Save "חק לישראל - פרשת מסעי יום שישי"
חק לישראל - פרשת מסעי יום שישי

תורה

נג וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי
לג (נג) וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם אֶת־הָאָ֖רֶץ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּ֑הּ כִּ֥י לָכֶ֛ם נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ לָרֶ֥שֶׁת אֹתָֽהּ׃
וּתְתָרְכוּן יָת יָתְבֵי אַרְעָא וְתֵיתְבוּן בַּהּ אֲרֵי לְכוֹן יְהָבִית יָת אַרְעָא לְמֵירַת יָתָהּ:
(נד) וְהִתְנַחַלְתֶּם֩ אֶת־הָאָ֨רֶץ בְּגוֹרָ֜ל לְמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם לָרַ֞ב תַּרְבּ֤וּ אֶת־נַחֲלָתוֹ֙ וְלַמְעַט֙ תַּמְעִ֣יט אֶת־נַחֲלָת֔וֹ אֶל֩ אֲשֶׁר־יֵ֨צֵא ל֥וֹ שָׁ֛מָּה הַגּוֹרָ֖ל ל֣וֹ יִהְיֶ֑ה לְמַטּ֥וֹת אֲבֹתֵיכֶ֖ם תִּתְנֶחָֽלוּ׃
וְתַחְסְנוּן יָת אַרְעָא בְעַדְבָא לְזַרְעֲיַתְכוֹן לְסַגִּיאֵי תַּסְגּוּן יָת אַחֲסַנְתְּהוֹן וְלִזְעִירֵי תַּזְעִירוּן יָת אַחֲסַנְתְּהוֹן לִדְיִפּוֹק לֵיהּ תַּמָּן עַדְבָא דִּי לֵיהּ יְהֵי לְשִׁבְטֵי אֲבָהַתְכוֹן תַּחְסְנוּן:
(נה) וְאִם־לֹ֨א תוֹרִ֜ישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֘רֶץ֮ מִפְּנֵיכֶם֒ וְהָיָה֙ אֲשֶׁ֣ר תּוֹתִ֣ירוּ מֵהֶ֔ם לְשִׂכִּים֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם וְלִצְנִינִ֖ם בְּצִדֵּיכֶ֑ם וְצָרְר֣וּ אֶתְכֶ֔ם עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם יֹשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃
וְאִם לָא תְתָרְכוּן יָת יָתְבֵי אַרְעָא מִן קֳדָמֵיכוֹן וִיהֵי דִּי תַשְׁאֲרוּן מִנְּהוֹן לְסִיעַן נָטְלַן זְיַן לָקִבְלֵיכוֹן וּלְמַשִּׁרְיַן מַקְפַּנְכוֹן וִיעִיקוּן לְכוֹן עַל אַרְעָא דִּי אַתּוּן יָתְבִין בַּהּ:
(נו) וְהָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּמִּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם אֶֽעֱשֶׂ֥ה לָכֶֽם׃ {פ}
וִיהֵי כְּמָא דִי חֲשָׁבִית לְמֶעְבַּד לְהוֹן אַעֲבֵּד לְכוֹן:
לד (א) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
(ב) צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים אֶל־הָאָ֣רֶץ כְּנָ֑עַן זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּפֹּ֤ל לָכֶם֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִגְבֻלֹתֶֽיהָ׃
פַּקֵּד יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֲרֵי אַתּוּן עָלִין לְאַרְעָא דִכְנָעַן דָּא אַרְעָא דִּי תִתְפְּלֵג לְכוֹן בְּאַחֲסָנָא אַרְעָא דִכְנַעַן לִתְחוּמָהָא:
(ג) וְהָיָ֨ה לָכֶ֧ם פְּאַת־נֶ֛גֶב מִמִּדְבַּר־צִ֖ן עַל־יְדֵ֣י אֱד֑וֹם וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ גְּב֣וּל נֶ֔גֶב מִקְצֵ֥ה יָם־הַמֶּ֖לַח קֵֽדְמָה׃
וִיהֵי לְכוֹן רוּחַ דָּרוֹמָא מִמַּדְבְּרָא דְצִן עַל תְּחוּמֵי אֱדוֹם וִיהֵי לְכוֹן תְּחוּם דָּרוֹמָא מִסְּיָפֵי יַמָּא דְמִלְחָא קִדּוּמָא:
(ד) וְנָסַ֣ב לָכֶם֩ הַגְּב֨וּל מִנֶּ֜גֶב לְמַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ וְעָ֣בַר צִ֔נָה (והיה) [וְהָיוּ֙] תּֽוֹצְאֹתָ֔יו מִנֶּ֖גֶב לְקָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ וְיָצָ֥א חֲצַר־אַדָּ֖ר וְעָבַ֥ר עַצְמֹֽנָה׃
וְיַסְחַר לְכוֹן תְּחוּמָא מִדְּרוֹמָא לְמַסְקָנָא דְעַקְרַבִּים וִיעִבַר לְצִן וִיהוֹן מַפְּקָנוֹהִי מִדְּרוֹמָא לִרְקַם גֵּיאָה וְיִפּוֹק לַחֲצַר אַדָּר וִיעִבַר לְעַצְמוֹן:
(ה) וְנָסַ֧ב הַגְּב֛וּל מֵעַצְמ֖וֹן נַ֣חְלָה מִצְרָ֑יִם וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו הַיָּֽמָּה׃
וְיַסְחַר תְּחוּמָא מֵעַצְמוֹן לְנַחֲלָא דְמִצְרָיִם וִיהוֹן מַפְּקָנוֹהִי לְיַמָּא:
(ו) וּגְב֣וּל יָ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם הַיָּ֥ם הַגָּד֖וֹל וּגְב֑וּל זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל יָֽם׃
וּתְחוּם מַעַרְבָא וִיהֵי לְכוֹן יַמָּא רַבָּא וּתְחוּמֵיהּ דֵּין יְהֵי לְכוֹן תְּחוּם מַעֲרְבָא:
(ז) וְזֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפ֑וֹן מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃
וְדֵין יְהֵי לְכוֹן תְּחוּם צִפּוּנָא מִן יַמָּא רַבָּא תְּכַוְּנוּן לְכוֹן לְהֹר טוּרָא:
(ח) מֵהֹ֣ר הָהָ֔ר תְּתָא֖וּ לְבֹ֣א חֲמָ֑ת וְהָי֛וּ תּוֹצְאֹ֥ת הַגְּבֻ֖ל צְדָֽדָה׃
מֵהוֹר טוּרָא תְּכַוְּנוּן לִמְטֵי חֲמָת וִיהוֹן מַפְּקָנוֹהִי דִתְחוּמָא לִצְדָד:
(ט) וְיָצָ֤א הַגְּבֻל֙ זִפְרֹ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו חֲצַ֣ר עֵינָ֑ן זֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל צָפֽוֹן׃
וְיִפּוֹק תְּחוּמָא לְזִפְרוֹן וִיהוֹן מַפְּקָנוֹהִי לַחֲצַר עֵינָן דֵּין יְהֵי לְכוֹן תְּחוּם צִפּוּנָא:
(י) וְהִתְאַוִּיתֶ֥ם לָכֶ֖ם לִגְב֣וּל קֵ֑דְמָה מֵחֲצַ֥ר עֵינָ֖ן שְׁפָֽמָה׃
וּתְכַוְּנוּן לְכוֹן לִתְחוּם קִדּוּמָא מֵחֲצַר עֵינָן לִשְׁפָם:
(יא) וְיָרַ֨ד הַגְּבֻ֧ל מִשְּׁפָ֛ם הָרִבְלָ֖ה מִקֶּ֣דֶם לָעָ֑יִן וְיָרַ֣ד הַגְּבֻ֔ל וּמָחָ֛ה עַל־כֶּ֥תֶף יָם־כִּנֶּ֖רֶת קֵֽדְמָה׃
וְיֵחוֹת תְּחוּמָא מִשְּׁפָם לְרִבְלָה מִמַּדְנַח לָעָיִן וְיֵחוֹת תְּחוּמָא וְיִמְטֵי עַל כֵּיף יַם גִנֵסַר קִדּוּמָא:
(יב) וְיָרַ֤ד הַגְּבוּל֙ הַיַּרְדֵּ֔נָה וְהָי֥וּ תוֹצְאֹתָ֖יו יָ֣ם הַמֶּ֑לַח זֹאת֩ תִּהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם הָאָ֛רֶץ לִגְבֻלֹתֶ֖יהָ סָבִֽיב׃
וְיֵחוֹת תְּחוּמָא לְיַרְדְּנָא וִיהוֹן מַפְּקָנוֹהִי לְיַמָּא דְמִלְחָא דָּא תְהֵי לְכוֹן אַרְעָא לִתְחוּמָהָא סְחוֹר סְחוֹר:
(יג) וַיְצַ֣ו מֹשֶׁ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֣את הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר תִּתְנַחֲל֤וּ אֹתָהּ֙ בְּגוֹרָ֔ל אֲשֶׁר֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֛ת לְתִשְׁעַ֥ת הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֥י הַמַּטֶּֽה׃
וּפַקִּיד משֶׁה יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימָר דָּא אַרְעָא דִּי תִתְחַסְנוּן יָתַהּ בְּעַדְבָא דִּי פַּקִּיד יְיָ לְמִתַּן לְתִשְׁעַת שִׁבְטִין וּפַלְגּוּת שִׁבְטָא:
(יד) כִּ֣י לָקְח֞וּ מַטֵּ֨ה בְנֵ֤י הָראוּבֵנִי֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם וּמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־הַגָּדִ֖י לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם וַחֲצִי֙ מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה לָקְח֖וּ נַחֲלָתָֽם׃
אֲרֵי קַבִּילוּ שִׁבְטָא דִבְנֵי רְאוּבֵן לְבֵית אֲבָהַתְהוֹן וְשִׁבְטָא דִבְנֵי גָד לְבֵית אֲבָהַתְהוֹן וּפַלְגּוּת שִׁבְטָא דִמְנַשֶּׁה קַבִּילוּ אַחֲסַנְתְּהוֹן:
(טו) שְׁנֵ֥י הַמַּטּ֖וֹת וַחֲצִ֣י הַמַּטֶּ֑ה לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗ם מֵעֵ֛בֶר לְיַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ קֵ֥דְמָה מִזְרָֽחָה׃ {פ}
תְּרֵין שִׁבְטִין וּפַלְגּוּת שִׁבְטָא קַבִּילוּ אַחֲסַנְתְּהוֹן מֵעִבְרָא לְיַרְדְּנָא דִירֵחוֹ קִדּוּמָא מַדִּינְחָא:
33 (53) and you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell in it: for I have given you the land to possess it.
(54) And you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
(55) But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those whom you allow to remain of them shall be as thorns in your eyes, and stings in your sides, and shall vex you in the land wherein you dwell.
(56) Moreover it shall come to pass, that I shall do to you, as I thought to do to them.
34 (1) And the Lord spoke to Moshe, saying,
(2) Command the children of Yisra᾽el, and say to them, When you come into the land of Kena῾an; (this is the land that shall fall to you for an inheritance, the land of Kena῾an with its borders:)
(3) then the Negev quarter shall be from the wilderness of Żin along by the border of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the Salt Sea eastward:
(4) and your border shall turn from the Negev to Ma῾ale-῾aqrabbim, and pass on to Żin: and its limits shall be from the south to Qadesh-barnea, and shall go on to Ḥażar-addar, and pass on to ῾Ażmon:
(5) and the border shall turn about, from ῾Ażmon to the wadi of Miżrayim, and its limits shall be at the Sea.
(6) And as for the western border, you shall have the Great Sea for a border: this shall be your west border.
(7) And this shall be your north border: from the Great Sea you shall mark out your frontier at mount Hor:
(8) from mount Hor you shall mark out your border to the entrance of Ḥamat; and the limits of the border shall be to Żedad:
(9) and the border shall go on to Zifron, and its limits shall be at Ḥażar-῾enan: this shall be your north border.
(10) And you shall point out your east border from Ḥażar-῾enan to Shefam:
(11) and the border shall go down from Shefam to Rivla, on the east side of ῾Ayin; and the border descend, and shall reach the eastward projection of the Sea of Kinneret:
(12) and the border shall go down to the Yarden, and its limits shall be at the Salt Sea: this shall be your land with its borders round about.
(13) And Moshe commanded the children of Yisra᾽el, saying, This is the land which you shall inherit by lot, which the Lord commanded to give to the nine tribes, and the half tribe:
(14) for the tribe of the children of Re᾽uven according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Menashshe have received their inheritance:
(15) the two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side of the Yarden near Yereĥo eastward, towards the sunrising.
לד (טז) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
(יז) אֵ֚לֶּה שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר־יִנְחֲל֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ אֶלְעָזָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וִיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃
אִלֵּין שְׁמָהַת גֻּבְרַיָּא דִּי יַחְסְנוּן לְכוֹן יָת אַרְעָא אֶלְעָזָר כַּהֲנָא וִיהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן:
(יח) וְנָשִׂ֥יא אֶחָ֛ד נָשִׂ֥יא אֶחָ֖ד מִמַּטֶּ֑ה תִּקְח֖וּ לִנְחֹ֥ל אֶת־הָאָֽרֶץ׃
וְרַבָּא חַד רַבָּא חַד מִשִּׁבְטָא תִּסְּבוּן לְאַחֲסָנָא יָת אַרְעָא:
(יט) וְאֵ֖לֶּה שְׁמ֣וֹת הָאֲנָשִׁ֑ים לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֔ה כָּלֵ֖ב בֶּן־יְפֻנֶּֽה׃
וְאִלֵּין שְׁמָהַת גֻּבְרַיָּא לְשִׁבְטָא דִיהוּדָה כָּלֵב בַּר יְפֻנֶּה:
(כ) וּלְמַטֵּה֙ בְּנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁמוּאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃
וּלְשִׁבְטָא דִּבְנֵי שִׁמְעוֹן שְׁמוּאֵל בַּר עַמִיהוּד:
(כא) לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֔ן אֱלִידָ֖ד בֶּן־כִּסְלֽוֹן׃
לְשִׁבְטָא דְבִנְיָמִן אֱלִידָד בַּר כִּסְלוֹן:
(כב) וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־דָ֖ן נָשִׂ֑יא בֻּקִּ֖י בֶּן־יׇגְלִֽי׃
וּלְשִׁבְטָא דִבְנֵי דָן רַבָּא בֻּקִּי בַּר יָגְלִי:
(כג) לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־מְנַשֶּׁ֖ה נָשִׂ֑יא חַנִּיאֵ֖ל בֶּן־אֵפֹֽד׃
לִבְנֵי יוֹסֵף לְשִׁבְטָא דִבְנֵי מְנַשֶּׁה רַבָּא חַנִּיאֵל בַּר אֵפֹד:
(כד) וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־אֶפְרַ֖יִם נָשִׂ֑יא קְמוּאֵ֖ל בֶּן־שִׁפְטָֽן׃
וּלְשִׁבְטָא דִבְנֵי אֶפְרַיִם רַבָּא קְמוּאֵל בַּר שִׁפְטָן:
(כה) וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־זְבוּלֻ֖ן נָשִׂ֑יא אֱלִיצָפָ֖ן בֶּן־פַּרְנָֽךְ׃
וּלְשִׁבְטָא דִבְנֵי זְבוּלֻן רַבָּא אֱלִיצָפָן בַּר פַּרְנָךְ:
(כו) וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יִשָּׂשכָ֖ר נָשִׂ֑יא פַּלְטִיאֵ֖ל בֶּן־עַזָּֽן׃
וּלְשִׁבְטָא דִבְנֵי יִשָּׂשכָר רַבָּא פַּלְטִיאֵל בַּר עַזָּן:
(כז) וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵי־אָשֵׁ֖ר נָשִׂ֑יא אֲחִיה֖וּד בֶּן־שְׁלֹמִֽי׃
וּלְשִׁבְטָא דִבְנֵי אָשֵׁר רַבָּא אֲחִיהוּד בַּר שְׁלֹּמִי:
(כח) וּלְמַטֵּ֥ה בְנֵֽי־נַפְתָּלִ֖י נָשִׂ֑יא פְּדַהְאֵ֖ל בֶּן־עַמִּיהֽוּד׃
וּלְשִׁבְטָא דִבְנֵי נַפְתָּלִי רַבָּא פְּדַהְאֵל בַּר עַמִּיהוּד:
(כט) אֵ֕לֶּה אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהֹוָ֑ה לְנַחֵ֥ל אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ {פ}
אִלֵּין דִּי פַּקִּיד יְיָ לְאַחֲסָנָא יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאַרְעָא דִכְנָעַן:
34 (16) And the Lord spoke to Moshe, saying,
(17) These are the names of the men who shall share out the land to you: El῾azar the priest, and Yehoshua the son of Nun.
(18) And you shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance.
(19) And the names of the men are these: Of the tribe of Yehuda, Kalev the son of Yefunne.
(20) And of the tribe of the children of Shim῾on, Shemu᾽el the son of ῾Ammihud.
(21) Of the tribe of Binyamin, Elidad the son of Kislon.
(22) And the prince of the tribe of the children of Dan, Buqqi the son of Yogli.
(23) The prince of the children of Yosef, for the tribe of the children of Menashshe, Ḥanni᾽el the son of Efod.
(24) And the prince of the tribe of the children of Efrayim, Qemu᾽el the son of Shiftan.
(25) And the prince of the tribe of the children of Zevulun, Eliżafan the son of Parnakh.
(26) And the prince of the tribe of the children of Yissakhar, Palti᾽el the son of ῾Azzan.
(27) And the prince of the tribe of the children of Asher, Aĥihud the son of Shelomi.
(28) And the prince of the tribe of the children of Naftali, Pedah᾽el the son of ῾Ammihud.
(29) These are they whom the Lord commanded to divide the inheritance to the children of Yisra᾽el in the land of Kena῾an.
לה (א) וַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה בְּמֵישְׁרַיָּא דְמוֹאָב עַל יַרְדְּנָא דִירֵחוֹ לְמֵימָר:
(ב) צַו֮ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃
פַּקֵּד יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִתְּנוּן לְלֵוָאֵי מֵאַחֲסָנַת אַחוּדַתְהוֹן קִרְוִין לְמִתָּב וְרֶוַח לְקִרְוַיָּא סַחֲרָנֵיהוֹן תִּתְּנוּן לְלֵוָאֵי:
(ג) וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃
וִיהוֹן קִרְוַיָּא לְהוֹן לְמִתָּב וְרַוְחֵיהוֹן יְהוֹן לִבְעִירְהוֹן וּלְקִנְיָנֵיהוֹן וּלְכָל חֵיוַתְהוֹן:
(ד) וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃
וּרְוָחֵי קִרְוַיָּא דִּי תִתְּנוּן לְלֵוָאֵי מִכּוֹתֵל קַרְתָּא וּלְבָרָא אֲלַף אַמִּין סְחוֹר סְחוֹר:
(ה) וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־פְּאַת־קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־פְּאַת־נֶ֩גֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃
וְתִמְשְׁחוּן מִבָּרָא לְקַרְתָּא יָת רוּחַ קִדּוּמָא תְּרֵין אַלְפִין בְּאַמִּין וְיָת רוּחַ דְּרוֹמָא תְּרֵין אַלְפִין בְּאַמִּין וְיָת רוּחַ מַעַרְבָא תְּרֵין אַלְפִין בְּאַמִּין וְיָת רוּחַ צִפּוּנָא תְּרֵין אַלְפִין בְּאַמִּין וְקַרְתָּא בִמְצִיעָא דֵּין יְהֵי לְהוֹן רְוָחֵי קִרְוַיָּא:
(ו) וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃
וְיָת קִרְוַיָּא דִּי תִתְּנוּן לְלֵוָאֵי יָת שִׁית קִרְוֵי שֵׁזָבוּתָא דִּי תִתְּנוּן לְמֵעֲרַק תַּמָּן קָטוֹלָא וַעֲלֵיהוֹן תִּתְּנוּן אַרְבְּעִין וְתַרְתֵּין קִרְוִין:
(ז) כׇּל־הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
כָּל קִרְוַיָּא דִּי תִתְּנוּן לְלֵוָאֵי אַרְבְּעִין וְתַמְנֵי קִרְוִין יָתְהֶן וְיָת רְוָחֵיהֶן:
(ח) וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃ {פ}
וְקִרְוַיָּא דִּי תִתְּנוּן מֵאֲחוּדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִן סַגִּיאֵי תַּסְגּוּן וּמִן זְעִירֵי תַּזְעִירוּן גְּבַר כְּפוּם אַחֲסַנְתֵּיהּ דִּי יַחְסְנוּן יִתֵּן מִקִּרְווֹהִי לְלֵוָאֵי:
35 (1) And the Lord, spoke to Moshe in the plains of Mo᾽av by Yarden near Yereĥo saying,
(2) Command the children of Yisra᾽el, that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and you shall give also to the Levites an open space for the cities round about them.
(3) And the cities shall they have to dwell in; and their open spaces shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
(4) And the open spaces of the cities, that you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city outwards a thousand cubits round about.
(5) And you shall measure from outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, and the city shall be in the midst: this shall be to them the open spaces of the cities.
(6) And among the cities which you shall give to the Levites shall be six cities of refuge, which you shall appoint for the manslayer, that he may flee there: and to them you shall add forty two cities.
(7) So all the cities which you shall give to the Levites shall be forty eight cities: both them and their open spaces.
(8) And the cities which you shall give shall be of the possession of the children of Yisra᾽el: from them that have many you shall give many: and from them that have few you shall give few: every one shall give of the cities to the Levites according to his inheritance which he inherits.
לה (ט) וַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
וּמַלִּיל יְיָ עִם משֶׁה לְמֵימָר:
(י) דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
מַלֵּל עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְתֵימַר לְהוֹן אֲרֵי אַתּוּן עָבְרִין יָת יַרְדְּנָא לְאַרְעָא דִכְנָעַן:
(יא) וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
וּתְזַמְּנוּן לְכוֹן קִרְוִין קִרְוֵי שֵׁזָבוּתָא יֶהֶוְיַן לְכוֹן וְיֵעֲרוֹק לְתַמָּן קָטוֹלָא דְּיִקְטוֹל נַפְשָׁא בְּשָׁלוּ:
(יב) וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־עׇמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃
וִיהוֹן לְכוֹן קִרְוַיָּא לְשֵׁזָבָא מִגָּאֵל דְּמָא וְלָא יְמוּת קָטוֹלָא עַד דְּיֵקוּם קֳדָם כְּנִשְׁתָּא לְדִינָא:
(יג) וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃
וְקִרְוַיָּא דִּי תִתְּנוּן שִׁית קִרְוֵי שֵׁזָבוּתָא יֶהֶוְיַן לְכוֹן:
(יד) אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃
יָת תְּלַת קִרְוַיָּא תִּתְּנוּן מֵעִבְרָא לְיַרְדְּנָא וְיָת תְּלַת קִרְוַיָּא תִּתְּנוּן בְּאַרְעָא דִכְנָעַן קִרְוֵי שֵׁזָבוּתָא יֶהֶוְיָן:
(טו) לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כׇּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְגִיּוֹרָא וּלְתוֹתָבָיָא דְבֵינֵיכוֹן יֶהֶוְיַן שִׁית קִרְוַיָּא הָאִלֵּין לְשֵׁזָבָא לְמֵעֲרוֹק לְתַמָּן כָּל דְּיִקְטוֹל נַפְשָׁא בְּשָׁלוּ:
(טז) וְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
וְאִם בְּמָאן דְפַרְזְלָא מְחָהִי וְקָטְלֵיהּ קָטוֹלָא הוּא אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל קָטוֹלָא:
(יז) וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
וְאִם בְּאַבְנָא דְּמִתְנָסְבָא בִידָא דְּהִיא כְמִסַּת דִּי יְמוּת בַּהּ מְחָהִי וְקָטְלֵיהּ קָטוֹלָא הוּא אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל קָטוֹלָא:
(יח) א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
אוֹ בְּמָאן דְּעָא דְּמִתְנַסֵב בִּידָא דְּהִיא כְמִסַּת דִּי יְמוּת בֵּיהּ מְחָהִי וְקָטְלֵיהּ קָטוֹלָא הוּא אִתְקְטָלָא יִתְקְטַל קָטוֹלָא:
(יט) גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ב֖וֹ ה֥וּא יְמִתֶֽנּוּ׃
גָּאֵל דְּמָא הוּא יִקְטוֹל יָת קָטוֹלָא כַּד אִתְחַיַּב לֵיהּ מִן דִּינָא הוּא יִקְטְלִנֵּיהּ:
(כ) וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדֳּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
וְאִם בְּסַנְאָה דְּחָהִי אוֹ רְמָא עֲלוֹהִי בְכַמְנָא וְקָטְלֵיהּ:
(כא) א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־בֽוֹ׃
אוֹ בִדְבָבוּ מְחָהִי בִידֵיהּ וְקָטְלֵיהּ אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל מַחֲיָא קָטוֹלָא הוּא גָּאֵל דְּמָא יִקְטוֹל יָת קָטוֹלָא כַּד אִתְחַיַּב לֵיהּ מִן דִּינָא:
(כב) וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כׇּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
וְאִם בִּתְכֵף בְּלָא דְבָבוּ דְּחָהִי אוֹ רְמָא עֲלוֹהִי כָּל מָאן בְּלָא כְמַן לֵיהּ:
(כג) א֣וֹ בְכׇל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃
אוֹ בְכָל אַבְנָא דְּהִיא כְמִסַּת דִּי יְמוּת בַּהּ בְּלָא חָזֵי וּרְמָא עֲלוֹהִי וְקָטְלֵיהּ וְהוּא לָא סָנֵי לֵיהּ וְלָא תָבַע בִּישְׁתֵּיהּ:
(כד) וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
וִידוּנוּן כְּנִשְׁתָּא בֵּין מַחֲיָא וּבֵין גָּאֵל דְּמָא עַל דִּינַיָּא הָאִלֵּין:
(כה) וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃
וִישֵׁזְבוּן כְּנִשְׁתָּא יָת קָטוֹלָא מִיַּד גָּאֵל דְּמָא וִיתִיבוּן יָתֵיהּ כְּנִשְׁתָּא לְקִרְיַת שֵׁזָבוּתֵיהּ דִּי עֲרַק לְתַמָּן וִיתֵב בַּהּ עַד דִּימוּת כַּהֲנָא רַבָּא דִּי רַבִּי יָתֵיהּ בִּמְשַׁח קוּדְשָׁא:
(כו) וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
וְאִם מִפַּק יִפּוֹק קָטוֹלָא יָת תְּחוּם קִרְיַת שֵׁזָבוּתֵיהּ דִּי עֲרַק לְתַמָּן:
(כז) וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃
וְיַשְׁכַּח יָתֵיהּ גָּאֵל דְּמָא מִבָּרָא לִתְחוּם קִרְיַת שֵׁזָבוּתֵיהּ וְיִקְטוֹל גָּאֵל דְּמָא יָת קָטוֹלָא לֵית לֵיהּ דְּמָא:
(כח) כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
אֲרֵי בְקִרְיַת שֵׁזָבוּתֵיהּ יִתֵּב עַד דִּימוּת כַּהֲנָא רַבָּא וּבָתַר דִּימוּת כַּהֲנָא רַבָּא יְתוּב קָטוֹלָא לַאֲרַע אַחֲסַנְתֵּיהּ:
(כט) וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃
וִיהוֹן אִלֵּין לְכוֹן לִגְזֵרַת דִּין לְדָרֵיכוֹן בְּכָל מוֹתְבָנֵיכוֹן:
(ל) כׇּ֨ל־מַכֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃
כָּל דְּיִקְטוֹל נַפְשָׁא לְפוּם סַהֲדִין יִקְטוֹל יָת קָטוֹלָא וְסָהִיד חַד לָא יַסְהֵד בֶּאֱנָשׁ לְמִקְטָל:
(לא) וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מ֖וֹת יוּמָֽת׃
וְלָא תְקַבְּלוּן מָמוֹן עַל אֱנַשׁ קָטוֹל דִּי הוּא חַיָּב לְמִקְטָל אֲרֵי אִתְקְטָלָא יִתְקְטֵל:
(לב) וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃
וְלָא תְקַבְּלוּן מָמוֹן לְמֵעֲרוֹק לְקִרְיַת שֵׁזָבוּתֵיהּ לְמִתּוּב לְמִתַּב בְּאַרְעָא עַד דִּימוּת כַּהֲנָא:
(לג) וְלֹֽא־תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃
וְלָא תְחַיְּבוּן יָת אַרְעָא דִּי אַתּוּן בַּהּ אֲרֵי דְמָא הוּא מְחַיַּב יָת אַרְעָא וּלְאַרְעָא לָא מִתְכַּפֵּר עַל דַּם זַכַּאי דְּאִתָּשַׁד בַּהּ אֶלָּהֵן בְּדַם אַשְׁדֵּיהּ:
(לד) וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ {פ}
וְלָא תְסָאֲבוּן יָת אַרְעָא דִּי אַתּוּן יָתְבִין בַּהּ דִּי שְׁכִינְתִּי שָׁרְיָא בְּגַוָּהּ אֲרֵי אֲנָא יְיָ דִּשְׁכִנְתִּי שָׁרְיָא בְּגוֹ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
35 (9) And the Lord spoke to Moshe, saying,
(10) Speak to the children of Yisra᾽el, and say to them, When you come over the Yarden into the land of Kena῾an;
(11) then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer who kills any person unawares may flee thither.
(12) And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
(13) And the cities which you shall give shall be six cities for refuge.
(14) You shall give three cities on this side of the Yarden, and three cities shall you give in the land of Kena῾an; cities of refuge shall they be.
(15) These six cities shall be a refuge, both for the children of Yisra᾽el, and for the stranger, and for the sojourner among them: that everyone that kills any person unawares may flee there.
(16) And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
(17) And if he smite him by hand with a stone, whereby he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
(18) Or if he smite him with a hand weapon of wood, whereby he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
(19) The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meets him, he shall slay him.
(20) And if he thrust him out of hatred, or hurl something at him whilst lying in wait, that he die;
(21) or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he encounters him.
(22) But if he thrust him suddenly without enmity, or cast upon him anything without lying in wait,
(23) or with any stone, whereby a man may die, but without seeing him, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, nor sought his harm:
(24) then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:
(25) and the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
(26) But if the slayer shall at any time come outside the border of the city of his refuge, whither he was fled;
(27) and the revenger of blood find him outside the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
(28) because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return to the land of his possession.
(29) So these things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
(30) Whoever kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
(31) Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer, who is guilty of death: but he shall be surely put to death.
(32) And you shall take no ransom for him that is fled to the city of his refuge, that he should come back to dwell in the land, until the death of the priest.
(33) So you shall not pollute the land in which you are: for blood pollutes the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
(34) And thou shalt not defile the land which you shall inhabit, in which I dwell: for I the Lord dwell among the children of Yisra᾽el.
לו (א) וַֽיִּקְרְב֞וּ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת לְמִשְׁפַּ֤חַת בְּנֵֽי־גִלְעָד֙ בֶּן־מָכִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה מִֽמִּשְׁפְּחֹ֖ת בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף וַֽיְדַבְּר֞וּ לִפְנֵ֤י מֹשֶׁה֙ וְלִפְנֵ֣י הַנְּשִׂאִ֔ים רָאשֵׁ֥י אָב֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
וְקָרִיבוּ רֵישֵׁי אֲבָהָתָא לְזַרְעִית בְּנֵי גִּלְעָד בַּר מָכִיר בַּר מְנַשֶּׁה מִזַּרְעֲיַת בְּנֵי יוֹסֵף וּמַלִּילוּ קֳדָם משֶׁה וְקֳדָם רַבְרְבַיָּא רֵישֵׁי אֲבָהָתָא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
(ב) וַיֹּאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִי֙ צִוָּ֣ה יְהֹוָ֔ה לָתֵ֨ת אֶת־הָאָ֧רֶץ בְּנַחֲלָ֛ה בְּגוֹרָ֖ל לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽאדֹנִי֙ צֻוָּ֣ה בַֽיהֹוָ֔ה לָתֵ֗ת אֶֽת־נַחֲלַ֛ת צְלׇפְחָ֥ד אָחִ֖ינוּ לִבְנֹתָֽיו׃
וַאֲמָרוּ יָת רִבּוֹנִי פַּקִּיד יְיָ לְמִתַּן יָת אַרְעָא בְּאַחֲסָנָא בְּעַדְבָא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְרִבּוֹנִי אִתְפַּקַּד בְּמֵמְרָא דַיְיָ לְמִתַּן יָת אַחֲסָנַת צְלָפְחָד אָחוּנָא לִבְנָתֵיהּ:
(ג) וְ֠הָי֠וּ לְאֶחָ֞ד מִבְּנֵ֨י שִׁבְטֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לְנָשִׁים֒ וְנִגְרְעָ֤ה נַחֲלָתָן֙ מִנַּחֲלַ֣ת אֲבֹתֵ֔ינוּ וְנוֹסַ֕ף עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִגֹּרַ֥ל נַחֲלָתֵ֖נוּ יִגָּרֵֽעַ׃
וִיהֶוְיַן לְחַד מִבְּנֵי שִׁבְטַיָּא דִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לִנְשִׁין וְתִתְמְנַע אַחֲסַנְתְּהוֹן מֵאַחֲסָנַת אֲבְהָתָנָא וְתִתּוֹסַף עַל אַחֲסָנַת שִׁבְטַיָּא דִּי יֶהֶוְיָן לְהוֹן וּמֵעֲדַב אַחֲסַנְתָּא יִתִּמְנָע:
(ד) וְאִם־יִהְיֶ֣ה הַיֹּבֵל֮ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנֽוֹסְפָה֙ נַחֲלָתָ֔ן עַ֚ל נַחֲלַ֣ת הַמַּטֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖ינָה לָהֶ֑ם וּמִֽנַּחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתֵ֔ינוּ יִגָּרַ֖ע נַחֲלָתָֽן׃
וְאִם יְהֵי יוֹבְלָא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְתִתּוֹסַף אַחֲסַנְתְּהוֹן עַל אַחֲסָנַת שִׁבְטָא דִּי תְהֶוְיַן לְהוֹן וּמֵאַחֲסָנַת שִׁבְטָא דַאֲבְהָתָנָא יִתִּמְנַע אַחֲסַנְתְּהֶן:
(ה) וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־פִּ֥י יְהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֵּ֛ן מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף דֹּבְרִֽים׃
וּפַקִּיד משֶׁה יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל מֵימְרָא דַיְיָ לְמֵימָר יָאוּת שִׁבְטָא דִבְנֵי יוֹסֵף מְמַלְּלִין:
(ו) זֶ֣ה הַדָּבָ֞ר אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהֹוָ֗ה לִבְנ֤וֹת צְלׇפְחָד֙ לֵאמֹ֔ר לַטּ֥וֹב בְּעֵינֵיהֶ֖ם תִּהְיֶ֣ינָה לְנָשִׁ֑ים אַ֗ךְ לְמִשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אֲבִיהֶ֖ם תִּהְיֶ֥ינָה לְנָשִֽׁים׃
דֵּין פִּתְגָּמָא דִּי פַקִּיד יְיָ לִבְנַת צְלָפְחָד לְמֵימַר לִדְתַקִּין בְּעֵינֵיהוֹן תְּהֶוְיַן לִנְשִׁין בְּרַם לְזַרְעִית שִׁבְטָא דַאֲבוּהֶן תְּהֶוְיַן לִנְשִׁין:
(ז) וְלֹֽא־תִסֹּ֤ב נַחֲלָה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִמַּטֶּ֖ה אֶל־מַטֶּ֑ה כִּ֣י אִ֗ישׁ בְּנַחֲלַת֙ מַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֔יו יִדְבְּק֖וּ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
וְלָא תַסְחַר אַחֲסָנָא לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִשִּׁבְטָא לְשִׁבְטָא אֲרֵי גְבַר בְּאַחֲסָנַת שִׁבְטָא דַאֲבָהָתוֹהִי יִדַּבְּקוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
(ח) וְכׇל־בַּ֞ת יֹרֶ֣שֶׁת נַחֲלָ֗ה מִמַּטּוֹת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ לְאֶחָ֗ד מִמִּשְׁפַּ֛חַת מַטֵּ֥ה אָבִ֖יהָ תִּהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֑ה לְמַ֗עַן יִֽירְשׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלַ֥ת אֲבֹתָֽיו׃
וְכָל בְּרַתָּא יָרְתַת אַחֲסָנָא מִשִּׁבְטַיָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחַד מִזַּרְעִית שִׁבְטָא דַאֲבוּהָא תְּהֵי לְאִנְתּוּ בְּדִיל דִּי יֵרְתוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל גְּבַר אַחֲסָנַת אֲבָהָתוֹהִי:
(ט) וְלֹֽא־תִסֹּ֧ב נַחֲלָ֛ה מִמַּטֶּ֖ה לְמַטֶּ֣ה אַחֵ֑ר כִּי־אִישׁ֙ בְּנַ֣חֲלָת֔וֹ יִדְבְּק֕וּ מַטּ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
וְלָא תַסְחַר אַחֲסָנָא מִשִּׁבְטָא לְשִׁבְטָא אוֹחֲרָנָא אֲרֵי גְבַר בְּאַחֲסַנְתֵּיהּ יִדְּבְּקוּן שִׁבְטַיָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל:
(י) כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֥ן עָשׂ֖וּ בְּנ֥וֹת צְלׇפְחָֽד׃
כְּמָא דִי פַּקִּיד יְיָ יָת משֶׁה כֵּן עֲבָדוּ בְּנַת צְלָפְחָד:
(יא) וַתִּהְיֶ֜ינָה מַחְלָ֣ה תִרְצָ֗ה וְחׇגְלָ֧ה וּמִלְכָּ֛ה וְנֹעָ֖ה בְּנ֣וֹת צְלׇפְחָ֑ד לִבְנֵ֥י דֹדֵיהֶ֖ן לְנָשִֽׁים׃
וַהֲוָאָה מַחְלָה תִרְצָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְנֹעָה בְּנַת צְלָפְחָד לִבְנֵי אֲחֵי אֲבוּהֶן לִנְשִׁין:
(יב) מִֽמִּשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵֽי־מְנַשֶּׁ֥ה בֶן־יוֹסֵ֖ף הָי֣וּ לְנָשִׁ֑ים וַתְּהִי֙ נַחֲלָתָ֔ן עַל־מַטֵּ֖ה מִשְׁפַּ֥חַת אֲבִיהֶֽן׃
מִזַרְעֲיַת בְּנֵי מְנַשֶּׁה בַר יוֹסֵף הֲוָאָה לִנְשִׁין וַהֲוַת אַחֲסַנְתְּהֶן עַל שִׁבְטָא זַרְעִית אַבוּהֶן:
(יג) אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֞ת וְהַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה בְּיַד־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ׃
אִלֵּין פִּקּוֹדַיָּא וְדִינַיָּא דִּי פַקִּיד יְיָ בִּידָא דְמשֶׁה לְוָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵישְׁרַיָּא דְמוֹאָב עַל יַרְדְּנָא דִירֵחוֹ:
36 (1) And the chief fathers of the family of the children of Gil῾ad, the son of Makhir, the son of Menashshe, of the families of the sons of Yosef, came near, and spoke before Moshe, and before the princes, the chief fathers of the children of Yisra᾽el:
(2) and they said, The Lord commanded my lord to give the land for an inheritance by lotto the children of Yisra᾽el: and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of Żelofĥad our brother to his daughters.
(3) And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Yisra᾽el, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be added to the inheritance of the tribe to which they are joined: so shall it be taken from the lot of our inheritance.
(4) And when the jubilee of the children of Yisra᾽el shall be, then shall their inheritance be added to the inheritance of the tribe unto which they are joined: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
(5) And Moshe commanded the children of Yisra᾽el according to the word of the Lord, saying, The tribe of the sons of Yosef has said well.
(6) This is the thing which the Lord commands concerning the daughters of Żelofĥad, saying, Let them marry whom they think best; only within the family of the tribe of their father shall they marry.
(7) So the inheritance of the children of Yisra᾽el shall not remove from tribe to tribe: for every one of the children of Yisra᾽el shall cleave to the inheritance of the tribe of his fathers.
(8) And every daughter, who possesses an inheritance in any tribe of the children of Yisra᾽el shall be wife to one of the family of the tribe of her father, that the children of Yisra᾽el may enjoy every man the inheritance of his fathers.
(9) Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Yisra᾽el shall keep himself to his own inheritance.
(10) Even as the Lord commanded Moshe, so did the daughters of Żelofĥad:
(11) for Maĥla, Tirża, and Ḥogla, and Milka, and No῾a, the daughters of Żelofĥad, were married to their uncles’ sons:
(12) and they were married to the families of the sons of Menashshe the son of Yosef, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
(13) These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moshe to the children of Yisra᾽el in the plains of Mo᾽av by Yarden near Yereĥo.

הפטרה

ב (ד) שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהֹוָ֖ה בֵּ֣ית יַעֲקֹ֑ב וְכׇֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ (ה) כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה מַה־מָּצְא֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֥ם בִּי֙ עָ֔וֶל כִּ֥י רָחֲק֖וּ מֵעָלָ֑י וַיֵּ֥לְכ֛וּ אַחֲרֵ֥י הַהֶ֖בֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ׃ (ו) וְלֹ֣א אָֽמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהֹוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃ (ז) וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַכַּרְמֶ֔ל לֶאֱכֹ֥ל פִּרְיָ֖הּ וְטוּבָ֑הּ וַתָּבֹ֙אוּ֙ וַתְּטַמְּא֣וּ אֶת־אַרְצִ֔י וְנַחֲלָתִ֥י שַׂמְתֶּ֖ם לְתוֹעֵבָֽה׃ (ח) הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהֹוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתּוֹרָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יוֹעִ֖לוּ הָלָֽכוּ׃ (ט) לָכֵ֗ן עֹ֛ד אָרִ֥יב אִתְּכֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאֶת־בְּנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אָרִֽיב׃ (י) כִּ֣י עִבְר֞וּ אִיֵּ֤י כִתִּיִּים֙ וּרְא֔וּ וְקֵדָ֛ר שִׁלְח֥וּ וְהִֽתְבּוֹנְנ֖וּ מְאֹ֑ד וּרְא֕וּ הֵ֥ן הָיְתָ֖ה כָּזֹֽאת׃ (יא) הַהֵימִ֥יר גּוֹי֙ אֱלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה לֹ֣א אֱלֹהִ֑ים וְעַמִּ֛י הֵמִ֥יר כְּבוֹד֖וֹ בְּל֥וֹא יוֹעִֽיל׃ (יב) שֹׁ֥מּוּ שָׁמַ֖יִם עַל־זֹ֑את וְשַׂעֲר֛וּ חׇרְב֥וּ מְאֹ֖ד נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ (יג) כִּֽי־שְׁתַּ֥יִם רָע֖וֹת עָשָׂ֣ה עַמִּ֑י אֹתִ֨י עָזְב֜וּ מְק֣וֹר ׀ מַ֣יִם חַיִּ֗ים לַחְצֹ֤ב לָהֶם֙ בֹּאר֔וֹת בֹּארֹת֙ נִשְׁבָּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָכִ֖לוּ הַמָּֽיִם׃ (יד) הַעֶ֙בֶד֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יְלִ֥יד בַּ֖יִת ה֑וּא מַדּ֖וּעַ הָיָ֥ה לָבַֽז׃ (טו) עָלָיו֙ יִשְׁאֲג֣וּ כְפִרִ֔ים נָתְנ֖וּ קוֹלָ֑ם וַיָּשִׁ֤יתוּ אַרְצוֹ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרָ֥יו (נצתה) [נִצְּת֖וּ] מִבְּלִ֥י יֹשֵֽׁב׃ (טז) גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף (ותחפנס) [וְתַחְפַּנְחֵ֑ס] יִרְע֖וּךְ קׇדְקֹֽד׃ (יז) הֲלוֹא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עׇזְבֵךְ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מוֹלִכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ (יח) וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר׃ (יט) תְּיַסְּרֵ֣ךְ רָעָתֵ֗ךְ וּמְשֻׁבוֹתַ֙יִךְ֙ תּֽוֹכִחֻ֔ךְ וּדְעִ֤י וּרְאִי֙ כִּֽי־רַ֣ע וָמָ֔ר עׇזְבֵ֖ךְ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ וְלֹ֤א פַחְדָּתִי֙ אֵלַ֔יִךְ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ (כ) כִּ֣י מֵעוֹלָ֞ם שָׁבַ֣רְתִּי עֻלֵּ֗ךְ נִתַּ֙קְתִּי֙ מוֹסְרוֹתַ֔יִךְ וַתֹּאמְרִ֖י לֹ֣א (אעבוד) [אֶעֱב֑וֹר] כִּ֣י עַֽל־כׇּל־גִּבְעָ֞ה גְּבֹהָ֗ה וְתַ֙חַת֙ כׇּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן אַ֖תְּ צֹעָ֥ה זֹנָֽה׃ (כא) וְאָֽנֹכִי֙ נְטַעְתִּ֣יךְ שׂוֹרֵ֔ק כֻּלֹּ֖ה זֶ֣רַע אֱמֶ֑ת וְאֵיךְ֙ נֶהְפַּ֣כְתְּ לִ֔י סוּרֵ֖י הַגֶּ֥פֶן נׇכְרִיָּֽה׃ (כב) כִּ֤י אִם־תְּכַבְּסִי֙ בַּנֶּ֔תֶר וְתַרְבִּי־לָ֖ךְ בֹּרִ֑ית נִכְתָּ֤ם עֲוֺנֵךְ֙ לְפָנַ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃ (כג) אֵ֣יךְ תֹּאמְרִ֞י לֹ֣א נִטְמֵ֗אתִי אַחֲרֵ֤י הַבְּעָלִים֙ לֹ֣א הָלַ֔כְתִּי רְאִ֤י דַרְכֵּךְ֙ בַּגַּ֔יְא דְּעִ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑ית בִּכְרָ֥ה קַלָּ֖ה מְשָׂרֶ֥כֶת דְּרָכֶֽיהָ׃ (כד) פֶּ֣רֶה ׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת (נפשו) [נַפְשָׁהּ֙] שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כׇּל־מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחׇדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ׃ (כה) מִנְעִ֤י רַגְלֵךְ֙ מִיָּחֵ֔ף (וגורנך) [וּגְרוֹנֵ֖ךְ] מִצִּמְאָ֑ה וַתֹּאמְרִ֣י נוֹאָ֔שׁ ל֕וֹא כִּֽי־אָהַ֥בְתִּי זָרִ֖ים וְאַחֲרֵיהֶ֥ם אֵלֵֽךְ׃ (כו) כְּבֹ֤שֶׁת גַּנָּב֙ כִּ֣י יִמָּצֵ֔א כֵּ֥ן הֹבִ֖ישׁוּ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֵ֤מָּה מַלְכֵיהֶם֙ שָׂרֵיהֶ֔ם וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם וּנְבִיאֵיהֶֽם׃ (כז) אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֙בֶן֙ אַ֣תְּ (ילדתני) [יְלִדְתָּ֔נוּ] כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ׃ (כח) וְאַיֵּ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ לָּ֔ךְ יָק֕וּמוּ אִם־יוֹשִׁיע֖וּךָ בְּעֵ֣ת רָעָתֶ֑ךָ כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָֽה׃ {ס} (כט) לָ֥מָּה תָרִ֖יבוּ אֵלָ֑י כֻּלְּכֶ֛ם פְּשַׁעְתֶּ֥ם בִּ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ (ל) לַשָּׁוְא֙ הִכֵּ֣יתִי אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם מוּסָ֖ר לֹ֣א לָקָ֑חוּ אָכְלָ֧ה חַרְבְּכֶ֛ם נְבִיאֵיכֶ֖ם כְּאַרְיֵ֥ה מַשְׁחִֽית׃ (לא) הַדּ֗וֹר אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהֹוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֙יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֽוֹא־נָב֥וֹא ע֖וֹד אֵלֶֽיךָ׃ (לב) הֲתִשְׁכַּ֤ח בְּתוּלָה֙ עֶדְיָ֔הּ כַּלָּ֖ה קִשֻּׁרֶ֑יהָ וְעַמִּ֣י שְׁכֵח֔וּנִי יָמִ֖ים אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃ (לג) מַה־תֵּיטִ֥בִי דַרְכֵּ֖ךְ לְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה לָכֵן֙ גַּ֣ם אֶת־הָרָע֔וֹת (למדתי) [לִמַּ֖דְתְּ] אֶת־דְּרָכָֽיִךְ׃ (לד) גַּ֤ם בִּכְנָפַ֙יִךְ֙ נִמְצְא֔וּ דַּ֛ם נַפְשׁ֥וֹת אֶבְיוֹנִ֖ים נְקִיִּ֑ים לֹֽא־בַמַּחְתֶּ֥רֶת מְצָאתִ֖ים כִּ֥י עַל־כׇּל־אֵֽלֶּה׃ (לה) וַתֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפּ֖וֹ מִמֶּ֑נִּי הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אוֹתָ֔ךְ עַל־אׇמְרֵ֖ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃ (לו) מַה־תֵּזְלִ֥י מְאֹ֖ד לְשַׁנּ֣וֹת אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ גַּ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ תֵּבֹ֔שִׁי כַּאֲשֶׁר־בֹּ֖שְׁתְּ מֵאַשּֽׁוּר׃ (לז) גַּ֣ם מֵאֵ֥ת זֶה֙ תֵּֽצְאִ֔י וְיָדַ֖יִךְ עַל־רֹאשֵׁ֑ךְ כִּֽי־מָאַ֤ס יְהֹוָה֙ בְּמִבְטַחַ֔יִךְ וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחִי לָהֶֽם׃ ג (א) לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתּ֜וֹ וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יהָ֙ ע֔וֹד הֲל֛וֹא חָנ֥וֹף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשׁ֥וֹב אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה׃ (ב) שְׂאִֽי־עֵינַ֨יִךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א (שגלת) [שֻׁכַּ֔בְתְּ] עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ׃ (ג) וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְק֖וֹשׁ ל֣וֹא הָיָ֑ה וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זוֹנָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם׃ (ד) הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה (קראתי) [קָרָ֥את] לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃
2 (4) Hear the word of the Lord, O house of Ya῾aqov, and all the families of the house of Yisra᾽el. (5) Thus says the Lord, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become themselves worthless? (6) Neither did they say, Where is the Lord who brought us up out of the land of Miżrayim, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? (7) And I brought you into a plentiful country, to eat its fruit and its bounty; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. (8) The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the Tora knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by the Ba῾al, and walked after things that do not profit. (9) Wherefore I will yet plead with you, says the Lord, and with your children’s children will I plead. (10) For pass over the isles of Kittiyyim, and see; and send to Qedar, and consider diligently, and see if there has been such a thing. (11) Has a nation changed their gods, even though they are not gods? but my people have changed its glory for that which does not profit. (12) Be astonished, O heavens, at this, and be horribly afraid, be greatly appalled, says the Lord. (13) For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and have hewn them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. (14) Is Yisra᾽el a servant? is he a homeborn slave? why is he become a prey? (15) The young lions roared upon him, and gave tongue, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. (16) Also the children of Nof and Taĥpanĥes have broken the crown of thy head. (17) Hast thou not done this to thyself, in that thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee on the way? (18) And now what hast thou to do on the road to Miżrayim, to drink the water of Shiĥor? or what hast thou to do on the road to Ashshur, to drink the water of the River? (19) Thy own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil and a bitter thing, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my fear is not in thee, says the Lord God of hosts. (20) For long ago I broke thy yoke, and burst thy bands; and thou didst say, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou didst sprawl, playing the harlot. (21) And I had planted thee a noble vine, an entirely right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me? (22) For though thy wash thyself with lye, and take thee much soap, yet the stain of thy iniquity is before me, says the Lord God. (23) How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after the Be῾alim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a restive young camel doubling back on her tracks, (24) a wild ass used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire; in her lust who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. (25) Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. (26) As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Yisra᾽el ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, (27) saying to a stock of wood, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. (28) But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Yehuda. (29) Why will you contend with me? you all have transgressed against me, says the Lord. (30) In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. (31) O generation, see the word of the Lord. Have I been a wilderness to Yisra᾽el? a land of darkness? why do my people say, We are free; we will come no more to Thee? (32) Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. (33) How well thou dost direct thy path to seek love! Therefore thou hast even taught bad women thy ways. (34) Also in thy skirts is found the lifeblood of the innocent poor: whom thou didst not find in the act of breaking in. Yet in spite of all these things (35) thou sayst, Because I am innocent, surely his anger has turned from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayst, I have not sinned. (36) Why dost thou cheapen thyself so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Miżrayim, as thou wast ashamed of Ashshur. (37) Yea, thou shalt go forth from him, and thy hands upon thy head: for the Lord has rejected those in whom thou dost trust, and thou shalt not prosper by them. 3 (1) It was said, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man’s, shall he return to her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; and wilt thou yet return again to me? says the Lord. (2) Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. On the highways hast thou sat for them, as the ῾Aravian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotries and with thy wickedness. (3) Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; and thou didst have a harlot’s forehead, thou didst refuse to be ashamed. (4) Wilt thou not from this time cry to me, My father, Thou art the guide of my youth?
אחר קריאת פרשת השבוע שנים מקרא ואחד תרגום והפטרה, ומזמור ה' מלך גאות לבש או מזמור שיר ליום השבת וה' מלך, יצל''ח דברו משנה והלכה מסדר טהרות שהוא נגד היסוד בחינת היום.

משנה

א. הַחוֹרֵשׁ אֶת הַקֶּבֶר, הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה בֵית הַפְּרָס. עַד כַּמָּה הוּא עוֹשֶׂה. מְלֹא מַעֲנָה מֵאָה אַמָּה, בֵּית אַרְבַּעַת סְאִים. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּית חָמֵשׁ, בְּמוֹרָד. וּבְמַעֲלֶה, נוֹתֵן רֹבַע כַּרְשִׁינִים עַל בֹּרֶךְ הַמַּחֲרֵשָׁה, עַד מְקוֹם שֶׁיִּצְמְחוּ שְׁלשָׁה כַרְשִׁינִין זוֹ בְצַד זוֹ, עַד שָׁם הוּא עוֹשֶׂה בֵית הַפְּרָס. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בְּמוֹרָד וְלֹא בְמַעֲלֶה:
ב. הָיָה חוֹרֵשׁ וְהִטִּיחַ בְּסֶלַע אוֹ בְגָדֵר אוֹ שֶׁנִּעֵר הַמַּחֲרֵשָׁה, עַד שָׁם הוּא עוֹשֶׂה בֵית הַפְּרָס. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, בֵּית פְּרָס עוֹשֶׂה בֵית פְּרָס. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, פְּעָמִים עוֹשֶׂה, פְּעָמִים אֵינוֹ עוֹשֶׂה. כֵּיצַד. חָרַשׁ חֲצִי מַעֲנָה, וְחָזַר וְחָרַשׁ חֶצְיָהּ, וְכֵן הַצְּדָדִין, הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה בֵית פְּרָס. חָרַשׁ מְלֹא מַעֲנָה, חָזַר וְחָרַשׁ מִמֶּנָּה וְלַחוּץ, אֵינוֹ עוֹשֶׂה בֵית פְּרָס:
ג. הַחוֹרֵשׁ מְלָטַמְיָא, מִצְּבִירַת הָעֲצָמוֹת, מִשָּׂדֶה שֶׁאָבַד הַקֶּבֶר בְּתוֹכָהּ, אוֹ שֶׁנִּמְצָא בָהּ קֶבֶר, הַחוֹרֵשׁ אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, וְכֵן נָכְרִי שֶׁחָרַשׁ, אֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָהּ בֵּית פְּרָס, שֶׁאֵין בֵּית פְּרָס לַכּוּתִיִּים:
ד. שְׂדֵה בֵית הַפְּרָס עַל גַּבֵּי טְהוֹרָה, שָׁטְפוּ גְשָׁמִים מִבֵּית פְּרָס לַטְּהוֹרָה, אֲפִלּוּ אֲדֻמָּה וְהִלְבִּינוּהָ אוֹ לְבָנָה וְהֶאְדִּימוּהָ, אֵין עוֹשִׂין אוֹתָהּ בֵּית הַפְּרָס:
ה. שָׂדֶה שֶׁאָבַד קֶבֶר בְּתוֹכָהּ, וּבָנָה בָהּ בַּיִת וַעֲלִיָּה עַל גַּבָּיו, אִם הָיְתָה פִתְחָהּ שֶׁל עֲלִיָּה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד פִּתְחוֹ שֶׁל בַּיִת, עֲלִיָּה טְהוֹרָה. וְאִם לָאו, עֲלִיָּה טְמֵאָה. עֲפַר בֵּית הַפְּרָס וַעֲפַר חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁבָּא בְיָרָק, מִצְטָרְפִין כְּחוֹתַם הַמַּרְצוּפִים, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁיִּהְיֶה בְמָקוֹם אֶחָד כְּחוֹתַם הַמַּרְצוּפִין. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה שֶׁהָיוּ אִגְּרוֹת בָּאוֹת מִמְּדִינַת הַיָּם לִבְנֵי כֹהֲנִים גְּדוֹלִים, וְהָיוּ בָהֶם כִּסְאָה וּכְסָאתַיִם חוֹתָמוֹת, וְלֹא חָשׁוּ לָהֶם חֲכָמִים מִשּׁוּם טֻמְאָה:
1. One who plows a grave [into a field], behold he makes it a bet haperas. To what extent does he make it [a bet haperas]? For the length of a furrow of a hundred cubits, a space in which four se'ahs [can grow]. Rabbi Yose says: an area of five [se'ahs]. But when on an upward or downward slope: he puts a quarter [of a kav] of vetch seed on the knee of the plough, and the space where [the last] three vetches grow next to each other is a bet peras. Rabbi Yose says: [a bet haperas is only made by a plough going] downwards but not upwards.
2. If a person was plowing and struck against a rock or a fence, or if he shook the plowshare, he only makes a bet peras up until that spot. Rabbi Elazar says: one bet peras can form another bet peras. Rabbi Joshua says: sometimes it can, but at other times it cannot. How so? If he plowed for half a furrow's length and then returned and plowed a [further] half, or similarly [if he plowed] to the side, he makes a bet peras. If he plowed a full furrow's length and then returned and plowed from that point beyond, he does not make this a bet peras.
3. If a person plows from a pit full of bones, or from a heap of bones, Or from a field in which a grave had been lost, Or in which a grave was subsequently found, Or if he plows a field which was not his own, Or if a non-Jew plowed, he does not make a bet peras. For the rule of bet peras does not apply [even] to Samaritans.
4. [In the case where] there was a bet peras above a pure field, if rain washed down soil from the bet peras to the pure field, even where this was reddish and the [other soil] turned it white, or where this was white and the other turned it red, this does not make it a bet peras.
5. [With regard to] a field in which a grave had been lost, and upon which a house had been built with an upper story above it: If the entrance of the upper room was directly above the entrance of the house, the upper story remains clean; But if not the upper story becomes unclean. [With regard to] soil from a bet peras, or soil from a foreign country that came in with vegetables, the pieces of the soil combine together [to transmit impurity if they form a portion] the size of a packing-bag seal, the words of Rabbi Eliezer; But the sages say: there must be one portion of the size of a packing-bag seal. Rabbi Judah says: It happened once that letters came from overseas for the sons of the high priests and they had on them about a se'ah or two se'ahs of seals [of dirt], but the sages were not concerned on account of uncleanness.

גמרא

אִיתְמַר הַמַּפֶּלֶת מִי שֶׁפָּנָיו מוּסְמְסִים רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר אִמּוֹ טְמֵאָה רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אִמּוֹ טְהוֹרָה אֵיתִיבֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן לְרֵישׁ לָקִישׁ הַמַּפֶּלֶת יַד חֲתוּכָה וְרֶגֶל חֲתוּכָה אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא מִגּוּף אָטוּם בָּאתָה וְאִם אִיתָא לִיתְנֵי שֶׁמָּא מִגּוּף אָטוּם אוֹ מִמִּי שֶׁפָּנָיו מוּסְמְסִין. אָמַר רַב פַּפִּי בְּפָנָיו מוּסְמְסִין כּוּלֵי עַלְמָא לָא פְּלִיגֵי דִטְמֵאָה כִּי פְּלִיגֵי בְּפָנָיו טוֹחוֹת וְאִיפְכָא אִיתְמַר רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר אִמּוֹ טְהוֹרָה וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אִמּוֹ טְמֵאָה וְלוֹתְבֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ לְרִבִּי יוֹחָנָן מֵהָא מִשּׁוּם דְשָׁנֵי לֵיהּ הַיְינוּ גוּף אָטוּם הַיְינוּ מִי שֶׁפָּנָיו טוֹחוֹת:
§ It was stated with regard to a woman who discharges a fetus whose face is mashed but not completely flattened, that Rabbi Yoḥanan says its mother is impure, and Reish Lakish says its mother is pure.
Rabbi Yoḥanan raised an objection to Reish Lakish from a baraita: In the case of a woman who discharges a shaped hand, i.e., a hand whose fingers are discernible, or a shaped foot, its mother is impure with the impurity of a woman after childbirth, as it certainly came from a full-fledged fetus, and we are not concerned that perhaps it came from a fetus with a sealed, i.e., deficient, body. And if it is so, that a fetus with a mashed face does not render its mother impure, let the baraita teach: We are not concerned that perhaps it came from a fetus with a sealed body or from one whose face is mashed.
Rav Pappi says: In a case where its face is mashed, everyone agrees that the woman is impure. When they disagree, it is in a case where its face is completely flat, i.e., none of its features are discernible; and the opposite was stated: Rabbi Yoḥanan says that its mother is pure, and Reish Lakish says that its mother is impure.
The Gemara raises a difficulty: But according to this version of the dispute, let Reish Lakish raise an objection to the opinion of Rabbi Yoḥanan from this baraita, from which Rabbi Yoḥanan raised an objection to the opinion of Reish Lakish according to the previous version of the dispute: If a woman who discharges a fetus whose face is flat is pure, the baraita should have stated that there is no concern that the hand or foot might have come from a fetus with a sealed body or one whose face is flat. The Gemara answers: Reish Lakish did not raise the objection, because Rabbi Yoḥanan would have responded to him that the status of a sealed body is the same as that of one whose face is flat. There is no reason to mention both types of deformities.

זוהר

בְּהַאי רָזָא אִית אַחֲרָא. הַאי רוּחָא אִתְהֲנֵּי בְהַאי יוֹמָא מֵהַנָּאוּתָן דְּיִשְׂרָאֵל וּמֵעִנּוּגָא דִילְהוֹן וּבְגִין דָא בָּעֵי לְמֵיהַב לֵיהּ עִנּוּגָא בְּמֵיכְלָא וּבְמִשְׁתְּיָא תְּלַת זִמְנִין בִּתְלַת סְעוּדָתִין דִּתְלַת דַרְגֵי מְהֵימְנוּתָא כְּמָא דְאוֹקְמוּהָ וְהַאי נָטִיל חֶדְוָה וְעִנּוּגָא בְאִינוּן סְעוּדְתֵי דְיִשְׂרָאֵל זַכָּאָה חוּלָקֵיהּ מַאן דְאַהֲנֵי לֵיהּ וּמְעַנֵּג לֵיהּ בְהַאי יוֹמָא הַאי רוּחָא אִתְהַניאָ כָל דּ שִׁיתָא יוֹמִין מֵרוּחָא עִלָּאָה דְעַתִּיקָא דְכָל עַתִּיקִין. וּבְיוֹמָא דְשַׁבַּתָּא כֵּיוַן דְּנַחִית וְאִתְּסְחֵי בְגִנְתָא דְעֵדֶן בְּלֵילְיָא אִתְעַנַּג מֵעִנּוּגָא דְגוּפָא בִּסְעוּדְתֵי דִמְהֵימְנוּתָא וְאִתְעַטָּר (נ''א וְאִתְעֲנַג) הַאי רוּחָא מֵעֵילָא וְתַתָּא וְאִתְרַוֵּי בְּכָל סִטְרִין בְּעִטְרָא (נ''א בְּעִנּוּגָא) דִלְעֵילָא וְתַתָּא. וְהוֹאִיל וְקַיְימָא עִמֵּיהּ דְבַר נָשׁ אִצְטְרִיךְ לֵיהּ לְנַטְּרָא לֵיה וְעַל דָּא כְתִיב (שמות לא) וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת שַׁבָּת דָּא הוּא הַהִיא נְקוּדָה תַתָּאָה. אֶת הַשַּׁבָּת דָּא הוּא הַאי רוּחָא אִתְפַּשְׁטוּתָא דְהַהִיא נְקוּדָה:
בַּסּוֹד הַזֶּה יֵשׁ סוֹד אַחֵר. הָרוּחַ הַזֶּה, נֶהֱנֶה בַּיּוֹם הַזֶּה מִן הַהַנָּאוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וּמִתַּעֲנוּגֵיהֶם. וּמִשּׁוּם זֶה צְרִיכִים לָתֵת לוֹ עוֹנֶג בְּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בִּשְׁלֹשָׁה סְעוּדוֹת שֶׁל שָׁלֹשׁ מַדְרֵגוֹת הָאֱמוּנָה, כְּמוֹ שֶׁהֱעֶמִידוּהוּ. וְהָרוּחַ הַזֶּה מְקַבֵּל שִׂמְחָה וְתַעֲנוּג בְּאֵלּוּ הַסְּעוּדוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל. אַשְׁרֵי חֶלְקוֹ שֶׁל מִי שֶׁמְּהַנֵּהוּ וּמְעַנְּגוֹ בַּיּוֹם הַזֶּה. הָרוּחַ הַזֶּה נֶהֱנֶה כָּל שֵׁשֶׁת הַיָּמִים מֵהָרוּחַ הָעֶלְיוֹן שֶׁל עַתִּיק דְּכָל עַתִּיקִין. וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת, כֵּיוָן שֶׁיָּרַד וְרָחַץ בְּגַן עֵדֶן בַּלַּיְלָה, הוּא מִתְעַנֵּג מִתַּעֲנוּג הַגּוּף בִּסְעוּדוֹת הָאֱמוּנָה, וְנִתְעַטֵּר הָרוּחַ הַזֶּה מִלְּמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה, וּמְקוֹמוֹ בְּכָל הַצְדָדִים, דְּהַיְנוּ בַּחָכְמָה וּבַחֲסָדִים, בַּעֲטָרָה שֶׁל מַעְלָה שֶׁהוּא חֲסָדִים וּבַעֲטָרָה שֶׁל מַטָּה שֶׁהִיא חָכְמָה. וְכֵיוָן שֶׁנִּמְצָא עִם הָאָדָם, צְרִיכִים לְשָׁמְרוֹ. וְעַל כֵּן כָּתוּב, וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת. שַׁבָּת זֶה, הִיא נְקוּדָה תַּחְתּוֹנָה, שֶׁהִיא מַלְכוּת. אֶת הַשַּׁבָּת, זֶהוּ הוּא הָרוּחַ הַזֶּה, שֵׁהוּא הִתִפַּשִּׁטוּת שֵׁל הַנִּקוּדָה הַהִיא.

הלכה פסוקה

א. הַמֵיסֶךְ חַיָּיב וְהוּא מְלָאכָה מֵאָבוֹת מְלָאכוֹת. וְהַשּׁוֹבֵט עַל הַחוּטִין עַד שֶׁיְּפַרְקֵם וִיתַקְּנֵם הֲרֵי זֶה תוֹלְדַת מֵיסֶךְ וְכַמָּה שִׁיעוּרוּ מִשֶּׁיְּתַקֵּן רוֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וְכֵן הָאוֹרֵג שְׁנֵי חוֹטִין בְּרוֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת חַיָּיב בֵּין שֶׁאָרְגָן בַתְּחִלָּה בֵּין שֶׁהָיָה מִקְצַת הַבֶּגֶד אָרוּג וְאָרַג עַל הָאָרוּג שִׁיעוּרוֹ שְׁנֵי חוּטִין וְאִם אָרַג חוּט אֶחָד וְהִשְׁלִים בּוֹ הַבֶּגֶד חַיָּיב. אָרַג בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה שְׁנֵי חוּטִין בְּרוֹחַב שְׁלשָׁה בָּתֵי נִירִין חַיָּיב. הָא לְמַה זֶה דוֹמֶה לְאוֹרֵג צִלְצוּל קָטָן בְּרוֹחַב שְׁלשָה בָּתֵּי נִירִין:
ב. הַמְּדַקְדֵּק אֶת הַחוּטִין וּמַפְרִידָן בְּעֵת הָאֲרִיגָה הֲרֵי זֶה תוֹלְדַת אוֹרֵג. וְכֵן הַקּוֹלֵעַ אֶת הַנִּימִין הֲרֵי זוֹ תוֹלְדַת אוֹרֵג וְשִׁיעוּרוֹ מִשֶׁיַעֲשֶׂה קְלִיעָה בְּאוֹרֶךְ ב' אֶצְבָּעוֹת:
ג. הַבּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין חַיָּיב וּבוֹצֵעַ הוּא הַמַּפְרִישׁ אֶת הָאוֹרֵג בֵּין שֶׁהוֹצִיא הָעֵרֶב מִן הַשְּׁתִי אוֹ שֶׁהֶעֱבִיר הַשְּׁתִי מֵעַל הָעֵרֶב הֲרֵי זֶה בוֹצֵעַ וְחַיָּיב. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא מְקַלְקֵל אֶלָּא יִתְכַוֵּין לְתַקֵּן כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין אֵלּוּ שֶׁמְּאַחִין אֶת הַבְּגָדִים הַקַלִים בְּיוֹתֵר שֶׁבּוֹצְעִין וְאַחַר כַּךְ מְאַחִין. וְחוֹזְרִין וְאוֹרְגִין חוּטִין שֶׁבָּצְעוּ עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ ב' הַבְּגָדִים אוֹ ב' הַקְּרָעִים אֶחָד וְהַסּוֹתֵר אֶת הַקְּלִיעָה לְתַקֵּן הֲרֵי זֶה תוֹלְדַת בּוֹצֵעַ וְשִׁיעוּרוּ כְּשִׁיעוּר הַבּוֹצֵעַ:
One who sets the threads is liable; and it is one of the primary categories of forbidden work. And the one who beats on the threads until they fall into place and fixes them is surely [doing] a subcategory of setting the threads. And what is its [requisite] amount? From when he fixes the width of two fingerbreadths. Likewise, one who weaves two strings the width of fingerbreadths is liable. Whether he weaved them at the beginning or whether part of the garment was woven and he [added] to the weave, its amount is two threads (over two fingerbreadths). And if he wove one thread and finished the garment with it, he is [also] liable. [If] he wove two threads the width of three loops at the edge of the panel, he is liable [as well]. See what this resembles – one who weaves a small band the width of three loops.
One who lines up the threads and separates them during the weaving is surely [doing] a subcategory of weaving. Likewise one who braids hairs is surely [doing] a subcategory of weaving; and its [requisite] amount is from one he makes a braid the length of two fingerbreadths.
One who separates two threads is liable. And [the category of separating is defined as] one who separates the weave. Whether he separates the warp from the woof or removes the woof from the warp, he is surely separating. And so he is liable. And that is when he is not destroying [it], but rather intends to improve it in the way of those who mend the simplest garments together: As they separate [threads] and afterwards mend and go back to weave the threads that they separated until they make the two garments or the two torn sections into one. And one who [unwraps] a braid to improve it is certainly [doing] a subcategory of separating; and its [requisite] amount is like the amount for separating.

מוסר

וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ מִי שֶׁטָּרַח בְּעֶרֶב שַׁבָּת יֹאכַל בְּשַׁבָּת. מְאֹד מְאֹד יֵשׁ לוֹ לְאָדָם לִהְיוֹת זָרִיז לְתַקֵּן צָרְכֵי שַׁבָּת וּמָהִיר וְזָרִיז כְּאָדָם אֲשֶׁר שָׁמַע כִּי הַמַלְכָּה בָּאָה וְנִתְאַכְסְנָה בְּבֵיתוֹ אוֹ הַכַּלָה וְכָל בְּנֵי חֲבוּרָתָה בָּאִים אֵל בֵּיתוֹ מַה הוּא עוֹשֶׂה שָׂמֵח שִׂמְחָה וְאוֹמֵר כַּמָּה עוֹשִׂין לִי כָּבוֹד גָּדוֹל אֲשֶׁר בָּאוּ בְּצֵל קוֹרָתִי אָמַר לָעֲבָדָיו תַּקְּנוּ הַבַּיִת וּפָנוּ אוֹתוֹ וְכַבְּדוּ אוֹתוֹ וְתַקְּנוּ הַמִּטוֹת מִפְּנֵי כְבוֹד הַבָּאָה וַאֲנִי אֵלֵךְ לִקְנוֹת לָהֶם בָּשָׂר וְדָגִים. מַה שֶׁאוּכַל לְהַשִׂיג לִכְבוֹדָה וְהוּא עַצְמוֹ טוֹרֵחַ בְּתִיקוּן מַאֲכָל וַאֲפִלּוּ הָיוּ לוֹ אֶלֶף עֲבָדִים וּמִי לָנוּ גָּדוֹל מִשַּׁבָּת שֶׁהִיא כַלָּה וּמַלְכָּה וְהִיא קְרוּאָה עֲנוּגָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לִטְרוֹחַ וְלִהְיוֹת בַּעַל הַבַּיִת עַצְמוֹ מְתַקֵּן אֲפִלּוּ הָיוּ לוֹ מֵאָה עֲבָדִים כְּרָבָא דְמָלַח שִׁיבוּטָא: אַל יִכָּנֵס אָדָם לְשַׁבָּת כְּשֶׁהוּא מְעוּנֶה לְפִיכָךְ אֵין לְהִתְעֲנוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת וְסָמוּךְ לְהַדְּלַקַת הַנֵּר יִטְעוֹם תַּבְשִׁילוֹ. וְהַזּוֹכֶה מִתְעֲנֶה וּמַשְׁלִים:
One shouldn't enter Shabbos while inflicted by fast, instead he should taste something prior to candle lighting and if it was an obligatory fast he should make a compensation.
We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור