Save "מועד קטן כו - מקורות נלווים
"
מועד קטן כו - מקורות נלווים
וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י ׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ ע֑וֹד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים׃
Elisha saw it, and he cried out, “Oh, father, father! Israel’s chariots and horsemen!” When he could no longer see him, he grasped his garments and rent them in two.

(ה) עד שלא נגנז אליהו היתה רוח הקדש מרובה בישראל, שנ' ויאמר אליהו אל אלישע שב נא פה כי ה' שלחני בית א...

עַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ וְעַל רַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה - מְנַיִין? "וֶֽאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י ׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו". רִבִּי מַתּוּן בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן: וּמֵאֱלִישַׁע אָנוּ לְמֵידִין תּוֹרָה? אָמַר לֵיהּ: מַתּוּן מַתּוּן, מַה הַמֵּת מִשֶּׁהוּא מִסְתַּלֵּק עוֹד אֵינוֹ רוֹאֵהוּ, כָּךְ זֶה מִשֶּׁנִּסְתַּלֵּק עוֹד לֹא רָאָהוּ.

For his father, and for his mother, and for his teacher who taught him wisdom, from where? And Elisa saw, and he cried ‘my father, my father, chariot of Israel and its charioteers’. Rebbi Mattun asked before Rebbi Joḥanan: May one infer instruction from Elisa? He said to him Mattun, Mattun, just as a dead person from the moment he is deceased cannot see him, so also from the moment he disappeared he did not see him. In the same way one tears for the Sages so one tears for their students. Who is a student of the Sages? Ḥizqiah said, any who has studied practices up to the Torah. Rebbi Yose said to him, that you are saying for earlier ones. But today only practices. Rebbi Abbahu in the name of Rebbi Joḥanan: Any who neglects his business for his learning. It was stated: Any whom one asks and he answers. Rebbi Hoshaia said, for example, we, since our instructors supervise us and we answer them. Rebbi Abba bar Mamal said, any who can explain his Mishnah. But as relates to us, even our teachers are not wise to explain our Mishnah.
וַיֹּ֜אמֶר הַנַּ֣עַר ׀ הַמַּגִּ֣יד ל֗וֹ נִקְרֹ֤א נִקְרֵ֙יתִי֙ בְּהַ֣ר הַגִּלְבֹּ֔עַ וְהִנֵּ֥ה שָׁא֖וּל נִשְׁעָ֣ן עַל־חֲנִית֑וֹ וְהִנֵּ֥ה הָרֶ֛כֶב וּבַעֲלֵ֥י הַפָּרָשִׁ֖ים הִדְבִּקֻֽהוּ׃ וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלַ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃ וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י מִי־אָ֑תָּה (ויאמר) [וָאֹמַ֣ר] אֵלָ֔יו עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמׇד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כׇל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃ וָאֶעֱמֹ֤ד עָלָיו֙ וַאֲמֹ֣תְתֵ֔הוּ כִּ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י לֹ֥א יִֽחְיֶ֖ה אַחֲרֵ֣י נִפְל֑וֹ וָאֶקַּ֞ח הַנֵּ֣זֶר ׀ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וְאֶצְעָדָה֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרֹע֔וֹ וָאֲבִיאֵ֥ם אֶל־אֲדֹנִ֖י הֵֽנָּה׃ וַיַּחֲזֵ֥ק דָּוִ֛ד בִּבְגָדָ֖ו וַיִּקְרָעֵ֑ם וְגַ֥ם כׇּל־הָאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃ וַֽיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצֻ֖מוּ עַד־הָעָ֑רֶב עַל־שָׁא֞וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְעַל־עַ֤ם ה' וְעַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב׃ {פ}
The young man who brought him the news answered, “I happened to be at Mount Gilboa, and I saw Saul leaning on his spear, and the chariots and horsemen closing in on him. He looked around and saw me, and he called to me. When I responded, ‘At your service,’ he asked me, ‘Who are you?’ And I told him that I was an Amalekite. Then he said to me, ‘Stand over me, and finish me off, for I am in agony and am barely alive.’-a So I stood over him and finished him off, for I knew that he would never rise from where he was lying.-a Then I took the crown from his head and the armlet from his arm, and I have brought them here to my lord.” David took hold of his clothes and rent them, and so did all the men with him. They lamented and wept, and they fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD and the House of Israel who had fallen by the sword. David said to the young man who had brought him the news, “Where are you from?” He replied, “I am the son of a resident alien, an Amalekite.”
וְלֹֽא־אֶקַּ֥ח אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָ֖ה מִיָּד֑וֹ כִּ֣י ׀ נָשִׂ֣יא אֲשִׁתֶ֗נּוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו לְמַ֨עַן דָּוִ֤ד עַבְדִּי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי אֹת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ר מִצְוֺתַ֥י וְחֻקֹּתָֽי׃ וְלָקַחְתִּ֥י הַמְּלוּכָ֖ה מִיַּ֣ד בְּנ֑וֹ וּנְתַתִּ֣יהָ לְּךָ֔ אֵ֖ת עֲשֶׂ֥רֶת הַשְּׁבָטִֽים׃
However, I will not take the entire kingdom away from him, but will keep him as ruler as long as he lives for the sake of My servant David whom I chose, and who kept My commandments and My laws. But I will take the kingship out of the hands of his son and give it to you—the ten tribes.

(כח) וַֽיַּעֲמֹד֙ רַבְשָׁקֵ֔ה וַיִּקְרָ֥א בְקוֹל־גָּד֖וֹל יְהוּדִ֑ית וַיְדַבֵּ֣ר וַיֹּ֔אמֶר שִׁמְע֛וּ דְּבַר־הַמֶּ֥לֶךְ הַגָּד֖וֹל מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ (כט) כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אַל־יַשִּׁ֥א לָכֶ֖ם חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֔ל לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ׃ (ל) וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֙הוּ֙ אֶל־ה' לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ ה' וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ (לא) אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנוֹ֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָת֔וֹ וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־בֹרֽוֹ׃ (לב) עַד־בֹּאִי֩ וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶל־אֶ֣רֶץ כְּאַרְצְכֶ֗ם אֶ֩רֶץ֩ דָּגָ֨ן וְתִיר֜וֹשׁ אֶ֧רֶץ לֶ֣חֶם וּכְרָמִ֗ים אֶ֣רֶץ זֵ֤ית יִצְהָר֙ וּדְבַ֔שׁ וִֽחְי֖וּ וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חִזְקִיָּ֔הוּ כִּֽי־יַסִּ֤ית אֶתְכֶם֙ לֵאמֹ֔ר ה' יַצִּילֵֽנוּ׃ (לג) הַהַצֵּ֥ל הִצִּ֛ילוּ אֱלֹקֵ֥י הַגּוֹיִ֖ם אִ֣ישׁ אֶת־אַרְצ֑וֹ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ (לד) אַיֵּה֩ אֱלֹקֵ֨י חֲמָ֜ת וְאַרְפָּ֗ד אַיֵּ֛ה אֱלֹקֵ֥י סְפַרְוַ֖יִם הֵנַ֣ע וְעִוָּ֑ה כִּי־הִצִּ֥ילוּ אֶת־שֹֽׁמְר֖וֹן מִיָּדִֽי׃ (לה) מִ֚י בְּכׇל־אֱלֹקֵ֣י הָאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־הִצִּ֥ילוּ אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִ֑י כִּֽי־יַצִּ֧יל ה' אֶת־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם מִיָּדִֽי׃ (לו) וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ הָעָ֔ם וְלֹא־עָנ֥וּ אֹת֖וֹ דָּבָ֑ר כִּֽי־מִצְוַ֨ת הַמֶּ֥לֶךְ הִ֛יא לֵאמֹ֖ר לֹ֥א תַעֲנֻֽהוּ׃ (לז) וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣ה אֲשֶׁר־עַל־הַ֠בַּ֠יִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּפֵ֜ר וְיוֹאָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ דִּבְרֵ֖י רַבְשָׁקֵֽה׃

(1) In the third year of King Hoshea son of Elah of Israel, Hezekiah son of King Ahaz of Judah became king. (2) He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years; his mother’s name was Abi daughter of Zechariah. (3) He did what was pleasing to the LORD, just as his father David had done. (4) He abolished the shrines and smashed the pillars and cut down the sacred post. He also broke into pieces the bronze serpent that Moses had made, for until that time the Israelites had been offering sacrifices to it; it was called Nehushtan. (5) He trusted only in the LORD the God of Israel; there was none like him among all the kings of Judah after him, nor among those before him. (6) He clung to the LORD; he did not turn away from following Him, but kept the commandments that the LORD had given to Moses. (7) And the LORD was always with him; he was successful wherever he turned. He rebelled against the king of Assyria and would not serve him. (8) He overran Philistia as far as Gaza and its border areas, from watchtower to fortified town. (9) In the fourth year of King Hezekiah, which was the seventh year of King Hoshea son of Elah of Israel, King Shalmaneser of Assyria marched against Samaria and besieged it, (10) and he captured it at the end of three years. In the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of King Hoshea of Israel, Samaria was captured; (11) and the king of Assyria deported the Israelites to Assyria. He settled them in-c Halah, along the Habor [and] the River Gozan, and in the towns of Media. (12) [This happened] because they did not obey the LORD their God; they transgressed His covenant—all that Moses the servant of the LORD had commanded. They did not obey and they did not fulfill it.
(13) In the fourteenth year of King Hezekiah, King Sennacherib of Assyria marched against all the fortified towns of Judah and seized them. (14) King Hezekiah sent this message to the king of Assyria at Lachish: “I have done wrong; withdraw from me; and I shall bear whatever you impose on me.” So the king of Assyria imposed upon King Hezekiah of Judah a payment of three hundred talents of silver and thirty talents of gold. (15) Hezekiah gave him all the silver that was on hand in the House of the LORD and in the treasuries of the palace. (16) At that time Hezekiah cut down the doors and the doorposts of the Temple of the LORD, which King Hezekiah had overlaid [with gold], and gave them to the king of Assyria. (17) But the king of Assyria sent the Tartan, the Rabsaris, and the Rabshakeh-e from Lachish with a large force to King Hezekiah in Jerusalem. They marched up to Jerusalem; and when they arrived, they took up a position near the conduit of the Upper Pool, by the road of the Fuller’s Field. (18) They summoned the king; and Eliakim son of Hilkiah, who was in charge of the palace, Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the recorder went out to them. (19) The Rabshakeh said to them, “You tell Hezekiah: Thus said the Great King, the King of Assyria: What makes you so confident? (20) You must think that mere talk is counsel and valor for war! Look, on whom are you relying, that you have rebelled against me? (21) You rely, of all things, on Egypt, that splintered reed of a staff, which enters and punctures the palm of anyone who leans on it! That’s what Pharaoh king of Egypt is like to all who rely on him. (22) And if you tell me that you are relying on the LORD your God, He is the very one whose shrines and altars Hezekiah did away with, telling Judah and Jerusalem, ‘You must worship only at this altar in Jerusalem.’ (23) Come now, make this wager with my master, the king of Assyria: I’ll give you two thousand horses if you can produce riders to mount them. (24) So how could you refuse anything even to the deputy of one of my master’s lesser servants, relying on Egypt for chariots and horsemen? (25) And do you think I have marched against this land to destroy it without the LORD? The LORD Himself told me: Go up against that land and destroy it.” (26) Eliakim son of Hilkiah, Shebna, and Joah replied to the Rabshakeh, “Please, speak to your servants in Aramaic, for we understand it; do not speak to us in Judean in the hearing of the people on the wall.” (27) But the Rabshakeh answered them, “Was it to your master and to you that my master sent me to speak those words? It was precisely to the men who are sitting on the wall—who will have to eat their dung and drink their urine with you.” (28) And the Rabshakeh stood and called out in a loud voice in Judean: “Hear the words of the Great King, the King of Assyria. (29) Thus said the king: Don’t let Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you from my hands. (30) Don’t let Hezekiah make you rely on the LORD, saying: The LORD will surely save us: this city will not fall into the hands of the king of Assyria. (31) Don’t listen to Hezekiah. For thus said the king of Assyria: Make your peace with me and come out to me, so that you may all eat from your vines and your fig trees and drink water from your cisterns, (32) until I come and take you away to a land like your own, a land of grain [fields] and vineyards, of bread and wine, of olive oil and honey, so that you may live and not die. Don’t listen to Hezekiah, who misleads you by saying, ‘The LORD will save us.’ (33) Did any of the gods of other nations save his land from the king of Assyria? (34) Where were the gods of Hamath and Arpad? Where were the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? [And] did they save Samaria from me? (35) Which among all the gods of [those] countries saved their countries from me, that the LORD should save Jerusalem from me?” (36) But the people were silent and did not say a word in reply; for the king’s order was: “Do not answer him.” (37) And so Eliakim son of Hilkiah, who was in charge of the palace, Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the recorder came to Hezekiah with their clothes rent, and they reported to him what the Rabshakeh had said.
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית ה'׃
When King Hezekiah heard this, he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the House of the LORD.

וַיְהִ֣י בַשָּׁנָ֣ה הַ֠חֲמִשִׁ֠ית לִיהוֹיָקִ֨ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַתְּשִׁעִ֔י קָֽרְא֨וּ צ֜וֹם לִפְנֵ֧י ה' כׇּל־הָעָ֖ם בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְכׇל־הָעָ֗ם הַבָּאִ֛ים מֵעָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃ וַיִּקְרָ֨א בָר֥וּךְ בַּסֵּ֛פֶר אֶת־דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֵּ֣ית ה' בְּלִשְׁכַּ֡ת גְּמַרְיָ֩הוּ֩ בֶן־שָׁפָ֨ן הַסֹּפֵ֜ר בֶּחָצֵ֣ר הָעֶלְי֗וֹן פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־ה' הֶחָדָ֔שׁ בְּאׇזְנֵ֖י כׇּל־הָעָֽם׃ וַ֠יִּשְׁמַ֠ע מִכָ֨יְהוּ בֶן־גְּמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן אֶת־כׇּל־דִּבְרֵ֥י ה' מֵעַ֥ל הַסֵּֽפֶר׃ וַיֵּ֤רֶד בֵּית־הַמֶּ֙לֶךְ֙ עַל־לִשְׁכַּ֣ת הַסֹּפֵ֔ר וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כׇּל־הַשָּׂרִ֖ים יוֹשְׁבִ֑ים אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֡ר וּדְלָיָ֣הוּ בֶן־שְׁ֠מַֽעְיָ֠הוּ וְאֶלְנָתָ֨ן בֶּן־עַכְבּ֜וֹר וּגְמַרְיָ֧הוּ בֶן־שָׁפָ֛ן וְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־חֲנַנְיָ֖הוּ וְכׇל־הַשָּׂרִֽים׃ וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ מִכָ֔יְהוּ אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שָׁמֵ֑עַ בִּקְרֹ֥א בָר֛וּךְ בַּסֵּ֖פֶר בְּאׇזְנֵ֥י הָעָֽם׃ וַיִּשְׁלְח֨וּ כׇל־הַשָּׂרִ֜ים אֶל־בָּר֗וּךְ אֶת־יְהוּדִ֡י בֶּן־נְ֠תַנְיָ֠הוּ בֶּן־שֶׁלֶמְיָ֣הוּ בֶן־כּוּשִׁי֮ לֵאמֹר֒ הַמְּגִלָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤אתָ בָּהּ֙ בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֔ם קָחֶ֥נָּה בְיָדְךָ֖ וָלֵ֑ךְ וַ֠יִּקַּ֠ח בָּר֨וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֤הוּ אֶת־הַמְּגִלָּה֙ בְּיָד֔וֹ וַיָּבֹ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאׇזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאׇזְנֵיהֶֽם׃ וַיְהִ֗י כְּשׇׁמְעָם֙ אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֔ים פָּחֲד֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־בָּר֔וּךְ הַגֵּ֤יד נַגִּיד֙ לַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ וְאֶ֨ת־בָּר֔וּךְ שָׁאֲל֖וּ לֵאמֹ֑ר הַגֶּד־נָ֣א לָ֔נוּ אֵ֗יךְ כָּתַ֛בְתָּ אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִפִּֽיו׃ וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֽוֹ׃ {ס} וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃ וַיָּבֹ֤אוּ אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חָצֵ֔רָה וְאֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הִפְקִ֔דוּ בְּלִשְׁכַּ֖ת אֱלִֽישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיַּגִּ֙ידוּ֙ בְּאׇזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כׇּל־הַדְּבָרִֽים׃ וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהוּדִ֗י לָקַ֙חַת֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֔ה וַיִּ֨קָּחֶ֔הָ מִלִּשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיִּקְרָאֶ֤הָ יְהוּדִי֙ בְּאׇזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּבְאׇזְנֵי֙ כׇּל־הַשָּׂרִ֔ים הָעֹמְדִ֖ים מֵעַ֥ל הַמֶּֽלֶךְ׃ וְהַמֶּ֗לֶךְ יוֹשֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃ וַיְהִ֣י ׀ כִּקְר֣וֹא יְהוּדִ֗י שָׁלֹ֣שׁ דְּלָתוֹת֮ וְאַרְבָּעָה֒ יִֽקְרָעֶ֙הָ֙ בְּתַ֣עַר הַסֹּפֵ֔ר וְהַשְׁלֵ֕ךְ אֶל־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֣ר אֶל־הָאָ֑ח עַד־תֹּם֙ כׇּל־הַמְּגִלָּ֔ה עַל־הָאֵ֖שׁ אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽח׃ וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכׇל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ וְגַם֩ אֶלְנָתָ֨ן וּדְלָיָ֤הוּ וּגְמַרְיָ֙הוּ֙ הִפְגִּ֣עוּ בַמֶּ֔לֶךְ לְבִלְתִּ֥י שְׂרֹ֖ף אֶת־הַמְּגִלָּ֑ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃ וַיְצַוֶּ֣ה הַ֠מֶּ֠לֶךְ אֶת־יְרַחְמְאֵ֨ל בֶּן־הַמֶּ֜לֶךְ וְאֶת־שְׂרָיָ֣הוּ בֶן־עַזְרִיאֵ֗ל וְאֶת־שֶׁלֶמְיָ֙הוּ֙ בֶּֽן־עַבְדְּאֵ֔ל לָקַ֙חַת֙ אֶת־בָּר֣וּךְ הַסֹּפֵ֔ר וְאֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיַּסְתִּרֵ֖ם ה'׃ {ס} וַיְהִ֥י דְבַר־ה' אֶֽל־יִרְמְיָ֑הוּ אַחֲרֵ֣י ׀ שְׂרֹ֣ף הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־הַמְּגִלָּה֙ וְאֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֨ר כָּתַ֥ב בָּר֛וּךְ מִפִּ֥י יִרְמְיָ֖הוּ לֵאמֹֽר׃ שׁ֥וּב קַח־לְךָ֖ מְגִלָּ֣ה אַחֶ֑רֶת וּכְתֹ֣ב עָלֶ֗יהָ אֵ֤ת כׇּל־הַדְּבָרִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר הָי֗וּ עַל־הַמְּגִלָּה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂרַ֖ף יְהוֹיָקִ֥ים מֶלֶךְ־יְהוּדָֽה׃ וְעַל־יְהוֹיָקִ֤ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ תֹאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר ה' אַ֠תָּ֠ה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּ֩וּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא־יָב֤וֹא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ {ס}

In the ninth month of the fifth year of King Jehoiakim son of Josiah of Judah, all the people in Jerusalem and all the people coming from Judah proclaimed a fast before the LORD in Jerusalem. It was then that Baruch—in the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, in the upper court, near the new gateway of the House of the LORD—read the words of Jeremiah from the scroll to all the people in the House of the LORD.
Micaiah son of Gemariah son of Shaphan heard all the words of the LORD [read] from the scroll, and he went down to the king’s palace, to the chamber of the scribe. There he found all the officials in session: Elishama the scribe, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the other officials. And Micaiah told them all that he had heard as Baruch read from the scroll in the hearing of the people. Then all the officials sent Jehudi son of Nethaniah son of Shelemiah son of Cushi to say to Baruch, “Take that scroll from which you read to the people, and come along!” And Baruch took the scroll and came to them. They said, “Sit down and read it-a to us.” And Baruch read it to them. When they heard all these words, they turned to each other in fear; and they said to Baruch, “We must report all this to the king.” And they questioned Baruch further, “Tell us how you wrote down all these words that he spoke.”-b He answered them, “He himself recited all those words to me, and I would write them down in the scroll in ink.” The officials said to Baruch, “Go into hiding, you and Jeremiah. Let no man know where you are!” And they went to the king in the court, after leaving the scroll in the chamber of the scribe Elishama. And they reported all these matters to the king. The king sent Jehudi to get the scroll and he fetched it from the chamber of the scribe Elishama. Jehudi read it to the king and to all the officials who were in attendance on the king. Since it was the ninth month, the king was sitting in the winter house, with a fire burning in the brazier before him. And every time Jehudi read three or four columns, [the king] would cut it up with a scribe’s knife and throw it into the fire in the brazier, until the entire scroll was consumed by the fire in the brazier. Yet the king and all his courtiers who heard all these words showed no fear and did not tear their garments; moreover, Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, but he would not listen to them. The king ordered Jerahmeel, the king’s son, and Seraiah son of Azriel, and Shelemiah son of Abdeel to arrest the scribe Baruch and the prophet Jeremiah. But the LORD hid them.
The word of the LORD came to Jeremiah after the king had burned the scroll containing the words that Baruch had written at Jeremiah’s dictation: Get yourself another scroll, and write upon it the same words that were in the first scroll that was burned by King Jehoiakim of Judah. And concerning King Jehoiakim of Judah you shall say: Thus said the LORD: You burned that scroll, saying, “How dare you write in it that the king of Babylon will come and destroy this land and cause man and beast to cease from it?”

בבלי מועד קטן כו ע"א - ע"פ כ"י מינכן 140

רב אבא ורב הונא בר חייא הוו יתבי קם רב אבא לאפנויי

רִבִּי בָּא וְרִבִּי הוּנָא בַּר חִייָה הֲווֹן יְתִיבְִין.
אֲתַת נַעֲמִיתָא וְחַטְפַת תְּפִילּוֹי דְּהוּנְא בַּר חִייָה.
צָדָהּ רִבִּי בָּא וְחָֽנְקָהּ.

אָמַר לֵיהּ רִבִּי חוּנְא בַּר חִייָה: עוֹד מְעַט וְהָיִינוּ בָאִים לִידִי שְׂרֵיפַת תּוֹרָה.

אָמַר לֵיהּ: וַאֲדַיִין אַתְּ לְזוֹ? כֵּן אָמַר רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב: אֵין קוֹרְעִין אֶלָּא עַל סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁשְּׂרָפוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בִּזְרוֹעַ, כֵּגוֹן יְהוֹיָקִים בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וַחֲבֵירָיו.

He who sees a dead scholar is like him who sees a Torah scroll burned. Rebbi Abbahu said, it should come over me if I tasted anything that whole day. Rebbi Jonah was in Tyre. He heard that Rebbi Abbahu’s son had died. Even though he had eaten and drunk water he kept it as fast day that whole day. Rebbi Abba and Rebbi Huna bar Ḥiyya were sitting. An ostrich came and snatched Rebbi Huna bar Ḥiyya’s tefillin. Rebbi Abba caught it and strangled it. Rebbi Huna bar Ḥiyya said to him, we almost came to burning the Torah. He said to him, do you still hold this? So said Rav Jeremiah in the name of Rav: One only rends his garment for a Torah scroll which an Israelite king burned forcibly, as e. g. Yehoyakim ben Josia the King of Judah. Ulla from Bireh, Rebbi Eleazar in the name of Rebbi Ḥanina: He who sees a Torah scroll burned has to rend his garment separately for the parchment and for the writing. What is the reason? After the king’s burning of the scroll and the words. The scroll, this is the parchment. And the words, that is the writing.
וְרַבֵּ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֥ים אִתּ֛וֹ אֶל־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֹּ֨אכְלוּ שָׁ֥ם לֶ֛חֶם יַחְדָּ֖ו בַּמִּצְפָּֽה׃ וַיָּ֩קׇם֩ יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־נְתַנְיָ֜ה וַעֲשֶׂ֥רֶת הָֽאֲנָשִׁ֣ים ׀ אֲשֶׁר־הָי֣וּ אִתּ֗וֹ וַ֠יַּכּ֠וּ אֶת־גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֧ם בֶּן־שָׁפָ֛ן בַּחֶ֖רֶב וַיָּ֣מֶת אֹת֑וֹ אֲשֶׁר־הִפְקִ֥יד מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּאָֽרֶץ׃ וְאֵ֣ת כׇּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר־הָי֨וּ אִתּ֤וֹ אֶת־גְּדַלְיָ֙הוּ֙ בַּמִּצְפָּ֔ה וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר נִמְצְאוּ־שָׁ֑ם אֵ֚ת אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הִכָּ֖ה יִשְׁמָעֵֽאל׃ וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃ וַיָּבֹ֣אוּ אֲ֠נָשִׁ֠ים מִשְּׁכֶ֞ם מִשִּׁל֤וֹ וּמִשֹּֽׁמְרוֹן֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ מְגֻלְּחֵ֥י זָקָ֛ן וּקְרֻעֵ֥י בְגָדִ֖ים וּמִתְגֹּֽדְדִ֑ים וּמִנְחָ֤ה וּלְבוֹנָה֙ בְּיָדָ֔ם לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית ה'׃
eighty men came from Shechem, Shiloh, and Samaria, their beards shaved, their garments torn, and their bodies gashed, carrying meal offerings and frankincense to present at the House of the LORD.
וְעַתָּ֥ה ה' אָבִ֣ינוּ אָ֑תָּה אֲנַ֤חְנוּ הַחֹ֙מֶר֙ וְאַתָּ֣ה יֹצְרֵ֔נוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ כֻּלָּֽנוּ׃ אַל־תִּקְצֹ֤ף ה' עַד־מְאֹ֔ד וְאַל־לָעַ֖ד תִּזְכֹּ֣ר עָוֺ֑ן הֵ֥ן הַבֶּט־נָ֖א עַמְּךָ֥ כֻלָּֽנוּ׃ עָרֵ֥י קׇדְשְׁךָ֖ הָי֣וּ מִדְבָּ֑ר צִיּוֹן֙ מִדְבָּ֣ר הָיָ֔תָה יְרוּשָׁלַ֖͏ִם שְׁמָמָֽה׃ בֵּ֧ית קׇדְשֵׁ֣נוּ וְתִפְאַרְתֵּ֗נוּ אֲשֶׁ֤ר הִֽלְל֙וּךָ֙ אֲבֹתֵ֔ינוּ הָיָ֖ה לִשְׂרֵ֣פַת אֵ֑שׁ וְכׇל־מַחֲמַדֵּ֖ינוּ הָיָ֥ה לְחׇרְבָּֽה׃ הַעַל־אֵ֥לֶּה תִתְאַפַּ֖ק ה' תֶּחֱשֶׁ֥ה וּתְעַנֵּ֖נוּ עַד־מְאֹֽד׃
But now, O LORD, You are our Father;
We are the clay, and You are the Potter,
We are all the work of Your hands. Be not implacably angry, O LORD,
Do not remember iniquity forever.
Oh, look down to Your people, to us all! Your holy cities have become a desert:
Zion has become a desert,
Jerusalem a desolation. Our holy Temple, our pride,
Where our fathers praised You,
Has been consumed by fire:
And all that was dear to us is ruined. At such things will You restrain Yourself, O LORD,
Will You stand idly by and let us suffer so heavily?

(כח) השואל פונדק מחבירו ללינה, אין פחות מיום אחד, לשביתה, אין פחות משני ימים, לנישואין, אין פחו' משלשים. השואל מחבירו חלוק לילך בו לבית האבל, (או) כדי שילך ויחזור, לבית המשתה, כל אותו היום, לבית האבל ולבית המשתה שלו, אין פחות משבעה ימים [ר' שמעון בן אלעזר אומ' אין פחות משתי שבתות, מפני שבית חמיו באין אצלו לשבת שנייה]. רבן שמעון בן גמליאל או' האומר לחבירו השאילני חלוקך ואלך ואבקר את אבא, שהוא חולה, והלך ומצאו שמת, קורע ומשלם את נזקו. שאלו הימנו סתם, אין רשיי ליגע בו.

בבלי מועד קטן כו ע"ב - ע"פ כ"י מינכן 140

רבא איתרע ביה מילתא

עאל לגביה אבא מרת דהוא אבא בר מניומי

רבא זקיף

אמ' אבא בר מרת כמה לית ביה דעתא בהאי מרבנן

We use cookies to give you the best experience possible on our site. Click OK to continue using Sefaria. Learn More.OKאנחנו משתמשים ב"עוגיות" כדי לתת למשתמשים את חוויית השימוש הטובה ביותר.קראו עוד בנושאלחצו כאן לאישור