וְרָבָא דִּמְצַלֵּי אַצְלוֹיֵי. בְּיוֹם טוֹב חֲמִשָּׁה, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁשָּׁה כּוּ׳. מַתְנִיתִין מַנִּי? לֹא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְלָא רַבִּי עֲקִיבָא. דְּתַנְיָא: בְּיוֹם טוֹב חֲמִשָּׁה, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁשָּׁה, וּבְשַׁבָּת שִׁבְעָה, אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן וְאֵין מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: בְּיוֹם טוֹב חֲמִשָּׁה, וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁבְעָה, וּבְשַׁבָּת שִׁשָּׁה, אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן אֲבָל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן. מַנִּי? אִי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל — קַשְׁיָא תּוֹסֶפֶת! אִי רַבִּי עֲקִיבָא — קַשְׁיָא שִׁשָּׁה וְשִׁבְעָה! אָמַר רָבָא: תְּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הִיא. דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: בְּיוֹם טוֹב חֲמִשָּׁה, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שִׁשָּׁה, בְּשַׁבָּת שִׁבְעָה, אֵין פּוֹחֲתִין מֵהֶן אֲבָל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. קַשְׁיָא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל אַדְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל! תְּרֵי תַּנָּאֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל. מַאן תְּנָא לְהָא דְּתַנְיָא: בְּיוֹם טוֹב מְאַחֲרִין לָבוֹא, וּמִמֻּהְרִין לָצֵאת. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מִמֻּהְרִין לָבוֹא, וּמְאַחֲרִין לָצֵאת. וּבְשַׁבָּת מִמֻּהְרִין לָבוֹא, וּמִמֻּהְרִין לָצֵאת. לֵימָא רַבִּי עֲקִיבָא, דְּאִית לֵיהּ גַּבְרָא יַתִּירָא? אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל — דִּנְפִישׁ סִידּוּרָא דְּיוֹמָא. הָנֵי שְׁלֹשָׁה חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעָה כְּנֶגֶד מִי? פְּלִיגִי בַּהּ רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי וְחַד דְּעַמְיָה, וּמַנּוּ — רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי. וְאָמְרִי לַהּ: רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי וְחַד דְּעַמֵּיהּ, וּמַנּוּ — רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי, וְאָמְרִי לַהּ רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי. חַד אָמַר: כְּנֶגֶד בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, וְחַד אָמַר: כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה שׁוֹמְרֵי הַסַּף, חֲמִשָּׁה מֵרוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, שִׁבְעָה רוֹאַי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ. תָּנֵי רַב יוֹסֵף: שְׁלֹשָׁה חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעָה — שְׁלֹשָׁה שׁוֹמְרֵי הַסַּף, חֲמִשָּׁה מֵרוֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, שִׁבְעָה רוֹאִי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ. אָמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: עַד הָאִידָּנָא מַאי טַעְמָא לָא פָּרִישׁ לַן מָר? אֲמַר לֵיהּ: לָא הֲוָה יָדַעְנָא דִּצְרִיכָתוֹ לֵיהּ, וּמִי בְּעֵיתוּ מִינַּאי מִילְּתָא וְלָא אֲמַרִי לְכוּ?! אֲמַר לֵיהּ יַעֲקֹב מִינָאָה לְרַב יְהוּדָה: הָנֵי שִׁשָּׁה דְּיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּנֶגֶד מִי? אֲמַר לֵיהּ: כְּנֶגֶד שִׁשָּׁה שֶׁעָמְדוּ מִימִינוֹ שֶׁל עֶזְרָא וְשִׁשָּׁה מִשְּׂמֹאלוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וַיַּעֲמוֹד עֶזְרָא הַסּוֹפֵר עַל מִגְדַּל עֵץ אֲשֶׁר עָשׂוּ לַדָּבָר וַיַּעֲמוֹד אֶצְלוֹ מַתִּתְיָה וְשֶׁמַע וַעֲנָיָה וְאוּרִיָּה וְחִלְקִיָּה וּמַעֲשֵׂיָה עַל יְמִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ פְּדָיָה וּמִישָׁאֵל וּמַלְכִּיָּה וְחָשׁוּם וְחַשְׁבַּדָּנָה זְכַרְיָה מְשֻׁלָּם״. הָנֵי שִׁבְעָה הָווּ! הַיְינוּ ״זְכַרְיָה״ הַיְינוּ ״מְשֻׁלָּם״, וְאַמַּאי קְרָאוֹ ״מְשֻׁלָּם״? דְּמִישְׁלָם בְּעוֹבָדֵיהּ. תָּנוּ רַבָּנַן: הַכֹּל עוֹלִין לַמִּנְיָן שִׁבְעָה, וַאֲפִילּוּ קָטָן וַאֲפִילּוּ אִשָּׁה. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים: אִשָּׁה לֹא תִּקְרָא בְּתוֹרָה, מִפְּנֵי כְּבוֹד צִבּוּר. אִיבַּעְיָא לְהוּ: מַפְטִיר, מַהוּ שֶׁיַּעֲלֶה לַמִּנְיָן שִׁבְעָה? רַב הוּנָא וְרַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא, חַד אָמַר: עוֹלֶה, וְחַד אָמַר: אֵינוֹ עוֹלֶה. מַאן דְּאָמַר עוֹלָה — דְּהָא קָרֵי, וּמַאן דְּאָמַר אֵינוֹ עוֹלֶה — כִּדְעוּלָּא. דְּאָמַר עוּלָּא: מִפְּנֵי מָה הַמַּפְטִיר בְּנָבִיא צָרִיךְ שִׁיקְרָא בְּתוֹרָה תְּחִלָּה — מִפְּנֵי כְּבוֹד תּוֹרָה, וְכֵיוָן דְּמִשּׁוּם כְּבוֹד תּוֹרָה הוּא — לְמִנְיָנָא לָא סָלֵיק. מֵיתִיבִי: הַמַּפְטִיר בְּנָבִיא לֹא יִפְחוֹת מֵעֶשְׂרִים וְאֶחָד פְּסוּקִין, כְּנֶגֶד שִׁבְעָה שֶׁקְּרָאוֹ בְּתוֹרָה. וְאִם אִיתָא, עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה הָוְיִין! כֵּיוָן דְּמִשּׁוּם כְּבוֹד תּוֹרָה הוּא — כְּנֶגְדּוֹ נָמֵי לָא בָּעֵי. מַתְקֵיף לַהּ רָבָא: וַהֲרֵי ״עוֹלוֹתֵיכֶם סְפוֹ״, דְּלָא הָוְיִין עֶשְׂרִין וְחַד, וְקָרֵינַן! שָׁאנֵי הָתָם, דִּסְלֵיק עִנְיָינָא. וְהֵיכָא דְּלָא סָלֵיק עִנְיָינָא לָא? וְהָאָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא: זִמְנִין סַגִּיאִין הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן, וְכִי הֲוָה קָרֵינַן עֲשָׂרָה פְּסוּקֵי, אֲמַר לַן: אַפְּסִיקוֹ! מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ תּוּרְגְּמָן שָׁאנֵי. דְּתָנֵי רַב תַּחְלִיפָא בַּר שְׁמוּאֵל: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בִּמְקוֹם שֶׁאֵין תּוּרְגְּמָן, אֲבָל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ תּוּרְגְּמָן — פּוֹסֵק. מַתְנִי׳ אֵין פּוֹרְסִין עַל שְׁמַע, וְאֵין עוֹבְרִין לִפְנֵי הַתֵּיבָה, וְאֵין נוֹשְׂאִין אֶת כַּפֵּיהֶם, וְאֵין קוֹרִין בְּתוֹרָה, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא, וְאֵין עוֹשִׂין מַעֲמָד וּמוֹשָׁב, וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים וְתַנְחוּמֵי אֲבֵלִים, וּבִרְכַּת חֲתָנִים, וְאֵין מְזַמְּנִין בְּשֵׁם — פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. וּבְקַרְקָעוֹת — תִּשְׁעָה וְכֹהֵן, וְאָדָם כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. גְּמָ׳ מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, דְּאָמַר קְרָא: ״וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, כׇּל דָּבָר שֶׁבִּקְדוּשָּׁה לֹא יְהֵא פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. מַאי מַשְׁמַע? דְּתָנֵי רַבִּי חִיָּיא: אָתְיָא ״תּוֹךְ״ ״תּוֹךְ״, כְּתִיב הָכָא: ״וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל״, וּכְתִיב הָתָם: ״הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה״, וְאָתְיָא ״עֵדָה״ ״עֵדָה״, דִּכְתִיב הָתָם: ״עַד מָתַי לָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת״ — מָה לְהַלָּן עֲשָׂרָה, אַף כָּאן עֲשָׂרָה. וְאֵין עוֹשִׂין מַעֲמָד וּמוֹשָׁב פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. כֵּיוָן דְּבָעֵי לְמֵימַר: ״עִמְדוּ יְקָרִים עֲמוֹדוּ, שְׁבוּ יְקָרִים שֵׁבוּ״ — בְּצִיר מֵעֲשָׂרָה לָאו אוֹרַח אַרְעָא. וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים וּבִרְכַּת חֲתָנִים (וְכוּ׳). מַאי בִּרְכַּת אֲבֵלִים? בִּרְכַּת רְחָבָה. דְּאָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: בִּרְכַּת אֲבֵלִים בַּעֲשָׂרָה, וְאֵין אֲבֵלִים מִן הַמִּנְיָן. בִּרְכַּת חֲתָנִים בַּעֲשָׂרָה, וַחֲתָנִים מִן הַמִּנְיָן. וְאֵין מְזַמְּנִין עַל הַמָּזוֹן בַּשֵּׁם פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה (וְכוּ׳). כֵּיוָן דְּבָעֵי לְמֵימַר ״נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵינוּ״ — בְּצִיר מֵעֲשָׂרָה לָאו אוֹרַח אַרְעָא. וְהַקַּרְקָעוֹת תִּשְׁעָה וְכֹהֵן, וְאָדָם כַּיּוֹצֵא בָּהֶן (וְכוּ׳). מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר שְׁמוּאֵל: עֲשָׂרָה כֹּהֲנִים כְּתוּבִים בַּפָּרָשָׁה. חַד לְגוּפֵיהּ, (וְחַד לְמַעוֹטֵי,) וְאִידַּךְ הָוֵי מִיעוּט אַחַר מִיעוּט, וְאֵין מִיעוּט אַחַר מִיעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת. תִּשְׁעָה יִשְׂרְאֵלִים וְחַד כֹּהֵן. וְאֵימָא: חֲמִשָּׁה כֹּהֲנִים וַחֲמִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִים! קַשְׁיָא. וְאָדָם כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אָדָם מִי קָדוֹשׁ? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: בְּאוֹמֵר ״דְּמֵי עָלַי״. דְּתַנְיָא: הָאוֹמֵר ״דְּמֵי עָלַי״ — שָׁמִין אוֹתוֹ כְּעֶבֶד. וְעֶבֶד אִיתַּקַּשׁ לְקַרְקָעוֹת, דִּכְתִיב: ״וְהִתְנַחַלְתֶּם אוֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחוּזָּה״. מַתְנִי׳ הַקּוֹרֵא בְּתוֹרָה — לֹא יִפְחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים, וְלֹא יִקְרָא לִמְתוּרְגְּמָן יוֹתֵר מִפָּסוּק אֶחָד.
...e Rava, que abaixava a cabeça e não se prostrava no chão.
Aprendemos na mishná: Em um Festival, cinco pessoas liam; no Iom Kipur, seis pessoas liam; e no Shabat, sete pessoas liam. Não se pode diminuir o número de leitores, mas podemos aumentar. A Guemará pergunta: Quem é o taná da mishná? Não é o rabino Ishmael e nem o rabino Akiva, como foi ensinado em um baraita : Em um Festival, cinco pessoas liam a Torá; e no Iom Kipur, seis pessoas liam; e no Shabat, sete pessoas liam. Não se pode diminuir ou aumentar o número necessário de leitores. Esta foi a declaração do rabino Ishmael. O rabino Akiva discordava e dizia: Em um Festival, cinco pessoas liam a Torá; e no Iom Kipur, sete pessoas liam; e no Shabat, seis pessoas liam. Não se pode diminuir esses números, mas se pode aumentar.
Quem é o taná da mishná? Se você disser que é o rabino Ishmael, fica difícil entender, devido à decisão em relação à adição, como a mishná afirma que poderíamos adicionar leitores extras, mas o rabino Ishmael sustentava que não se pode fazer isso. E se você disser que o taná é o rabino Akiva, fica difícil compreender, devido à decisão sobre os dias em que haveriam seis e sete leitores.
Rava disse: Foi o taná da escola do rabino Ishmael, como foi ensinado na escola do rabino Ishmael: Em um Festival, cinco pessoas liam a Torá; no Iom Kipur, seis pessoas liam; no Shabat, sete pessoas liam. Não se pode diminuir esses números, mas podemos aumentá-los. Esta foi a declaração do rabino Ishmael.
A Guemará comenta: Nesse caso, haveria uma contradição entre a opinião do rabino Ishmael, conforme expressa na mishná, e a opinião do próprio rabino Ishmael , conforme registrada no baraita. A Guemará responde: O que ocorreu, foi que dois taná'im, que eram alunos do rabino Ishmael, expressaram opiniões diferentes de acordo com a opinião do rabino Ishmael.
A Guemará pergunta: Então quem é o taná que lecionou o que foi ensinado em um baraita : Em um Festival, se demora para chegar na sinagoga, porque a pessoa está ocupada preparando a refeição festiva e se apressa em sair para comer; no Iom Kipur, as pessoas chegam rapidamente à sinagoga e se demoram para sair; e no Shabat, chegam rápido, visto que a refeição foi preparada antes do Shabat, e saem rápido para comer a refeição do Shabat. Quem seria o taná deste ensino? Digamos que fosse o rabino Akiva, que afirmava que uma pessoa adicional lia a Torá no Iom Kipur, o que prolongava o serviço naquele dia. A Guemará rejeita esta sugestão, dizendo: Mesmo que você dissesse que o taná era o rabino Ishmael, a pessoa sairía da sinagoga tarde porque a ordem do dia, ou seja, o serviço de reza neste dia é muito longo, pois inclui muitas súplicas e confissões.
Uma questão é levantada em relação ao número de leitores em dias diferentes: Correspondente ao que, esses três, cinco e sete leitores foram instituídos? O rabino Itzhak bar Naḥmani e um outro sábio que estava com ele, discordavam sobre isso. E quem era aquele outro estudioso? O rabino Shimon ben Pazi. E alguns disseram que isso era uma questão de disputa entre o rabino Shimon ben Pazi e um outro estudioso que estava com ele. E quem era aquele outro estudioso? O rabino Itzhak bar Naḥmani, e alguns disseram que foi o rabino Shmuel bar Naḥmani quem estava discutindo. Um disse: Esses números corresponderiam ao número de palavras hebraicas nos três versos da Benção Sacerdotal. E um disse: Estes números corresponderiam aos três guardas da porta (Melahim bet 25 : 18), cinco dos oficiais que viam o rosto do rei (Melaim bet 25 : 19), e aos sete oficiais que viam o rosto do rei (Ester 1 : 14).
Da mesma forma, o rav Iossef ensinou um baraita : Eram três, cinco e sete pessoas que liam a Torá, correspondendo aos três guardas da porta, cinco dos oficiais que viam o rosto do rei e os sete oficiais que viam o rosto do rei. Quando o rav Iossef ensinou isso, Abaie lhe disse: Por qual razão, até agora o Mestre não explicou o assunto para nós desse modo? O rav Iossef disse a ele: Eu não sabia que você precisava dessa informação, pois pensei que você já estava familiarizado com o baraita. Você já me perguntou algo e eu não contei?
Iáacov de Mina disse ao rav Iehudá: A quem correspondiam esses seis leitores no Iom Kipur ? O rav Iehudá disse a ele: O número seis corresponderia às seis pessoas que estavam à direita de Ezrah e as seis pessoas que estavam à sua esquerda, como está declarado: “E Ezrah, o Escriba, estava sobre uma plataforma de madeira, que eles haviam feito para o efeito, e ao lado dele estavam Matitiah, e Shema'a, e A'aniah, e Uriah, e Hilkiah, e Ma'aseiah, à sua direita, e à sua esquerda, Pedaiah, e Misha'el, e Malkiah, e Hashum, e Hashbadanah, Zehariah, Meshulam” (Nehemiah 8 : 4).
O Guemará desafia esta resposta: Aqueles que estavam à sua esquerda eram sete e não seis. A Guemará responde: Zehariah é o mesmo que Meshulam isto é, eles não são duas pessoas separadas, mas sim uma pessoa com dois nomes. E por que ele foi chamado de Meshulam? Porque ele era perfeito [מִישְׁלָם mishlam] em suas ações.
§ Os Sábios ensinaram em uma Tossefta (Meguilá 3 : 11): Todas as pessoas contam para o quorum de sete leitores, até mesmo um menor e até uma mulher. No entanto, os Sábios disseram que uma mulher não deveria ler a Torá, por respeito à comunidade.
Um dilema foi levantado perante os Sábios: Com relação ao leitor que conclui [maftir] a leitura da Torá e lê os Profetas [Haftara] o qual é a halahá? Ele conta para o quórum de sete leitores? O rav Huna e o rabino Irmeia bar Aba discordavam sobre este assunto. Um disse: Ele contava. E o outro disse: Ele não contava. Aquele que disse que contava para os sete leitores teriam essa opinião porque leria a Torá.
E quem disse que ele não contava, mantinha sua posição de acordo com a opinião de Ula, como disse Ula: Por qual razão a pessoa que conclui com uma leitura dos Profetas, liam a Torá primeiro? Era devido ao respeito pela Torá, para que os presentes não concluíssem que ele foi chamado apenas para ler os Profetas, porque a honra devida à Torá e a honra devida aos Profetas seriam similares. Na realidade não são. E uma vez que ele lesse apenas por respeito à Torá, não estaria incluído no quórum de sete leitores.
A Guemará levanta uma objeção com base no seguinte baraita : Aquele que conclui com uma leitura dos Profetas não pode ler menos de vinte e um versos, correspondendo aos sete que liam a Torá. Cada um que lê a Torá deve ler pelo menos três versos, para um total de, pelo menos, vinte e um versos. E se for assim, que aquele que ler a haftara não contaria para o quorum de sete leitores, e seria um oitavo leitor, o número mínimo de versos que deveriam ser lidos da Torá seria vinte e quatro e não vinte e um. A Guemará responde: Posto que a pessoa que ler a Haftara leria a Torá inicialmente e isso, apenas devido ao respeito pela Torá…
DAF 23b
... não seria necessário para tal pessoa também adicionar versos correspondentes na Haftara.
Rava se opunha fortemente a este baraita : Mas haveria a haftara que começa com as palavras: “acrescentem vossas Olot” (Irmiahu 7 : 21 – 28), que não contém vinte e um versos e no entanto, lemos mesmo assim. A Guemará responde: Aí é diferente, pois o tópico é concluído em menos de vinte e um versos, e não seria necessário começar outro tópico, apenas para completar o número de versos.
A Guemará pergunta: Mas é verdade mesmo, que onde o tema não for concluído, nós não lemos menos de vinte e um versos? Mas o rav Shmuel bar Aba não tinha dito: Muitas vezes me coloquei diante do rabino Iohanan como tradutor, e quando tínhamos lido dez versos, ele nos dizia: Pare. Isso indica que uma haftara não precisaria ter vinte e um versos. A Guemará responde: Em um lugar onde há um tradutor, que traduz cada verso para o aramaico e acrescenta explicações adicionais, é diferente. Nesse caso, não é necessário que a haftara consista de vinte e um versos, para não sobrecarregar a comunidade, como o rav Taḥalifa bar Shmuel ensinou: Eles ensinaram que vinte e um versos devem ser lidos do haftara apenas em um lugar onde não há tradutor; mas em um lugar onde há um tradutor, se pode parar antes mesmo.
MISHNÁ: Não se recita as rezas introdutórias e a bênção [פּוֹרְסִין poressin] antes do Shemá; nem se passa diante da arca para repetir a reza de Amida; nem os sacerdotes levantam as mãos para recitar a bênção sacerdotal; nem a Torá é lida em público; nem se conclui com uma leitura dos Profetas [haftara] na presença de menos de dez homens.
E não se observa a prática de ficar de pé e se sentar para fazer discursos fúnebres; nem se recita a bênção dos enlutados ou se consola os enlutados no rito de se fazer isso, fazendo filas duplas de pessoas, após o funeral; e nem se recita a bênção dos noivos; e não se convida outros a recitarem o Agradecimento após as Refeições, ou seja, realizar o rito de recitar o zimun (convite), com a menção do nome Divino, com menos de dez homens presentes. Se uma terra tivesse sido consagrada ao Templo, e agora a pessoa desejasse resgatá-la, a terra deveria ser avaliada por nove homens e um sacerdote, para formar um total de dez. E da mesma forma, a avaliação do valor de uma pessoa que tivesse prometido seu próprio valor ao Templo, deveria ser realizada por dez pessoas, uma das quais deveria ser um sacerdote.
GUEMARÁ: A Guemará pergunta: De onde vieram essas questões, ou seja, de que dez pessoas seriam necessárias em cada um desses casos? O rabino Hía bar Aba disse que o rabino Iohanan disse: É como o versículo afirma: “E eu serei consagrado entre os filhos de Israel” (Vaicrá 22 : 32), o que indicaria que qualquer expressão de consagração não poderia ser recitada em um quórum de menos de dez homens.
A Guemará pergunta: De onde no versículo isso pode ser inferido? A Guemará responde que deve ser entendido como o rabino Hía ensinou: É inferido por meio de uma analogia verbal [guezera shava] entre as palavras תּוֹךְ “entre” e תּוֹךְ “entre”. Aqui está escrito: “E serei consagrado תּוֹךְ entre os filhos de Israel” e ali, com relação à comunidade de Kora'h, está escrito “Se separe תּוֹךְ dentre esta comunidade” (Bamidbar 16 : 21). Assim como com relação a Kora'h a referência foi a dez homens, indicando que o nome Divino também deveria ser consagrado num quórum de dez homens.
A conotação de dez pessoas associada à palavra תּוֹךְ "entre" na porção de Kora'h é, por sua vez, inferida por meio de outra analogia verbal entre a palavra עֵדָה "comunidade" escrita lá e a palavra עֵדָה "comunidade" escrita em referência aos dez espiões que caluniaram a terra Israel, como está escrito lá: "Por quanto tempo terei de suportar esta má עֵדָה comunidade?" (Bamidbar 14 : 27). Portanto, assim como lá, no caso dos espias, era uma comunidade de dez pessoas, já que havia doze espias ao todo, e Iehoshua e Kalev não estavam incluídos naquela “comunidade”, assim também, aqui, no caso de Kora'h, a referência era a uma comunidade de dez pessoas. Os primeiros vários itens mencionados na mishná eram então, expressões de consagração e, portanto, requerem um quorum de dez.
§ Aprendemos na mishná: E não se observa a prática de ficar de pé e se sentar para a declaração de discursos fúnebres, com menos de dez homens presentes. Como esta não seria uma expressão de consagração, foi necessário explicar por que o quorum seria necessário. A Guemará explica: Já que o líder do cortejo fúnebre era obrigado a dizer: Levantem-se, queridos amigos, levantem-se. Sentem-se, queridos amigos, sentem-se. Quando há menos de dez pessoas, não era considerado conduta apropriada falar em um estilo tão dignatário.
Também aprendemos na mishná que não se recita a bênção dos enlutados e a bênção dos noivos com menos de dez homens presentes. A Guemará pergunta: Qual é a bênção dos enlutados? A benção recitada na praça próximo ao cemitério. Após o enterro, aqueles que participaram do funeral se reuniam na praça e abençoavam os enlutados, desejando que fossem confortados pelo Divino, como o rabino Itzhak disse que o rabino Iohanan tinha dito: A bênção dos enlutados é recitada apenas com dez homens presentes, e os próprios enlutados não são incluído na contagem. A bênção dos noivos também é recitada apenas com dez homens presentes, e os próprios noivos são incluídos na contagem. Portanto, apenas outros nove homens são necessários.
Aprendemos mais na mishná: E não se convida outras pessoas a recitar o Agradecimento após as refeições, ou seja, conduzir a recitação do zimun, agradecendo o Divino pelo alimento, com o nome Divino, com menos de dez homens presentes. Visto que se exige que se diga: נְבָרֵךְ לֵאלֹהֵינוּ Bendigamos nosso Elohim, na presença de menos de dez não seria conduta apropriada fazer tal recitação sem dez pessoas.
§ Se uma terra foi consagrada e agora, a pessoa deseja resgatá-la, a terra deve ser avaliada por nove israelitas e um sacerdote, para formar um total de dez. E da mesma forma, para se avaliar o valor de uma pessoa que prometeu seu próprio valor ao Templo, se deve realizar o rito com dez pessoas, uma das quais deve ser um sacerdote. A Guemará pergunta: De onde vêm essas questões, das quais se conclui que essas terras consagradas, exigem a presença de dez pessoas, uma das quais deve ser um sacerdote?
Shmuel disse: A palavra sacerdote foi escrita dez vezes na porção da Torá que se refere ao resgate de bens consagrados, indicando que dez pessoas seriam um requerimento obrigatório para se avaliar o valor de tais bens (Vaicrá, capítulo 27). Uma ocorrência da palavra foi necessária para indicar que um sacerdote deveria participar da avaliação. E outra ocorrência foi necessária para excluir todos os não sacerdotes, de cumprirem esse requerimento. E todas as outras ocorrências da palavra são restrições que seguem outras restrições, e há um princípio hermenêutico geral, de que uma restrição após a outra serve apenas para ampliar o assunto tratado. Portanto, cada vez que a palavra sacerdote foi repetida, os critérios aplicados aos avaliadores eram ampliados, de forma tal a permitir a participação de não sacerdotes. Portanto, a avaliação poderia ser realizada por nove israelitas comuns e um sacerdote.
A Guemará pergunta: E com base neste princípio, que se diga que o primeiro uso do termo era restritivo e, propõe o requerimento de um sacerdote para a avaliação; o segundo uso, amplifica o conceito e permite um não-sacerdote; o terceiro uso requer novamente um sacerdote; o quarto uso permite um não sacerdote; e assim por diante. Consequentemente, a avaliação deveria ser realizada por cinco sacerdotes e cinco israelitas comuns. A Guemará conclui: Na verdade, o tema é difícil, pois a derivação não foi suficientemente explicada.
Aprendemos na mishná: E da mesma forma, avaliar o valor de uma pessoa que prometeu seu próprio valor ao Templo deveria ser realizado por dez pessoas, uma das quais deveria ser um sacerdote. A Guemará pergunta: Mas, pode uma pessoa se tornar consagrada e, portanto, requerer redenção de si mesma? Mas, o rabino Abahu não tinha dito: A mishná está se referindo a alguém que diz: Minha avaliação é minha responsabilidade e , portanto, se compromete a doar uma quantia em dinheiro equivalente ao que seria considerado, seu próprio valor monetário, para o tesouro do Templo, como foi ensinado em um baraita : A quem diz: Minha avaliação cabe a mim, o tribunal o avalia como se fosse um escravizado para determinar a quantia que ele seria obrigado a doar ao tesouro do Templo. E o escravizado era comparado à terra, como está escrito a respeito dos escravizados: “E os tomarás por herança para os teus filhos depois de ti, para os herdar como possessão” (Vaicrá 25 : 46). Portanto, os mesmos critérios que se aplicariam à avaliação de terras consagradas se aplicavam à avaliação do valor monetário de um indivíduo.
MISHNÁ: Aquele que lê a Torá na sinagoga não deve ler menos do que três versos. E quando estiver sendo traduzido, não deve ler para o tradutor mais de um verso por vez, para que o tradutor não fique confuso.

