וְעַל זַרְעוֹ וְעַל זֶרַע זַרְעוֹ בְּכָל יוֹם לְזַוֵּג בְּזִוּוּג יִרְאַת שָׁמַיִם עִם תּוֹרָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים כִּי עַל שְׁלָשְׁתָּם נֶאֱמַר (שם) וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ לֹא בִּמְהֵרָה יִנָּתֵק. כִּי שָׁלשׁ תֵּבוֹת שָׁווֹת בְּגִימַטְרִיָּא יִרְאַ''ת תּוֹרָ''ה גְּמִילוּ''ת חֲסָדִי''ם כִּי שְׁקוּלִים יִרְאָה בַּתּוֹרָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים. וּכְתִיב בְּיִרְאָה (תהילים קי) רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת ה' שֵׂכֶל טוֹב לְכָל עֹשֵׂיהֶם. הֲרֵי הַיִּרְאָה קָדְמָה וּכְתִיב (דברים ה) מִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם לְיִרְאָה אוֹתִי. וּכְתִיב (דברים י) מָה ה' אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ כִּי אִם לְיִרְאָה וְגוֹ' לָלֶכֶת בְּכָל דְּרָכָיו וּלְאַהֲבָה וְגוֹ'. לֹא נֶאֱמַר לְכָל הָעוֹשִׂים אֶלָּא לְכָל עֹשֵׂיהֶם, הַיִּרְאָה שֵׂכֶל טוֹב לְכָל עֹשֵׂיהֶם לְמַעַן תַּשְכִּילוּ בְּכָל אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן: