Save "Meguilá 26 a/b
"

יִקְחוּ סְפָרִים. סְפָרִים — לוֹקְחִין תּוֹרָה. אֲבָל אִם מָכְרוּ תּוֹרָה — לֹא יִקְחוּ סְפָרִים. סְפָרִים — לֹא יִקְחוּ מִטְפָּחוֹת. מִטְפָּחוֹת — לֹא יִקְחוּ תֵּיבָה. תֵּיבָה — לֹא יִקְחוּ בֵּית הַכְּנֶסֶת. בֵּית הַכְּנֶסֶת — לֹא יִקְחוּ אֶת הָרְחוֹב. וְכֵן בְּמוֹתְרֵיהֶן. גְּמָ׳ בְּנֵי הָעִיר שֶׁמָּכְרוּ רְחוֹבָהּ שֶׁל עִיר. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי מְנַחֵם בַּר יוֹסֵי סְתִומְתָּאָה, אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים: הָרְחוֹב אֵין בּוֹ מִשּׁוּם קְדוּשָּׁה. וְרַבִּי מְנַחֵם בַּר יוֹסֵי, מַאי טַעְמֵיהּ? הוֹאִיל וְהָעָם מִתְפַּלְּלִין בּוֹ בְּתַעֲנִיּוֹת וּבְמַעֲמָדוֹת. וְרַבָּנַן — הַהוּא אַקְרַאי בְּעָלְמָא. בֵּית הַכְּנֶסֶת — לוֹקְחִין תֵּיבָה. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל כְּפָרִים, אֲבָל בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁל כְּרַכִּין, כֵּיוָן דְּמֵעָלְמָא אָתוּ לֵיהּ — לָא מָצוּ מְזַבְּנִי לֵיהּ, דְּהָוֵה לֵיהּ דְּרַבִּים. אָמַר רַב אָשֵׁי: הַאי בֵּי כְנִישְׁתָּא דְּמָתָא מַחְסֵיָא, אַף עַל גַּב דְּמֵעָלְמָא אָתוּ לַהּ, כֵּיוָן דְּאַדַּעְתָּא דִּידִי קָאָתוּ — אִי בָּעֵינָא מְזַבֵּינְנָא לַהּ. מֵיתִיבִי, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁל טוּרְסִיִּים שֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁמְּכָרוּהָ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְעָשָׂה בָּהּ כׇּל צְרָכָיו, וְהָא הָתָם דִּכְרַכִּים הֲוָה! הָהִיא, בֵּי כְנִישְׁתָּא זוּטֵי הֲוָה, וְאִינְהוּ עַבְדוּהּ. מֵיתִיבִי: ״בְּבֵית אֶרֶץ אֲחוּזַּתְכֶם״, אֲחוּזַּתְכֶם מִיטַּמָּא בִּנְגָעִים, וְאֵין יְרוּשָׁלָיִם מִיטַּמָּא בִּנְגָעִים. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי אֶלָּא מְקוֹם מִקְדָּשׁ בִּלְבַד. הָא בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת מִיטַּמְּאִין, אַמַּאי? הָא דִּכְרַכִּין הָווּ! אֵימָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי אֶלָּא מְקוֹם מְקוּדָּשׁ בִּלְבַד. בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? תַּנָּא קַמָּא סָבַר: לֹא נִתְחַלְּקָה יְרוּשָׁלַיִם לִשְׁבָטִים, וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר: נִתְחַלְּקָה יְרוּשָׁלַיִם לִשְׁבָטִים. וּבִפְלוּגְתָּא דְהָנֵי תַנָּאֵי. דְּתַנְיָא: מָה הָיָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה — הַר הַבַּיִת, הַלְּשָׁכוֹת, וְהָעֲזָרוֹת. וּמָה הָיָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין — אוּלָם, וְהֵיכָל, וּבֵית קׇדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. וּרְצוּעָה הָיְתָה יוֹצֵאת מֵחֶלְקוֹ שֶׁל יְהוּדָה וְנִכְנֶסֶת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, וּבָהּ מִזְבֵּחַ בָּנוּי, וְהָיָה בִּנְיָמִין הַצַּדִּיק מִצְטַעֵר עָלֶיהָ בְּכׇל יוֹם לְבוֹלְעָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״חוֹפֵף עָלָיו כׇּל הַיּוֹם״, לְפִיכָךְ זָכָה בִּנְיָמִין וְנַעֲשָׂה אוּשְׁפִּיזְכָן לַשְּׁכִינָה. וְהַאי תַּנָּא סָבַר לֹא נִתְחַלְּקָה יְרוּשָׁלַיִם לִשְׁבָטִים. דְּתַנְיָא: אֵין מַשְׂכִּירִים בָּתִּים בִּירוּשָׁלַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן שֶׁלָּהֶן. רַבִּי אֶלְעָזָר (בַּר צָדוֹק) אוֹמֵר: אַף לֹא מִטּוֹת. לְפִיכָךְ, עוֹרוֹת קָדָשִׁים — בַּעֲלֵי אוּשְׁפִּיזִין נוֹטְלִין אוֹתָן בִּזְרוֹעַ. אָמַר אַבָּיֵי: שְׁמַע מִינַּהּ אוֹרַח אַרְעָא לְמִישְׁבַּק אִינָשׁ גּוּלְפָּא וּמַשְׁכָּא בְּאוּשְׁפִּיזֵיהּ. אָמַר רָבָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא מָכְרוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר, אֲבָל מָכְרוּ שִׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר, אֲפִילּוּ לְמִישְׁתֵּא בֵּיהּ שִׁיכְרָא — שַׁפִּיר דָּמֵי. רָבִינָא הֲוָה לֵיהּ הָהוּא תִּילָּא דְּבֵי כְנִישְׁתָּא. אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב אָשֵׁי, אֲמַר לֵיהּ: מַהוּ לְמִיזְרְעֵהּ? אֲמַר לֵיהּ: זִיל זַבְנֵיהּ מִשִּׁבְעָה טוֹבֵי הָעִיר בְּמַעֲמַד אַנְשֵׁי הָעִיר, וְזַרְעֵהּ. רָמֵי בַּר אַבָּא הֲוָה קָא בָנֵי בֵּי כְנִישְׁתָּא. הֲוָה הָהִיא כְּנִישְׁתָּא עַתִּיקָא, הֲוָה בָּעֵי לְמִיסְתְּרַיהּ וּלְאֵתוֹיֵי לִיבְנֵי וּכְשׁוּרֵי מִינַּהּ וְעַיּוֹלֵי לְהָתָם. יָתֵיב וְקָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ הָא דְּרַב חִסְדָּא, דְּאָמַר רַב חִסְדָּא: לָא לִיסְתּוֹר בֵּי כְנִישְׁתָּא עַד דְּבָנֵי בֵּי כְנִישְׁתָּא אַחֲרִיתִי — הָתָם מִשּׁוּם פְּשִׁיעוּתָא, כִּי הַאי גַוְונָא מַאי? אֲתָא לְקַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא וַאֲסַר לֵיהּ. לְקַמֵּיהּ דְּרַב הוּנָא וַאֲסַר לֵיהּ. אָמַר רָבָא: הַאי בֵּי כְנִישְׁתָּא, חַלּוֹפַהּ וְזַבּוֹנַהּ — שְׁרֵי, אוֹגוֹרַהּ וּמַשְׁכּוֹנַהּ — אֲסִיר. מַאי טַעְמָא: בִּקְדוּשְׁתַּהּ קָאֵי. לִיבְנֵי נָמֵי, חַלּוֹפִינְהוּ וְזַבּוֹנִינְהוּ — שְׁרֵי, אוֹזוֹפִינְהוּ — אֲסִיר. הָנֵי מִילֵּי בְּעַתִּיקָתָא, אֲבָל בְּחַדְתָּ[תָ]א — לֵית לַן בַּהּ. וַאֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר הַזְמָנָה מִילְּתָא הִיא, הָנֵי מִילֵּי כְּגוֹן הָאוֹרֵג בֶּגֶד לַמֵּת. אֲבָל הָכָא, כְּטָווּי לְאָרִיג דָּמֵי, וְלֵיכָּא לְמַאן דְּאָמַר. מַתָּנָה, פְּלִיגִי בַּהּ רַב אַחָא וְרָבִינָא, חַד אָסַר, וְחַד שָׁרֵי. מַאן דְּאָסַר: בְּמַאי תִּפְקַע קְדוּשְׁתַּהּ?! וּמַאן דְּשָׁרֵי: אִי לָאו דַּהֲוָה לֵיהּ הֲנָאָה מִינֵּיהּ — לָא הֲוָה יָהֵיב לֵיהּ, הֲדַר הָוֵה לַיהּ מַתָּנָה כִּזְבִינֵי. תָּנוּ רַבָּנַן: תַּשְׁמִישֵׁי מִצְוָה — נִזְרָקִין. תַּשְׁמִישֵׁי קְדוּשָּׁה — נִגְנָזִין. וְאֵלּוּ הֵן תַּשְׁמִישֵׁי מִצְוָה: סוּכָּה, לוּלָב, שׁוֹפָר, צִיצִית. וְאֵלּוּ הֵן תַּשְׁמִישֵׁי קְדוּשָּׁה: דְּלוֹסְקְמֵי סְפָרִים, תְּפִילִּין וּמְזוּזוֹת, וְתִיק שֶׁל סֵפֶר תּוֹרָה, וְנַרְתִּיק שֶׁל תְּפִילִּין וּרְצוּעוֹתֵיהֶן. אָמַר רָבָא, מֵרֵישׁ הֲוָה אָמֵינָא: הַאי כּוּרְסְיָא, תַּשְׁמִישׁ דְּתַשְׁמִישׁ הוּא, וּשְׁרֵי. כֵּיוָן דַּחֲזֵינָא דְּמוֹתְבִי עִלָּוֵיהּ סֵפֶר תּוֹרָה, אָמֵינָא: תַּשְׁמִישׁ קְדוּשָּׁה הוּא, וַאֲסִיר. וְאָמַר רָבָא, מֵרֵישׁ הֲוָה אָמֵינָא: הַאי פְּרִיסָא, תַּשְׁמִישׁ דְּתַשְׁמִישׁ הוּא. כֵּיוָן דַּחֲזֵינָא דְּעָיְיפִי לֵיהּ וּמַנְּחִי סִיפְרָא עִלָּוֵיהּ, אָמֵינָא: תַּשְׁמִישׁ קְדוּשָּׁה הוּא, וַאֲסִיר. וְאָמַר רָבָא: הַאי תֵּיבוּתָא דְּאִירְפַט, מִיעְבְּדַהּ תֵּיבָה זוּטַרְתִּי — שְׁרֵי, כּוּרְסְיָיא — אֲסִיר. וְאָמַר רָבָא: הַאי פְּרִיסָא דִּבְלָה, לְמִיעְבְּדֵיהּ פְּרִיסָא לְסִפְרֵי — שְׁרֵי, לְחוּמְשִׁין — אֲסִיר. וְאָמַר רָבָא: הָנֵי זְבִילֵי דְחוּמָּשֵׁי וְקַמְטְרֵי דְסִפְרֵי — תַּשְׁמִישׁ קְדוּשָּׁה נִינְהוּ, וְנִגְנָזִין. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: הָנֵי לָאו לְכָבוֹד עֲבִידָן, לְנַטּוֹרֵי בְּעָלְמָא עֲבִידִי, קָא מַשְׁמַע לַן. הָהוּא בֵּי כְנִישְׁתָּא (דִּיהוּדָאֵי) [דְּ]רוֹמָאֵי דַּהֲוָה פְּתִיחַ לְהָהוּא אִידְּרוֹנָא דַּהֲוָה מַחֵית בֵּיהּ מֵת, וַהֲווֹ בָּעוּ כָּהֲנֵי לְמֵיעַל לְצַלּוֹיֵי הָתָם. אֲתוֹ, אֲמַרוּ לֵיהּ לְרָבָא. אֲמַר לְהוּ: דַּלּוֹ תֵּיבוּתָא אוֹתְבוּהָ, דְּהָוֵה לֵיהּ כְּלִי עֵץ הֶעָשׂוּי לְנַחַת, וּכְלִי עֵץ הֶעָשׂוּי לְנַחַת אֵינוֹ מְקַבֵּל טוּמְאָה וְחוֹצֵץ בִּפְנֵי הַטּוּמְאָה. אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרָבָא: וְהָא זִמְנִין דִּמְטַלְטְלִי לֵיהּ כִּי מַנַּח סֵפֶר תּוֹרָה עִלָּוֵיהּ, וְהָוֵה לֵיהּ מִיטַּלְטֵל מָלֵא וְרֵיקָם! אִי הָכִי לָא אֶפְשָׁר. אָמַר מָר זוּטְרָא: מִטְפְּחוֹת סְפָרִים שֶׁבָּלוּ — עוֹשִׂין אוֹתָן תַּכְרִיכִין לְמֵת מִצְוָה, וְזוֹ הִיא גְּנִיזָתָן. וְאָמַר רָבָא: סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁבָּלָה — גּוֹנְזִין אוֹתוֹ אֵצֶל תַּלְמִיד חָכָם, וַאֲפִילּוּ שׁוֹנֶה הֲלָכוֹת. אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב: וּבִכְלִי חֶרֶס, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וּנְתַתָּם בִּכְלִי חָרֶשׂ לְמַעַן יַעַמְדוּ יָמִים רַבִּים״. (וְאָמַר) רַב פַּפִּי מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא: מִבֵּי כְנִישְׁתָּא לְבֵי רַבָּנַן — שְׁרֵי, מִבֵּי רַבָּנַן לְבֵי כְנִישְׁתָּא — אֲסִיר. וְרַב פָּפָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא מַתְנִי אִיפְּכָא. אָמַר רַב אַחָא:

...eles poderiam comprar pergaminhos dos Profetas e das Escrituras. Se eles venderam os pergaminhos dos Profetas e Escrituras, poderiam comprar um pergaminho da Torá. Alguns explicam que a referência era para pergaminhos dos Profetas e Escrituras (Rashi). Outros sugeriram que o termo incluiria outros textos sagrados, como pergaminhos da Mishná (opinião do Meiri). O Rambam explicou que a referência era para pergaminhos dos livros individuais da Torá. Uma vez que eles continham apenas um único livro, eles teriam um menor grau de consagração que um pergaminho da Torá completo.

No entanto, o resultado da venda de um item sagrado não pode ser usado para comprar um item de menor grau de consagração. Portanto, se eles vendessem um pergaminho da Torá, eles não poderiam usar o resultado da venda, para comprar pergaminhos dos Profetas e das Escrituras. Se eles vendessem pergaminhos dos Profetas e Escrituras, eles não poderiam comprar panos de cobrir. Se eles vendessem panos de cobrir, não poderiam comprar uma arca. Se eles vendessem uma arca, eles não poderiam comprar uma sinagoga. Se eles vendessem uma sinagoga, eles não poderiam comprar uma praça da cidade.

E, da mesma forma, a mesma limitação se aplicaria a quaisquer fundos excedentes da venda de itens sagrados, ou seja, se depois de vender um item e comprar algo de maior grau de consagração permanecerem fundos adicionais que não forem utilizados, os fundos restantes estariam sujeitos ao mesmo princípio, e poderiam ser usados para comprar apenas algo, com um grau de consagração maior do que a do item original. Se os panos de embrulho dos rolos foram vendidos, o produto pode ser usado para comprar rolos de livros individuais da Torá, rolos do

Profetas ou pergaminhos das Escrituras. Se há uma distinção entre os diferentes tipos de pergaminhos, isso era uma questão de debate desde a antiguidade: Alguns sugeriram que um pergaminho de um livro individual da Torá teria um grau maior de consagração do que um pergaminho dos Profetas ou das Escrituras (opinião do Maguen Avraham). Outros afirmaram que pergaminhos de todos

os livros sagrados teriam o mesmo grau de consagração, exceto um pergaminho da Torá completo (opinião do Hatam Sofer). Alguns sugeriram ainda que, se os textos fossem impressos juntos num livro, então todas as autoridades concordariam se todos eles teriam o mesmo grau de consagração, mesmo se um deles fosse um livro individual da Torá, e o outro fosse um livro dos Profetas ou das Escrituras (opinião do Aru’h HaShul’han). Se os pergaminhos fossem vendidos, o único item que poderia ser comprado com o produto é um pergaminho da Torá completo. Dentro do caso falado, após uma compra da qual ainda resta fundos excedentes, eles também deveriam ser usados para comprar apenas itens de maior consagração.

GUEMARÁ: A mishná afirma: Os residentes de uma cidade que venderam a praça da cidade poderiam comprar uma sinagoga com o dinheiro arrecadado. Sobre esta mishná, Raba bar Ḥana disse que o rabino Iohanan havia dito: Esta foi a declaração do rabino Menaḥem bar Iossei, citada sem atribuição. Porém, os rabinos disseram: A praça da cidade não tinha consagração. Portanto, se fosse vendida, os residentes poderiam usar o dinheiro da venda para qualquer finalidade. E o rabino Menaḥem bar Iossei? Qual era o motivo dele afirmar que a praça da cidade tinha consagração? Visto que as pessoas rezam na praça da cidade em dias de jejum comunitários e em vigílias não sacerdotais, este local seria definido como um lugar de reza e, por isso, teria consagração. E os rabinos, por que discordavam? Eles sustentavam que o uso da praça da cidade era apenas uma ocorrência irregular. Consequentemente, a praça da cidade não deve ser definida como um lugar de reza e, portanto, não tem consagração.

§ A mishná declara: Se eles vendessem uma sinagoga, eles poderiam comprar uma arca. A Guemará cita uma qualificação para esta halahá : O rabino Shmuel bar Naḥmani disse que rabino Ionatan havia dito: Eles ensinaram isso apenas em relação a uma sinagoga de uma aldeia, que era considerada propriedade dos residentes daquela aldeia. Porém, no que se refere a uma sinagoga de uma cidade, que vinham pessoas do mundo exterior, os moradores da cidade não poderiam vender, por ser considerada propriedade do público em geral, e não pertenceriam exclusivamente aos moradores da cidade.

O rav Ashi disse: Esta sinagoga de Mata Mehassia, embora pessoas do mundo ou seja, gente de fora, de outros lugares viessem a ela, pois vinham por minha causa, posto que eu a instituí, e tudo era feito lá de acordo com minhas diretrizes, se eu quisesse, poderia vendê-la. A Guemará propõe uma objeção à declaração do rabino Shmuel bar Naḥmani, baseada em um baraita : O rabino Iehudá disse: Houve um incidente envolvendo uma sinagoga de trabalhadores de bronze [טורסיים turssi’im] que estava em Jerusalém. Eles a venderam para o rabino Eliezer, e a usou para todas as suas próprias necessidades. A Guemará pergunta: Mas a sinagoga lá não era uma das cidades, pois Jerusalém certamente era classificada como uma cidade. Então por que eles foram autorizados a vender? A Guemará explica: Era por que era uma pequena sinagoga. Foram os trabalhadores de bronze que a construíram. Portanto, o local era considerado exclusivamente deles, e eles tinham permissão para vender.

A Guemará levanta uma objeção a partir de outro baraita: O verso afirma com relação à Tzara'at de casas: “E eu coloquei a praga da Tzara'at em uma casa da terra de sua possessão” (Vaicrá 14 : 34), do qual pode ser inferido: sua posse” isto é, uma casa de propriedade privada, que poderia se tornar ritualmente impura com Tzara'at. Mas uma casa em Jerusalém não poderia se tornar ritualmente impura com Tzara'at, pois a propriedade ali, pertence coletivamente ao povo israelita e não é propriedade privada. O rabino Iehudá disse: Eu ouvi essa distinção declarada apenas com relação ao local do Templo apenas, mas não com relação a toda a cidade de Jerusalém. Pela lei da Torá (Vaicrá 14 : 33 - 57), se manchas de Tzara’at aparecem em uma casa, todos os objetos da casa deveriam ser removidos para evitar que se tornassem ritualmente impuros, no caso da casa ser declarada Metzorá (contaminada com Tzara’at). Um sacerdote era então levado para examinar a casa. Se ele confirmasse que as manchas eram Tzara’at, a casa fica desabitada por uma semana. Após este tempo, era reexaminada. Se as manchas de Tzara’at escurecesse ou desaparecesse, a casa era declarada ritualmente pura. Se as manchas não fossem alteradas, a casa era isolada por uma segunda semana, e depois desse tempo reexaminada. Se a essa altura as manchas escurecessem, a casa era declarada ritualmente impura e deveria passar por um processo de purificação envolvendo um rito com pássaros, madeira de cedro e fio vermelho, muito paralelo ao processo de purificação pelo qual uma pessoa Metzorá (com Tzara’at) era purificada ritualmente. Se, no entanto, as manchas permanecerem inalteradas, as partes afetadas da casa eram removidas e substituídas por novos materiais de construção, após o que a casa ficava isolada uma terceira vez. Se as manchas reaparecessem de novo, toda a casa deveria então ser destruída, e até suas pedras descartadas em um local ritualmente impuro. Existem muitas restrições haláhicas sobre a aplicabilidade das leis relativas à Tzara’at doméstica, incluindo a limitação de sua aplicação em Jerusalém.

A Guemará explica: Pela declaração do rabino Iehudá, é evidente que apenas o local do Templo não poderia se tornar ritualmente impuro. Mas as sinagogas (beit kenesset) e salas de estudo (beit Midrash) em Jerusalém poderiam se tornar ritualmente impuras. Por que isso deveria ser verdade, já que eles eram propriedades da cidade? A Guemará responde: Corrija o baraita e diga o seguinte: O rabino Iehudá disse: Ouvi esta distinção dita apenas com respeito a um local sagrado, o que inclui o Templo, sinagogas e salas de estudo.

Com relação a qual princípio o primeiro taná e rabino Iehudá discordavam? O primeiro taná afirma que Jerusalém não foi atribuída às tribos, ou seja, nunca foi atribuída a nenhuma tribo em particular, mas sim pertence coletivamente a toda a nação. E o rabino Iehudá afirma: Jerusalém foi repartida entre as tribos e é apenas o local do próprio Templo que pertence coletivamente a toda a nação.

A Guemará observa: Cada um deles segue uma opinião diferente na disputa entre esses taná'im : Um taná afirma que Jerusalém foi repartida entre as tribos, como é ensinado em um baraita : Qual parte do Templo estava na porção tribal de Iehudá? O monte do Templo, as câmaras do Templo e os pátios do Templo. E o que havia na porção tribal de Biniamin? O Eihal (a entrada), o Beit Kadshei (o santuário) e o Kodesh HaKodashim (o Santo dos Santos).

E uma porção de terra saiu da porção de Iehudá e entrou na porção de Biniamin, e sobre essa porção, o altar foi construído. E a tribo de Biniamin ou seja, os justos por lá, agonizaram por causa disso todos os dias, desejando absorver aquela região e torná-la parte de sua porção, devido à sua consagração única. Como se afirma na bênção de Moshe a Biniamin: ele a cobre durante todo o dia, e ele habita entre os seus ombros” (Devarim 33 : 12). A frase “cobre” significaria que Biniamin estava continuamente focado naquele local. Portanto, por nutrir tal desejo, Biniamin teve o privilégio de se tornar o anfitrião [אושפיזכן ushpizehan] da Presença Divina, pois o Kodesh HaKodashim foi construído em sua porção.

E este outro taná mantinha que Jerusalém não tinha sido repartida para as tribos, como foi ensinada em um baraita : Não se pode alugar casas em Jerusalém, devido ao fato de que as casas não pertenceriam àqueles que as ocupavam. Em vez disso, como acontecia com toda a cidade, eram propriedades coletivas da nação. O rabino Elazar bar Tzadok disse: Nem mesmo as camas poderiam ser alugadas. Portanto, no caso do couro de ofertas realizadas pelo locatário. Se considerava que os estalajadeiros faziam aquilo por imposição, visto que não tinham o direito de exigir o pagamento.

A propósito do tema de pousadas e estalagens, a Guemará conta: Abaie disse: Aprenda com este baraita que era o comportamento apropriado : Se uma pessoa deixar seu vinho guardado num frasco e no couro do animal que ele abateu em sua pousada, ou seja, a pousada onde ficou, como um presente pelo serviço que recebeu.

§ A Guemará retorna sua discussão sobre a mishná: Rava disse: Eles ensinaram que há uma limitação do que pode ser comprado com o produto da venda de uma sinagoga apenas quando os sete representantes da cidade que foram nomeados para administrar os assuntos da cidade não havia vendido a sinagoga em uma assembleia dos moradores da cidade. No entanto, se os sete representantes da cidade o vendeu em uma montagem dos moradores da cidade, em seguida, até mesmo ...

DAF 26b

...para beber cerveja como produto parece bom e é permitido. Os sete representantes têm autoridade para anular a consagração da sinagoga e, portanto, o produto de sua venda não retém qualquer consagração.

A Guemará relata: Ravina tinha um certo pedaço de terra no qual ficava um monte de ruínas de uma sinagoga. Ele veio antes de rav Ashi e disse a ele: Qual é a halahá no que diz respeito a semear a terra? Ele disse a ele: Vá e compra dos sete representantes da cidade numa assembleia dos moradores da cidade, e depois podes semear.

Rami bar Aba uma vez, construiu uma sinagoga. Havia uma certa sinagoga antiga que ele desejava demolir, e trazer os tijolos e as vigas dela, levando para lá, para construir uma nova sinagoga com o material. Ele se sentou e considerou o que o rav Ḥisda disse, tal como o rav Ḥisda havia dito: Não se deve demolir uma sinagoga, até que se construa outra sinagoga. Rami bar Aba argumentou que a decisão do rav Ḥisda naquele caso, ocorreu por uma preocupação com a negligência. Pois talvez depois que a primeira sinagoga fosse demolida, as pessoas seriam negligentes e uma nova nunca, acabaria nunca sendo construída. No entanto, em um caso como este, onde a nova sinagoga estava sendo construída diretamente com os materiais da antiga, qual é a halahá ? Ele veio até o rav Pápa para pedir sua opinião, e ele o proibiu de fazer aquilo. Ele então veio perante do rav Huna, e ele também o proibiu de fazer isso.

Rava disse: Com relação a esta sinagoga, era permitido trocá-la por outro prédio ou vendê-la por dinheiro. Mas era proibido alugar ou hipotecar. Qual é o motivo disso? Quando uma sinagoga era alugada ou hipotecada, ela permanecia em seu estado consagrado. Portanto, era proibido alugar ou hipotecar, porque então seria usado para uma finalidade não consagrada. No entanto, se fosse trocado ou vendido, sua consagração era transferida para o outro edifício ou para o produto da venda e, portanto, o antigo prédio da sinagoga poderia ser usado para qualquer finalidade.

A mesma halahá também seria verdadeira para os tijolos de uma sinagoga: Trocar ou vender era permitido. Mas alugar era proibido. A Guemará comenta: Isso se aplicava a tijolos antigos que já fizeram parte de uma sinagoga. Mas quanto a tijolos novos que foram designados apenas para serem usados em uma sinagoga? Não temos problema com isso se eles fossem alugados para um propósito não sagrado. E mesmo de acordo com aquele que disse que a mera designação era significativa.

Ou seja, embora um determinado objeto ainda não tivesse sido usado para o propósito designado, as ramificações haláhicas de o utilizar para esse fim prevaleciam e, isso se aplicava apenas no caso em que foi criado desde o início para esse fim, por exemplo, aquele que tecia uma vestimenta para ser usada como mortalha para um cadáver. No entanto, no caso aqui os tijolos seriam comparáveis ao fio já fiado que tinha sido então designado para ser usado para tecer mortalhas funerárias. No que se refere a tal designação, onde nada foi criado especificamente para o fim designado, não há quem diga que a designação era significativa.

O rav Aḥa e Ravina discordavam sobre se era permitido doar uma sinagoga como um presente, para então ser usada para um propósito não consagrado. Um deles proibia e o outro permitia. Aquele que o proibia dizia: Será possível que, com este ato de doação, sua consagração seria removida? Este não poderia ser o caso. Visto que a sinagoga não tinha sido trocada por outra coisa, não haveria nada pelo que a consagração pudesse ser transferida. Portanto, a sinagoga permaneceria consagrada. E aquele que permitia isso, raciocinava que se o doador não recebesse nenhum benefício por dar a sinagoga, ele não teria dado para começo de conversa. Portanto, o presente voltava a ser como uma venda, e a consagração era transferida pelo benefício recebido.

§ Os Sábios ensinaram em um baraita : Os artigos usados na realização de uma mitzvá, podem ser descartados depois do uso. Embora esses itens tivessem sido usados no cumprimento de uma mitzvá, eles não eram mais consagrados depois. No entanto, os artigos associados à consagração do nome Divino, ou seja, artigos nos quais o nome Divino estiver registrado, e objetos que servirem a um artigo que tivesse o nome Divino registrado, mesmo depois de não serem mais usados. Deveriam ser enterrados de maneira respeitosa. E esses itens eram considerados artigos de uma mitzvá: uma Sucá; um Lulav; um Shofar; e as franjas rituais. E esses itens são considerados artigos de consagração: Capas de pergaminhos, falando de pergaminhos da Torá; Tefilin, Mezuzot e um recipiente para um pergaminho da Torá; e uma capa para Tefilin; e suas alças.

Rava disse: Inicialmente, eu costumava dizer que esta כּוּרְסְיָא Kurssaiá (O termo quer dizer, “cadeira estofada, divã ou trono – se refere a plataforma aonde se colocava o Sefer Torá para ler) na sinagoga em que a Torá deve ser lida era apenas um artigo de um artigo de consagração. Já que o pergaminho da Torá não repousava diretamente sobre a estrutura, mas sim sobre o pano que o cobria. E a halahá é que, uma vez que um artigo de um artigo de consagração não seja mais usado, é permitido jogar fora.

No entanto, uma vez que vi que o pergaminho da Torá às vezes era colocado diretamente sobre a estrutura, sem um pano intermediário cobrindo; Eu disse que seria um artigo usado diretamente para itens de consagração e, por isso seria proibido simplesmente descartar após o uso. E Rava da mesma forma disse: Inicialmente, eu costumava dizer que esta cortina, que era colocada na abertura da arca como decoração, era apenas um artigo de um artigo de consagração. Pois serviria para embelezar a arca, mas não era usada diretamente para o pergaminho da Torá. No entanto, uma vez eu vi que às vezes a cortina era dobrada e um pergaminho da Torá era colocado sobre ela, disse a mim mesmo, que se tratava de um artigo usado diretamente para consagração e, por isso seria proibido simplesmente descartar depois do uso.

E Rava disse ainda : No que diz respeito a esta arca que se desfez, é permitido construir uma arca menor com seus materiais, pois ambos teriam o mesmo nível de consagração, mas o uso dos materiais para construir uma plataforma de leitura seria proibido porque esta estrutura teria um menor grau de consagração. E Rava de modo parecido, disse: Com relação a esta cortina usada para decorar uma arca que se tornou desgastada, e a remodelaram num pano de cobrir, para os pergaminhos da Torá, isso era permitido. Mas seria proibido transformar num pano de cobrir para um pergaminho de apenas um dos cinco livros da Torá. E Rava também disse: Com relação a esses casos de se armazenar pergaminhos de um dos cinco livros da Torá e cobrir, para se fazer o armazenamento de pergaminhos da Torá, estes itens eram classificados como artigos de consagração. Portanto, deveriam ser enterrados quando não estivessem mais em uso.

A Guemará pergunta: Mas, isso não é que óbvio? A Guemará responde: Sim. É óbvio. Mas, foi dito para que você não diga que, uma vez que esses itens não tinham sido feitos para a honra dos pergaminhos, mas apenas para fornecer proteção, eles não deveriam ser classificados como artigos de consagração. Rava, portanto, nos ensina que, embora eles sejam de fato feitos para proteger os pergaminhos, eles também fornecem honra e, portanto, devem ser classificados como artigos de consagração.

A Guemará relata: Havia uma certa sinagoga dos judeus de Roma, que dava para uma sala na qual um cadáver estava deitado, espalhando assim a impureza ritual do cadáver por toda a sinagoga. E os sacerdotes queriam entrar na sinagoga para rezar ali. No entanto, era proibido para eles, porque um sacerdote não pode entrar em contato com a impureza ritual de um cadáver. Eles vieram e falaram com Rava sobre o que fazer. Ele disse a eles: Levantem a arca e a ponham na abertura entre as duas salas, pois é um utensílio de madeira que se destina a ficar num lugar e não pode ser movido dali, e a halahá determina que esse utensílio de madeira que seria designado para descansar, não é suscetível à impureza ritual. Portanto, serve como uma barreira para evitar que a impureza ritual se espalhe.

Os rabinos disseram a Rava: Mas a arca não era por vezes, mudada de lugar, quando um pergaminho Tora ainda estava em repouso no seu interior? E sendo assim, seria um utensílio que era movido de seu lugar, tanto quando estava cheia e também, quando estava vazia? Tal utensílio seria suscetível à impureza ritual e não poderia então, impedir que a impureza ritual se espalhasse. Ele disse: Se fosse assim então não seria possível remediar a situação.

Mar Zutra disse: Com relação aos panos de cobrir os pergaminhos da Torá que se desgastaram, eles poderiam ser transformados em mortalhas para um cadáver sem ninguém para enterrá-lo [מֵת מִצְוָה met mitzvá], e esta seria sua maneira mais apropriada de ser enterrado.

E Rava disse: A Torá que ficar desgastado era enterrada. Era sepultada ao lado de um erudito de Torá. E a este respeito, um estudioso da Torá era definido mesmo como aquele que unicamente estudava as halahot na Mishná e os baraitot. Mas não precisaria ser proficiente na sua análise. rav Aḥa bar Ya'akov disse: E quando era enterrado, primeiro era colocado em um vaso de barro, como está dito: “E os coloque num vaso de barro, para que durem muitos dias” (Irmiahu 32 : 14 )

§ E o rav Papi disse em nome de Rava: Transformar um edifício de uma sinagoga, numa sala de estudos seria permitido. Mas transformar uma sala de estudos numa sinagoga é proibido. Visto que ele afirmava que uma sala de estudos teria um grau mais elevado de consagração, do que uma sinagoga. E o rav Pápa em nome de Rava ensinava o contrário. Pois afirmava que uma sinagoga teria um grau mais alto de consagração do que uma sala de estudos. O rav Aḥa disse: