Save "Taanit 28 a/b
"

דְּאִית לֵיהּ רַוְוחָא. פָּרָשָׁה גְּדוֹלָה קוֹרִין אוֹתָהּ בִּשְׁנַיִם בַּשַּׁחֲרִית וּבַמּוּסָף. וּבַמִּנְחָה קוֹרִין עַל פִּיהֶן כּוּ׳. אִיבַּעְיָא לְהוּ: הֵיכִי קָאָמַר? בַּשַּׁחֲרִית וּבַמּוּסָף קוֹרִין אוֹתָהּ בַּסֵּפֶר, וּבַמִּנְחָה קוֹרִין אוֹתָהּ עַל פֶּה כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע, אוֹ דִלְמָא הָכִי קָתָנֵי: בַּשַּׁחֲרִית קוֹרִין אוֹתָהּ בַּסֵּפֶר, וּבַמּוּסָף וּבַמִּנְחָה קוֹרִין אוֹתָהּ עַל פֶּה כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע? תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא: בַּשַּׁחֲרִית וּבַמּוּסָף נִכְנָסִין לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְקוֹרִין כְּדֶרֶךְ שֶׁקּוֹרִין כׇּל הַשָּׁנָה, וּבַמִּנְחָה יָחִיד קוֹרֵא אוֹתָהּ עַל פֶּה. אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי: וְכִי יָחִיד יָכוֹל לִקְרוֹת דִּבְרֵי תוֹרָה עַל פֶּה בְּצִיבּוּר? אֶלָּא כּוּלָּן נִכְנָסִין וְקוֹרִין אוֹתָהּ עַל פֶּה כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע. כׇּל יוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַלֵּל אֵין בּוֹ מַעֲמָד כּוּ׳. מָה הֶפְרֵשׁ בֵּין זֶה לָזֶה? הַלָּלוּ דִּבְרֵי תוֹרָה, וְהַלָּלוּ דִּבְרֵי סוֹפְרִים. זְמַן עֲצֵי כֹהֲנִים וְהָעָם כּוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: לָמָּה הוּצְרְכוּ לוֹמַר זְמַן עֲצֵי כֹהֲנִים וְהָעָם? אָמְרוּ: כְּשֶׁעָלוּ בְּנֵי הַגּוֹלָה לֹא מָצְאוּ עֵצִים בַּלִּשְׁכָּה, וְעָמְדוּ אֵלּוּ וְהִתְנַדְּבוּ מִשֶּׁלָּהֶם. וְכָךְ הִתְנוּ נְבִיאִים שֶׁבֵּינֵיהֶן: שֶׁאֲפִילּוּ לִשְׁכָּה מְלֵאָה עֵצִים יִהְיוּ אֵלּוּ מִתְנַדְּבִין מִשֶּׁלָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהַגּוֹרָלוֹת הִפַּלְנוּ עַל קֻרְבַּן הָעֵצִים הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וְהָעָם לְהָבִיא לְבֵית אֱלֹהֵינוּ לְבֵית אֲבוֹתֵינוּ לְעִתִּים מְזֻמָּנִים שָׁנָה בְשָׁנָה לְבַעֵר עַל מִזְבַּח ה׳ אֱלֹהֵינוּ כַּכָּתוּב בַּתּוֹרָה״. וְעִמָּהֶם כֹּהֲנִים וּלְוִיִּם וְכׇל מִי כּוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: מָה הָיוּ בְּנֵי גּוֹנְבֵי עֱלִי וּבְנֵי קוֹצְעֵי קְצִיעוֹת? אָמְרוּ: פַּעַם אַחַת גָּזְרָה מַלְכוּת הָרְשָׁעָה שְׁמָד עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יָבִיאוּ עֵצִים לַמַּעֲרָכָה, וְשֶׁלֹּא יָבִיאוּ בִּכּוּרִים לִירוּשָׁלַיִם, וְהוֹשִׁיבוּ פְּרוֹזְדָאוֹת עַל הַדְּרָכִים כְּדֶרֶךְ שֶׁהוֹשִׁיב יָרׇבְעָם בֶּן נְבָט, שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל. מָה עָשׂוּ כְּשֵׁרִין וְיִרְאֵי חֵטְא שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר? הֵבִיאוּ סַלֵּי בִכּוּרִים וְחִיפּוּם בִּקְצִיעוֹת וּנְטָלוּם, וֶעֱלִי עַל כִּתְפֵיהֶן. וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעוּ אֵצֶל פְּרוֹזְדָאוֹת, אָמְרוּ לָהֶם: לְהֵיכָן אַתֶּם הוֹלְכִין? אוֹמְרִין לָהֶם: לַעֲשׂוֹת שְׁנֵי עִגּוּלֵי דְבֵילָה בַּמַּכְתֶּשֶׁת שֶׁלְּפָנֵינוּ, וּבָעֱלִי שֶׁעַל כְּתֵפֵינוּ. כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ מֵהֶן — עִיטְּרוּם בְּסַלִּים, וֶהֱבִיאוּם לִירוּשָׁלַיִם. תָּנָא: הֵן הֵן בְּנֵי סַלְמַאי הַנְּתוֹפָתִי. תָּנוּ רַבָּנַן: מָה הֵן בְּנֵי סַלְמַאי הַנְּתוֹפָתִי? אָמְרוּ: פַּעַם אַחַת גָּזְרָה מַלְכוּת הָרְשָׁעָה שְׁמָד עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא יָבִיאוּ עֵצִים לַמַּעֲרָכָה, וְהוֹשִׁיבוּ פְּרוֹזְדָאוֹת עַל הַדְּרָכִים כְּדֶרֶךְ שֶׁהוֹשִׁיב יָרׇבְעָם בֶּן נְבָט עַל הַדְּרָכִים, שֶׁלֹּא יַעֲלוּ יִשְׂרָאֵל לָרֶגֶל. מָה עָשׂוּ יִרְאֵי חֵטְא שֶׁבְּאוֹתוֹ הַדּוֹר? הֵבִיאוּ גְּזִירֵיהֶן וְעָשׂוּ סוּלָּמוֹת, וְהִנִּיחוּ עַל כִּתְפֵיהֶם וְהָלְכוּ לָהֶם. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ אֶצְלָן, אָמְרוּ לָהֶם: לְהֵיכָן אַתֶּם הוֹלְכִין? אָמְרוּ לָהֶם: לְהָבִיא גּוֹזָלוֹת מִשּׁוֹבָךְ שֶׁלְּפָנֵינוּ וּבַסּוּלָּמוֹת שֶׁעַל כְּתֵפֵינוּ. כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ מֵהֶן פֵּירְקוּם וֶהֱבִיאוּם וְהֶעֱלוּם לִירוּשָׁלַיִם. וַעֲלֵיהֶם וְעַל כַּיּוֹצֵא בָּהֶם הוּא אוֹמֵר: ״זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה״, וְעַל יָרׇבְעָם בֶּן נְבָט וַחֲבֵרָיו נֶאֱמַר: ״וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב״. בְּעֶשְׂרִים בּוֹ בְּנֵי פַּחַת מוֹאָב בֶּן יְהוּדָה. תָּנָא: בְּנֵי פַּחַת מוֹאָב בֶּן יְהוּדָה — הֵן הֵן בְּנֵי דָוִד בֶּן יְהוּדָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: הֵן הֵן בְּנֵי יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה. בְּעֶשְׂרִים בֶּאֱלוּל בְּנֵי עָדִין בֶּן יְהוּדָה וְכוּ׳. תָּנוּ רַבָּנַן: בְּנֵי עָדִין בֶּן יְהוּדָה — הֵן הֵן בְּנֵי דָוִד בֶּן יְהוּדָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: הֵן הֵן בְּנֵי יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה. בְּאֶחָד בְּטֵבֵת שָׁבוּ בְּנֵי פַרְעוֹשׁ שְׁנִיָּה כּוּ׳. מַנִּי מַתְנִיתִין? לָא רַבִּי מֵאִיר, וְלָא רַבִּי יְהוּדָה, וְלָא רַבִּי יוֹסֵי. אִי רַבִּי מֵאִיר, לִיתְנֵי: שָׁבוּ בְּנֵי דָוִד בֶּן יְהוּדָה שְׁנִיָּה! אִי רַבִּי יְהוּדָה, לִיתְנֵי: שָׁבוּ בְּנֵי דָוִד בֶּן יְהוּדָה שְׁנִיָּה! אִי רַבִּי יוֹסֵי, לִיתְנֵי: שָׁבוּ בְּנֵי יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה שְׁנִיָּה! לְעוֹלָם רַבִּי יוֹסֵי, וּתְרֵי תַנָּאֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי. בְּאֶחָד בְּטֵבֵת לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד כּוּ׳. אֲמַר לֵיהּ מָר קַשִּׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא לְרַב אָשֵׁי: מַאי שְׁנָא הַלֵּל דְּדָחֵי דִּידֵיהּ, וּמַאי שְׁנָא מוּסָף דְּלָא דָּחֵי דִּידֵיהּ? אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי: הַשְׁתָּא דְּלָאו דִּידֵיהּ דָּחֵי — דִּידֵיהּ לָא כׇּל שֶׁכֵּן? אֲמַר לֵיהּ, הָכִי קָאָמֵינָא לָךְ: לָא לִידְחֵי אֶלָּא דִּידֵיהּ! אֲמַר לֵיהּ: אִיכָּא רַבִּי יוֹסֵי דְּקָאֵי כְּווֹתָךְ. דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כׇּל יוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מוּסָף יֵשׁ בּוֹ מַעֲמָד. מַעֲמָד דְּמַאי? אִילֵימָא מַעֲמָד דְּשַׁחֲרִית, הָא תַּנָּא קַמָּא נָמֵי הָכִי קָאָמַר! אֶלָּא מַעֲמָד דְּמוּסָף — דִּידֵיהּ נָמֵי לָא דָּחֵי?! אֶלָּא דְּמִנְחָה — קׇרְבַּן עֵצִים דָּחֵי! אֶלָּא לָאו, דִּנְעִילָה. שְׁמַע מִינַּהּ: דִּידֵיהּ דָּחֵי, דְּלָאו דִּידֵיהּ — לָא דָּחֵי. שְׁמַע מִינַּהּ. וְלִיתְנֵי נָמֵי: בְּאֶחָד בְּנִיסָן לֹא הָיָה בּוֹ מַעֲמָד מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַלֵּל וְקׇרְבַּן מוּסַף וְקׇרְבַּן עֵצִים! אָמַר רָבָא: זֹאת אוֹמֶרֶת הַלֵּילָא דִּבְרֵישׁ יַרְחָא לָאו דְּאוֹרָיְיתָא. דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק: שְׁמוֹנָה עָשָׂר יוֹם בַּשָּׁנָה יָחִיד גּוֹמֵר בָּהֶן אֶת הַהַלֵּל, וְאֵלּוּ הֵן: שְׁמוֹנַת יְמֵי הֶחָג, וּשְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנוּכָּה, וְיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, וְיוֹם טוֹב שֶׁל עֲצֶרֶת. וּבַגּוֹלָה, עֶשְׂרִים וְאֶחָד יוֹם, וְאֵלּוּ הֵן: תִּשְׁעַת יְמֵי הַחַג, וּשְׁמוֹנַת יְמֵי חֲנוּכָּה, וּשְׁנֵי יָמִים הָרִאשׁוֹנִים שֶׁל פֶּסַח, וּשְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל עֲצֶרֶת. רַב אִיקְּלַע לְבָבֶל, חֲזָנְהוּ דְּקָא קָרוּ הַלֵּילָא בְּרֵישׁ יַרְחָא, סְבַר לְאַפְסוֹקִינְהוּ. כֵּיוָן דַּחֲזָא דְּקָא מְדַלְּגִי דַּלּוֹגֵי, אֲמַר: שְׁמַע מִינַּהּ מִנְהַג אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם. תָּנָא: יָחִיד לֹא יַתְחִיל, וְאִם הִתְחִיל גּוֹמֵר. חֲמִשָּׁה דְּבָרִים אֵירְעוּ אֶת אֲבוֹתֵינוּ בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז וְכוּ׳. נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, מְנָלַן? דְּתַנְיָא: בְּשִׁשָּׁה לַחֹדֶשׁ נִיתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בְּשִׁבְעָה בּוֹ. מַאן דְּאָמַר בְּשִׁשָּׁה נִיתְּנוּ — בְּשִׁשָּׁה נִיתְּנוּ, וּבְשִׁבְעָה עָלָה מֹשֶׁה. מַאן דְּאָמַר בְּשִׁבְעָה — בְּשִׁבְעָה נִיתְּנוּ, וּבְשִׁבְעָה עָלָה מֹשֶׁה, דִּכְתִיב: ״וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי״, וּכְתִיב: ״וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן וַיַּעַל אֶל הָהָר וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה״. עֶשְׂרִים וְאַרְבְּעָה דְּסִיוָן, וְשִׁיתְּסַר דְּתַמּוּז, מְלוֹ לְהוּ אַרְבְּעִין. בְּשִׁיבְסַר בְּתַמּוּז נְחֵית, אֲתָא וְתַבְרִינְהוּ לְלוּחוֹת, וּכְתִיב: ״וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת הָעֵגֶל וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָיו אֶת הַלֻּחוֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר״. בָּטַל הַתָּמִיד — גְּמָרָא. הוּבְקְעָה הָעִיר. בְּשִׁבְעָה עָשָׂר? וְהָכְתִיב: ״בַּחֹדֶשׁ הָרְבִיעִי בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בָּעִיר״, וּכְתִיב בָּתְרֵיהּ: ״וַתִּבָּקַע הָעִיר וְגוֹ׳״! אָמַר רָבָא, לָא קַשְׁיָא: כָּאן — בָּרִאשׁוֹנָה, כָּאן — בַּשְּׁנִיָּה. דְּתַנְיָא: בָּרִאשׁוֹנָה הוּבְקְעָה הָעִיר בְּתִשְׁעָה בְּתַמּוּז, בַּשְּׁנִיָּה בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בּוֹ. שָׂרַף אַפּוֹסְטְמוֹס אֶת הַתּוֹרָה — גְּמָרָא. הֶעֱמִיד צֶלֶם בַּהֵיכׇל, מְנָלַן? דִּכְתִיב: ״וּמֵעֵת הוּסַר הַתָּמִיד וְלָתֵת שִׁקּוּץ שֹׁמֵם״. וְחַד הֲוָה? וְהָכְתִיב: ״וְעַל כְּנַף שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם״! אָמַר רָבָא: תְּרֵי הֲווֹ, וּנְפַל חַד עַל חַבְרֵיהּ וְתַבְרֵיהּ (לֵיהּ) לִידֵיהּ, וְאִשְׁתְּכַח דַּהֲוָה כְּתִיב:

...pois naquele caso, o segundo leitor teria espaço, ou seja, ele teria a opção de ler a partir do parágrafo seguinte.

§ A mishná ensinou: Uma longa passagem era lida por duas pessoas, e liam a Torá na reza da manhã e na reza adicional. E na reza da tarde liam a porção diária de cor, assim como alguém recita o Shemá. Um dilema foi suscitado perante os Sábios: Com relação a qual caso, o taná estaria falando? Ele quis dizer que na reza da manhã e na reza adicional eles liam a porção de um pergaminho da Torá, mas na reza da tarde cada indivíduo lia de cor, assim como se recita o Shemá ? Ou talvez seja isso que foi ensinado: Na reza da manhã eles liam num pergaminho da Torá, mas na reza adicional e na reza da tarde eles liam de cor, assim como alguém recita o Shemá.

A Guemará sugere: Venha e ouça, como foi ensinado num baraita : Na reza da manhã e na reza adicional quem entrava na sinagoga, lia a Torá da maneira que eles liam todo o ano. Mas na reza da tarde, um único indivíduo lia a parte para esse dia de cor. O rabino Iossei disse: Mas um indivíduo pode ler os assuntos da Torá de cor na presença da comunidade? Em vez disso, todos eles entravam e liam a porção daquele dia juntos, assim como alguém recita o Shemá. Este baraita indica claramente que eles liam de cor apenas no rito da tarde.

A mishná ensinou: Em qualquer dia que tenha a recitação de Halel, mas no qual a oferta adicional não seja trazida, não há leitura da Torá pela vigília não sacerdotal no rito da manhã. Nos dias em que há Halel e oferta adicional, não havia leitura na reza da tarde. Quando uma oferta de lenha era trazida, não havia leitura na reza de encerramento. A Guemará pergunta: Qual é a diferença entre isso e aquilo, um dia em que uma oferta adicional era trazida e um dia em que uma oferta de lenha era trazida? A Guemará explica: Nestes dias, em que uma oferta adicional era trazida, a regra se aplicava pela lei da Torá, mas nestes dias, nos quais uma oferta de lenha era trazida, se tratava de uma regra pela lei rabínica e, portanto, substituía apenas a reza de encerramento.

A mishná continua com uma lista dos horários para a oferta de lenha dos sacerdotes e do povo: Os Sábios ensinaram: Por que era necessário declarar os tempos para a oferta de lenha dos sacerdotes e do povo? Eles disseram em resposta, que acontecia o seguinte: Quando o povo do exílio subia até Jerusalém no início do período do Segundo Templo, eles não encontravam lenha suficiente na câmara do Templo para as necessidades do altar. E essas famílias se apresentavam e doavam de sua própria madeira para o Templo. E os profetas entre eles estipularam o seguinte: Mesmo que toda a câmara estivesse cheia de madeira, os descendentes dessas famílias doariam lenha de sua própria propriedade nesses dias específicos, como está escrito: “Nós, os kohanim, os leviim e o povo israelita, lançaremos sortes a respeito da oferta de madeira, para que ela seja trazida à casa de nosso Elohim, de acordo com nossos clãs paternos, no tempo próprio, ano a ano, e então ser queimada no altar de HaShem, nosso Elohim, como prescreve a Torá.” (Nehemiah 10 : 35). Embora essas doações nem sempre fossem necessárias, ficou estabelecido que todas as gerações observariam esses dias.

A mishná tinha ensinado (no Daf 26a) que no dia quinze de Av, lenha era trazida pelos descendentes de Zatu ben Iehudá e com este grupo estavam outros sacerdotes e levitas, e qualquer pessoa que errasse em relação à sua tribo, ou seja, os israelitas que não sabiam de qual tribo eram, e os descendentes daqueles que enganaram as autoridades com um pilão; e os descendentes daqueles que embalaram figos secos. Os Sábios ensinaram: Quem eram os descendentes daqueles que "enganaram as autoridades com um pilão" e quem eram os "descendentes daqueles que embalaram figos secos"?

Eles disseram: Certa vez, o reino maligno - se referindo a Grécia - emitiu um decreto de apostasia contra os israelitas, para que eles não trouxessem lenha para o arranjo do altar e que eles não pudessem trazer os primeiros frutos a Jerusalém. E eles colocaram guardas [פְּרוֹזְדָאוֹת prozda'ot] nas estradas, do modo que Iarav'Am, filho de Nevat, colocava guardas, para que os israelitas não pudessem subir para a festividade de peregrinação.

O que as pessoas dignas e tementes de cometer pecado dessa geração fizeram? Eles trouxeram cestos de primícias, e os cobriram com figos secos, e os levaram com um pilão sobre os ombros. E quando chegaram aos guardas, os guardas disseram a eles: Aonde vocês vão? Eles responderam: Vamos preparar dois bolos redondos de figos prensados ​​com o socador que está na no final desta estrada à nossa frente e com o pilão que carregamos nas costas. Deste modo, eles passaram pelos guardas, e decoraram as cestas das primeiras frutas e as trouxeram para Jerusalém.

Um sábio ensinou: Isso era feito assim também, pelos descendentes de Salmai de Netofat. A Guemará explica este comentário citando um baraita: Os Sábios ensinaram: Quem foram os descendentes de Salmai de Netofat? Eles contaram: Certa vez, o reino maligno - se referindo a Grécia - emitiu um decreto de apostasia contra os israelitas, para que eles não trouxessem lenha para o arranjo do altar. E colocaram guardas nas estradas, da mesma forma que Ierav'Am, filho de Nevat colocava guardas, para que os israelitas não pudessem subir para a Festividade de peregrinação.

O que as pessoas que temiam cometer pecado, daquela geração, fizeram? Eles trouxeram seus pedaços de madeira e prepararam com eles escadas [סוּלָּמוֹת sulamot], e colocavam as escadas em seus ombros e iam para Jerusalém. Quando chegaram aos guardas, os guardas disseram a eles: Aonde vocês vão? Eles respondiam: Nós estamos indo para desmontar o pombal que fica no final desta estrada perante nós, e faremos isso com estas escadas que estão sobre os nossos ombros. Assim que passavam pelos guardas, eles desmontavam as escadas e as levavam para Jerusalém. O nome Salmai então, alude à palavra hebraica para escada, סולם sulam.

E sobre essas famílias que forneciam essas doações e outras similares, o verso diz: “A memória dos justos será uma bênção” (Mishlei 10 : 7), visto que serão lembrados pelo bem que fizeram, ao longo das gerações. E sobre Ierav'Am filho de Nevat, e seus semelhantes, está escrito: “Mas o nome dos perversos apodrecerá (Mishlei 10 : 7).

§ A mishná ensinou: No dia vinte de Av, uma oferta de lenha era trazida pelos descendentes de Pahat Moav ben Iehudá. Um taná ensinou: Os descendentes de Pahat Moav ben Iehudá foram os descendentes de David ben Iehudá. Ele era chamado "de Moav" porque Rut a moabita, era avó do pai de David, Ishai. Esta foi a declaração do rabino Meir. O rabino Iossei disse: Estes foram os descendentes de Ioav, filho de Zeruiah, cuja mãe era filha de Ishai e, portanto, também descendia de Rut.

A mishná ensinou (no Daf 26a): No dia 20 de Elul, os descendentes de Adin ben Iehudá traziam sua oferta de lenha. Os Sábios ensinaram: Os descendentes de Adin ben Iehudá foram os descendentes de David ben Iehudá, que era chamado Adin. Esta foi a declaração do rabino Iehudá. O rabino Iossei disse: Estes foram os descendentes de Ioav, filho de Zeruia.

A mishná ensinou então: No primeiro dia de Tevet, os descendentes de Parosh voltaram para trazer lenha pela segunda vez. A Guemará pergunta: Quem é o autor desta opinião da mishná? Pois, não parece ser o parecer do rabino Meir, nem o parecer do rabino Iehudá, nem a posição do rabino Iossei. A Guemará elabora: Se isso representa a opinião do rabino Meir, que ele ensinasse com relação ao vigésimo dia de Av, que os descendentes de David ben Iehudá voltavam pela segunda vez. Pois, segundo o rabino Meir, os descendentes de Pahat Moav eram os descendentes de David e, consequentemente, voltavam pela segunda vez naquela data.

A Guemar[a continua: Se isso representa a opinião do rabino Iehudá, que ele ensinasse que os descendentes de David ben Iehudá retornavam pela segunda vez numa data diferente, o vigésimo dia de Elul, já que ele afirmava que os descendentes de Adin ben Iehudá eram os descendentes de David. E se a mishná representa a opinião do rabino Iossei, que ele ensinasse que os descendentes de Ioav, filho de Zeruiah, voltavam uma segunda vez, pois era ele que afirmava, que os descendentes de Pahat Moav, e os descendentes de Adin ben Iehudá seriam descendentes de Ioav.

A Guemará responde: Na realidade, a mishná representaria a opinião do rabino Iossei, e haveriam dois taná'im cujas opiniões estariam de acordo com a opinião do rabino Iossei. Um taná afirmava, que apenas os descendentes de Pahat Moav seriam descendentes de Ioav, enquanto o outro afirmava, que apenas os descendentes de Adin ben Iehudá seriam descendentes de Ioav. De acordo com ambas as opiniões, nenhum dos grupos se repetia e, portanto, a mishná não representaria uma dificuldade para nenhum deles.

§ A mishná ensinou (no Daf 26a) que, no primeiro dia de Tevet não havia vigília não sacerdotal, pois havia uma oferta adicional, recitação do Halel e uma oferta de madeira. O sábio Mar Kashisha, filho do rav Ḥisda, disse ao rav Ashi:

DAF 28b

O que há de diferente em relação ao Halel para que substitua sua própria vigília, quer dizer, a vigília do serviço matinal, quando o Halel fosse recitado; e o que é diferente em relação a oferta adicional, que não substitui a sua própria vigília, do rito matinal, nem substitui a vigília do rito da tarde, e a reza de encerramento?

O rav Ashi disse a ele: Agora que entendemos que, a oferta adicional substitui o serviço da tarde, que nem lhe pertence, não seria tanto mais razão, que tivesse precedência sobre a sua própria ? O rav Ḥisda disse ao rav Ashi: Eu quis dizer o oposto: Pois estou dizendo o seguinte a você: Aquela da reza de encerramento não deveria ter precedência sobre outra vigília; em vez disso, que ela substituísse apenas a própria vigília, aquela realizada no serviço adicional.

O rav Ashi disse a ele: Tem o rabino Iossei, que mantém o posicionamento de acordo com sua opinião, como foi ensinado num baraita que o rabino Iossei disse: Em qualquer dia em que houver uma oferta adicional, haverá uma vigília não sacerdotal. A Guemará esclarece: E a qual vigília não sacerdotal ele se referiu? Se dissermos que o rabino Iossei se referia a vigília não sacerdotal da reza da manhã, mas o primeiro taná não tinha dito isso também? Em vez disso, o rabino Iossei tinha que estar se referindo a vigília não sacerdotal da reza adicional. No entanto, isso também seria problemático. Afinal, seria possível que a oferta adicional não se sobrepusesse até mesmo a sua própria vigília, durante o próprio serviço adicional.

Em vez disso, o rabino Iossei deveria estar se referindo à vigília da reza da tarde. No entanto, isso também seria intrigante, pois se a oferta de lenha prevalecesse sobre o serviço da vigília da tarde, a oferta adicional certamente teria precedência sobre ela. Em vez disso, não seria o caso que o rabino Iossei estaria falando sobre a vigília na reza de encerramento? Se poderia aprender com isso que a oferta adicional substituiria sua própria vigília, mas não substituiria uma vigília que não fosse a sua. A Guemará conclui: De fato, aprenda com isso que é assim mesmo.

A Guemará pergunta: E que a mishná também ensinasse: No primeiro dia de Nissan, não havia vigília não sacerdotal porque seria um dia em que o Halel seria recitado, e seria Lua Nova, em que uma oferta adicional seria trazida, e haveria também uma oferta de lenha. Rava disse: Isso quer dizer que o Halel recitado em uma lua nova não seria exigido pela lei da Torá, mas seria um costume.

Como o rabino Ioḥanan disse, em nome do rabino Shimon ben Iehotzadak: Em dezoito dias por ano, o indivíduo completava a recitação do Halel completo. E estes dias são: Os oito dias do festival de Sucot, incluindo o Oitavo Dia da Assembleia; os oito dias de Hanukah; o primeiro dia do Festival do Pessa'h; e o dia do Festival da Reunião ou seja, Shavuot. E na Diáspora, onde um segundo dia seria adicionado a cada Festival devido à incerteza sobre a data correta, existem vinte e um dias, e são: Os nove dias do festival de Sucot, incluindo o último dia, conhecido como a Celebração da Torá, os oito dias de Hanukah, os dois primeiros dias de Pessa'h e os dois dias do Festival da Reunião.

Sobre este assunto, a Guemará relata: Por acaso, Rav veio para a Babilônia, onde viu que eles estavam recitando o Halel numa lua nova. Não familiarizado com esta prática, ele pensou até em os impedir, pois presumiu que eles estivessem recitando o Halel desnecessariamente. Ao ver porém que estavam omitindo porções, considerou: Posso aprender com isso que eles estão mantendo o costume de seus ancestrais, ou seja, sabem distinguir ser um costume, não uma obrigação. Foi ensinado num baraita : Não se deve começar a recitar o Halel na Lua Nova, mas se começar deve concluir.

§ A mishná ensinou (no Daf 26a): Cinco questões calamitosas ocorreram aos nossos antepassados ​​no dia dezessete de Tamuz, uma das quais foi que as tábuas foram quebradas. A Guemará pergunta: De onde tiramos que as tábuas se quebraram neste dia? Como foi ensinado num baraita : No dia seis do mês de Sivan, os Dez Pronunciamento foram dados ao povo israelita. O rabino Iossei disse: Foi no dia sete daquele mês. A Guemará comenta: De acordo com aquele que disse que foram dados no dia 6 de Sivan, então foram dados no dia sexto, e no sétimo Moshe subiu ao monte Sinai.

De acordo com aquele que disse que os Dez Pronunciamentos foram dados no sétimo dia de Sivan, eles foram dados no sétimo, e no sétimo dia mesmo, Moshe subiu ao Monte Sinai, como está dito: “E Ele chamou a Moshe no sétimo dia do meio da nuvem” (Shemot 24 : 16), e está escrito: “E Moshe entrou no meio da nuvem, e subiu ao monte, e Moshe esteve no monte quarenta dias e quarenta noites” (Shemot 24 : 18). O cálculo seria o seguinte: Restavam vinte e quatro dias em Sivan, mais os primeiros dezesseis dias de Tamuz, que somam então quarenta dias.

No dia dezessete de Tamuz, Moshe desceu, veio, e observou o povo prestando culto ao Bezerro de Ouro e quebrou as tábuas. E está escrito: “No momento, porém, em que Moshe se aproximou do acampamento, quando viu o bezerro e as danças, ele ficou irado. Jogou as tábuas que ele estava trazendo e despedaçou ao sopé da montanha. (Shemot 32 : 19). Isso mostraria que as tábuas foram quebradas no dia dezessete de Tamuz.

§ A mishná ensinou que, no dia dezessete de Tamuz a oferta diária foi anulada. A Guemará explica: É uma tradição que isso tenha ocorrido naquela data. A mishná ensinou ainda que no dia dezessete de Tamuz as muralhas da cidade de Jerusalém foram rompidas. A Guemará pergunta: Foi esta tragédia, algo ocorrido no dia dezessete de Tamuz? Mas não está escrito: “No quarto mês, aos nove dias do mês, a fome era severa na cidade (Irmiahu 52 : 6), e está escrito logo a seguir: “Então se abriu uma brecha na cidade (Irmiahu 52 : 7), o que indicaria claramente que a cidade foi violada no dia nove.

Rava disse: Isso não é difícil: Pois aqui o verso se refere ao Primeiro Templo, enquanto lá, na mishná, se fala da destruição do Segundo Templo, como foi ensinado num baraita : Após a destruição do Primeiro Templo, as paredes da cidade foram rompidas no dia 9 de Tamuz; e com a destruição do Segundo Templo foram violados no dia dezessete de Tamuz.

A mishná ainda ensinou que no décimo sétimo dia de Tamuz, o general Apost'mos queimou publicamente um pergaminho da Torá. A Guemará explica: Isso também é uma tradição.

A mishná também afirmou que no dia dezessete de Tamuz, o rei Menashe colocou um ídolo no Santuário. A Guemará pergunta: De onde derivamos que isso ocorreu no dia dezessete de Tamuz? Como está escrito: “E desde que se retire a oferta diária e se institua a abominação que causa espanto (Daniel 12 : 11), o que indicaria, que um ídolo foi colocado no Templo, no mesmo dia em que a oferta diária foi suspensa.

A Guemará pergunta: E havia apenas um ídolo, que foi colocado lá? Mas não está escrito: “E sobre as asas das coisas detestáveis ​​estará a que causa espanto (Daniel 9 : 27)? E a utilização do termo plural, שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם “coisas detestáveis”, indicaria a presença de, pelo menos, dois ídolos. Rava disse: Havia inicialmente dois ídolos mesmo, mas um caiu sobre o outro e quebrou a mão. Visto que apenas um ídolo estava inteiro, a mishná menciona apenas aquele. Rava continua: E uma inscrição foi encontrada no ídolo quebrado que dizia: