Save "Rosh HaShanah 34 a/b
"

שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי״, וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי״ — שֶׁיְּהוּ כׇּל תְּרוּעוֹת הַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי זֶה כָּזֶה. וּמִנַּיִן לְשָׁלֹשׁ שֶׁל שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה״, ״שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה״, ״יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם״. וּמִנַּיִן לִיתֵּן אֶת הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה וְשֶׁל זֶה בָּזֶה — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״שְׁבִיעִי״ ״שְׁבִיעִי״ לִגְזֵירָה שָׁוָה. הָא כֵּיצַד? שָׁלֹשׁ שֶׁהֵן תֵּשַׁע. שִׁיעוּר תְּקִיעָה כִּתְרוּעָה, שִׁיעוּר תְּרוּעָה כִּשְׁלֹשָׁה שְׁבָרִים. הַאי תַּנָּא, מֵעִיקָּרָא מַיְיתֵי לַהּ בְּהֶיקֵּישָׁא, וְהַשְׁתָּא מַיְיתֵי לַהּ בִּגְזֵירָה שָׁוָה? הָכִי קָאָמַר: אִי לָאו גְּזֵירָה שָׁוָה, הֲוָה מַיְיתִינָא לַהּ בְּהֶיקֵּישָׁא. הַשְׁתָּא דְּאָתְיָא בִּגְזֵירָה שָׁוָה — הֶיקֵּישָׁא לָא צְרִיךְ. וְהַאי תַּנָּא מַיְיתֵי לַהּ בִּגְזֵירָה שָׁוָה מִמִּדְבָּר, דְּתַנְיָא: ״וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה״ — תְּקִיעָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּתְרוּעָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. אַתָּה אוֹמֵר תְּקִיעָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּתְרוּעָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא תְּקִיעָה וּתְרוּעָה אַחַת הִיא — כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר: ״וּבְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ״, הֱוֵי אוֹמֵר: תְּקִיעָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּתְרוּעָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. וּמִנַּיִן שֶׁפְּשׁוּטָה לְפָנֶיהָ — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה״. וּמִנַּיִן שֶׁפְּשׁוּטָה לְאַחֲרֶיהָ — תַּלְמוּד לוֹמַר: ״תְּרוּעָה יִתְקְעוּ״. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר: ״וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה שֵׁנִית״, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ״שֵׁנִית״, וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ״שֵׁנִית״ — זֶה בָּנָה אָב, שֶׁכׇּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר ״תְּרוּעָה״ — תְּהֵא תְּקִיעָה שְׁנִיָּה לָהּ. אֵין לִי אֶלָּא בַּמִּדְבָּר, בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״תְּרוּעָה״ ״תְּרוּעָה״ לִגְזֵירָה שָׁוָה. וְשָׁלֹשׁ תְּרוּעוֹת נֶאֶמְרוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה: ״שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה״, ״יוֹם תְּרוּעָה״, ״וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה״, וּשְׁתֵּי תְּקִיעוֹת לְכׇל אַחַת וְאַחַת. מָצִינוּ לְמֵדִין: שָׁלֹשׁ תְּרוּעוֹת וְשֵׁשׁ תְּקִיעוֹת נֶאֶמְרוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה, שְׁתַּיִם מִדִּבְרֵי תוֹרָה, וְאַחַת מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. ״שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה״, ״וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה״ — מִדִּבְרֵי תוֹרָה. ״יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם״ — לְתַלְמוּדוֹ הוּא בָּא. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן: אַחַת מִדִּבְרֵי תוֹרָה, וּשְׁתַּיִם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. ״וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה״ — מִדִּבְרֵי תוֹרָה. ״שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה״, וְ״יוֹם תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם״ — לְתַלְמוּדוֹ הוּא בָּא. מַאי לְתַלְמוּדוֹ הוּא בָּא? מִיבְּעֵי: בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה. וְאִידַּךְ, בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה מְנָא לֵיהּ? נָפְקָא לֵיהּ מִ״בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים״. אִי ״בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים״ יָלֵיף, נִגְמוֹר נָמֵי מִינֵּיהּ לִפְשׁוּטָה לְפָנֶיהָ וּפְשׁוּטָה לְאַחֲרֶיהָ! ״וְהַעֲבַרְתָּ״ ״תַּעֲבִירוּ״ לָא מַשְׁמַע לְהוּ. אֶלָּא מַאי דָּרְשִׁי בְּהוּ? ״וְהַעֲבַרְתָּ״ כִּדְרַב מַתְנָא. דְּאָמַר רַב מַתְנָא: ״וְהַעֲבַרְתָּ״ — דֶּרֶךְ הַעֲבָרָתוֹ, ״תַּעֲבִירוּ״ — דְּקָאָמַר רַחֲמָנָא נְעַבְּרֵיהּ בְּיָד. וְאִידַּךְ? דְּרַב מַתְנָא — מִדְּשַׁנִּי בְּדִיבּוּרֵיהּ. ״תַּעֲבִירוּ״ בְּיָד — לָא מָצֵית אָמְרַתְּ, דְּגָמַר ״עֲבָרָה״ ״עֲבָרָה״ מִמֹּשֶׁה. כְּתִיב הָכָא: ״וְהַעֲבַרְתָּ שׁוֹפַר תְּרוּעָה״, וּכְתִיב הָתָם: ״וַיְצַו מֹשֶׁה וַיַּעֲבִירוּ קוֹל בַּמַּחֲנֶה״, מָה לְהַלָּן בְּקוֹל — אַף כָּאן בְּקוֹל. וּלְהַאי תַּנָּא דְּמַיְיתֵי לַהּ מִמִּדְבָּר, אִי מָה לְהַלָּן חֲצוֹצְרוֹת, אַף כָּאן חֲצוֹצְרוֹת? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר בַּכֵּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ״, אֵי זֶהוּ חַג שֶׁהַחֹדֶשׁ מִתְכַּסֶּה בּוֹ? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְקָאָמַר רַחֲמָנָא: ״שׁוֹפָר״. אַתְקֵין רַבִּי אֲבָהוּ בְּקֵסָרִי: תְּקִיעָה, שְׁלֹשָׁה שְׁבָרִים, תְּרוּעָה, תְּקִיעָה. מָה נַפְשָׁךְ? אִי יַלּוֹלֵי יַלֵּיל — לֶעְבֵּיד תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה, וְאִי גַּנּוֹחֵי גַּנַּח — לֶעְבֵּיד תְּקִיעָה שְׁלֹשָׁה שְׁבָרִים וּתְקִיעָה! מְסַפְּקָא לֵיהּ אִי גַּנּוֹחֵי גַּנַּח אִי יַלּוֹלֵי יַלֵּיל. מַתְקֵיף לַהּ רַב עַוִּירָא: וְדִלְמָא יַלּוֹלֵי הֲוָה, וְקָא מַפְסֵיק שְׁלֹשָׁה שְׁבָרִים בֵּין תְּרוּעָה לִתְקִיעָה! דַּהֲדַר עָבֵיד תְּקִיעָה תְּרוּעָה וּתְקִיעָה. מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא: וְדִלְמָא גַּנּוֹחֵי הֲוָה, וְקָא מַפְסְקָא תְּרוּעָה בֵּין שְׁבָרִים לִתְקִיעָה! דַּהֲדַר עָבֵיד תְּקִיעָה שְׁבָרִים תְּקִיעָה. אֶלָּא רַבִּי אֲבָהוּ מַאי אַתְקֵין? אִי גַּנּוֹחֵי גַּנַּח — הָא עַבְדֵיהּ, אִי יַלּוֹלֵי יַלֵּיל — הָא עַבְדֵיהּ! מְסַפְּקָא לֵיהּ דִּלְמָא גַּנַּח וְיַלֵּיל. אִי הָכִי, לֶיעְבַּד נָמֵי אִיפְּכָא: תְּקִיעָה, תְּרוּעָה, שְׁלֹשָׁה שְׁבָרִים, וּתְקִיעָה — דִּלְמָא יַלֵּיל וְגַנַּח! סְתָמָא דְמִילְּתָא, כִּי מִתְּרַע בְּאִינִישׁ מִילְּתָא — בְּרֵישָׁא גָּנַח וַהֲדַר יָלֵיל. תָּקַע בָּרִאשׁוֹנָה וּמָשַׁךְ בַּשְּׁנִיָּה כִּשְׁתַּיִם. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: שָׁמַע תֵּשַׁע תְּקִיעוֹת בְּתֵשַׁע שָׁעוֹת בַּיּוֹם — יָצָא. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: שָׁמַע תֵּשַׁע תְּקִיעוֹת בְּתֵשַׁע שָׁעוֹת בַּיּוֹם — יָצָא. מִתִּשְׁעָה בְּנֵי אָדָם כְּאֶחָד — לֹא יָצָא. תְּקִיעָה מִזֶּה וּתְרוּעָה מִזֶּה — יָצָא. וַאֲפִילּוּ בְּסֵירוּגִין, וַאֲפִילּוּ כׇּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ. וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי? וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק: בְּהַלֵּל וּבִמְגִילָּה, אִם שָׁהָה כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּהּ — חוֹזֵר לָרֹאשׁ! לָא קַשְׁיָא: הָא דִידֵיהּ, הָא דְרַבֵּיהּ. וְדִידֵיהּ לָא? וְהָא רַבִּי אֲבָהוּ הֲוָה שָׁקֵיל וְאָזֵיל בָּתְרֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן וַהֲוָה קָרֵי קְרִיאַת שְׁמַע, כִּי מְטָא לִמְבוֹאוֹת מְטוּנָּפוֹת, אִישְׁתִּיק, בָּתַר דַּחֲלֵיף אֲמַר לֵיהּ: מַהוּ לִגְמוֹר? אָמַר לוֹ: אִם שָׁהִיתָ כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּהּ — חֲזוֹר לָרֹאשׁ. הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: לְדִידִי — לָא סְבִירָא לִי, לְדִידָךְ, דִּסְבִירָא לָךְ: אִם שָׁהִיתָ כְּדֵי לִגְמוֹר אֶת כּוּלָּהּ — חֲזוֹר לָרֹאשׁ. תָּנוּ רַבָּנַן: תְּקִיעוֹת — אֵין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. בְּרָכוֹת — אֵין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ. תְּקִיעוֹת וּבְרָכוֹת שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְשֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים — מְעַכְּבוֹת. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבָּה: אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אִמְרוּ לְפָנַי בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה מַלְכִיּוֹת זִכְרוֹנוֹת וְשׁוֹפָרוֹת, מַלְכִיּוֹת — כְּדֵי שֶׁתַּמְלִיכוּנִי עֲלֵיכֶם, זִכְרוֹנוֹת — כְּדֵי שֶׁיָּבֹא לְפָנַי זִכְרוֹנֵיכֶם לְטוֹבָה, וּבַמֶּה — בְּשׁוֹפָר. מִי שֶׁבֵּירַךְ וְאַחַר כָּךְ נִתְמַנָּה לוֹ שׁוֹפָר — תּוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ. טַעְמָא דְּלָא הֲוָה לֵיהּ שׁוֹפָר מֵעִיקָּרָא, הָא הֲוָה לֵיהּ שׁוֹפָר מֵעִיקָּרָא, כִּי שָׁמַע לְהוּ — אַסֵּדֶר בְּרָכוֹת שָׁמַע לְהוּ. רַב פָּפָּא בַּר שְׁמוּאֵל קָם לְצַלּוֹיֵי, אֲמַר לֵיהּ לְשַׁמָּעֵיהּ: כִּי נָהַירְנָא לָךְ תְּקַע לִי. אֲמַר לֵיהּ רָבָא: לֹא אָמְרוּ אֶלָּא בְּחֶבֶר עִיר. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: כְּשֶׁהוּא שׁוֹמְעָן — שׁוֹמְעָן עַל הַסֵּדֶר, וְעַל סֵדֶר בְּרָכוֹת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּחֶבֶר עִיר, אֲבָל שֶׁלֹּא בְּחֶבֶר עִיר — שׁוֹמְעָן עַל הַסֵּדֶר וְשֶׁלֹּא עַל סֵדֶר בְּרָכוֹת. וְיָחִיד שֶׁלֹּא תָּקַע — חֲבֵירוֹ תּוֹקֵעַ לוֹ, וְיָחִיד שֶׁלֹּא בֵּירַךְ — אֵין חֲבֵירוֹ מְבָרֵךְ עָלָיו. וּמִצְוָה בְּתוֹקְעִין יוֹתֵר מִן הַמְבָרְכִין. כֵּיצַד? שְׁתֵּי עֲיָירוֹת, בְּאַחַת תּוֹקְעִין, וּבְאַחַת מְבָרְכִין — הוֹלְכִין לִמְקוֹם שֶׁתּוֹקְעִין, וְאֵין הוֹלְכִין לִמְקוֹם שֶׁמְּבָרְכִין. פְּשִׁיטָא — הָא דְּאוֹרָיְיתָא, הָא דְּרַבָּנַן! לָא צְרִיכָא, דְּאַף עַל גַּב דְּהָא וַדַּאי וְהָא סָפֵק. כְּשֵׁם שֶׁשְּׁלִיחַ צִבּוּר חַיָּיב, כָּךְ כׇּל יָחִיד וְיָחִיד וְכוּ׳. תַּנְיָא, אָמְרוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: לִדְבָרֶיךָ, לָמָּה צִבּוּר מִתְפַּלְּלִין! אָמַר לָהֶם: כְּדֵי לְהַסְדִּיר שְׁלִיחַ צִבּוּר תְּפִלָּתוֹ, אָמַר לָהֶם רַבָּן גַּמְלִיאֵל: לְדִבְרֵיכֶם, לָמָּה שְׁלִיחַ צִבּוּר יוֹרֵד לִפְנֵי הַתֵּיבָה? אָמְרוּ לוֹ: כְּדֵי לְהוֹצִיא אֶת שֶׁאֵינוֹ בָּקִי. אָמַר לָהֶם: כְּשֵׁם שֶׁמּוֹצִיא אֶת שֶׁאֵינוֹ בָּקִי, כָּךְ מוֹצִיא אֶת הַבָּקִי. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מוֹדִים חֲכָמִים לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל. וְרַב אֲמַר: עֲדַיִין הִיא מַחְלוֹקֶת. שַׁמְעַהּ רַבִּי חִיָּיא בְּרֵיהּ דְּרַבָּה בַּר נַחְמָנִי, אֲזַל, אַמְרַהּ לִשְׁמַעְתָּא קַמֵּיהּ דְּרַב דִּימִי בַּר חִינָּנָא. אֲמַר לֵיהּ, הָכִי אָמַר רַב: עֲדַיִין הִיא מַחְלוֹקֶת. אֲמַר לֵיהּ: רַבָּה בַּר בַּר חָנָה נָמֵי הָכִי קָאָמַר. כִּי אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן לְהָא שְׁמַעְתָּא, אִפְּלִיג עֲלֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ וַאֲמַר: עֲדַיִין הִיא מַחְלוֹקֶת. וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי? וְהָאָמַר רַבִּי חָנָה צִיפּוֹרָאָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הִלְכְתָא כְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל, הִלְכְתָא מִכְּלָל דִּפְלִיגִי!

...Visto que não necessidade do verso declarar: “Do sétimo mês”, como já está dito: “No Dia da Expiação”, qual seria o sentido pretendido, quando o verso afirma: “Do sétimo mês”? Isso serviria para ensinar que todos os sons do shofar do sétimo mês deveriam ser semelhantes entre si. E de onde é derivado que deve haver três conjuntos de três toques cada? O verso declara: “Então, farás proclamação com o toque do shofar [שופר תרועה shofar terua ]” (Vaicrá 25 : 9); e outro verso afirma: “Um descanso solene, um memorial do toque [תרועה terua ]” (Vaicrá 23 : 24); e um terceiro verso afirma: “É dia de tocar [תרועה terua ] o shofar para vocês” (Bamidbar 29 : 1). Terua é mencionado três vezes nesses versos, e uma terua é sempre precedida e seguida por uma tekia. Visto que um desses versos lida com Iom Kipur do Ano do Iovél, enquanto dois deles tratam de Rosh HaShanah, a Guemará pergunta: De onde é derivado para aplicar o que é dito sobre aquele verso a este, e o que é dito sobre este verso para aquele? Com relação a Rosh Hashanah, o verso afirma: “Do sétimo mês” (Vaicrá 25 : 9), e com relação a Iom Kipur, o verso também afirma: “No sétimo mês” (Vaicrá 23 : 24). É derivado por analogia verbal que qualquer toque de shofar tocado em um desses dias, também deve ser tocado no outro. Consequentemente, a cada dia se deve tocar três séries de tekia-terua-tekia. Como assim? Como alguém realmente tocaria o shofar ? Se toca três conjuntos de três toques cada, que no total seriam nove toques separados. O comprimento de uma tekia é igual ao comprimento de uma terua, e o comprimento de uma terua é igual ao comprimento de três shevarim. A Guemará analisa o baraita. Este taná inicialmente deriva sua halahá da justaposição, com base na frase: “Do sétimo mês”, que ensinaria que cada toque do shofar no sétimo mês deve ser igual. E agora ele deriva esta halahá que instrui tocar três sequências, tekia -terua - tekia definindo por analogia verbal a partir da recorrência do termo "sétimo". Como pode o taná mudar seu método de derivação num mesmo baraita? A Guemará explica que isso é o que o taná estaria dizendo: Se não houvesse analogia verbal, eu teria derivado esta halahá por justaposição. Agora que é derivado por uma analogia verbal, a justaposição não é necessária. A Guemará comenta: E o seguinte taná deriva esta halahá por analogia verbal do som do shofar no deserto, como é ensinado num baraita que o verso: “E soarás [וּתְקַעְתֶּם utekatem ] a terua (Bamidbar 10 : 5), indicaria que a tekia é o seu próprio som e a terua é o seu próprio som. Você diz que uma tekia é seu próprio som e uma terua é seu próprio som? Ou talvez seja apenas que uma tekia e uma terua sejam um e o mesmo som, ou seja, os dois termos seriam sinônimos? Quando se diz: “Mas quando a comunidade estiver para ser reunida, vocês devem soar uma tekia [תִּתְקְעוּ titke'u ], mas vocês não devem soar uma terua [תָרִיעוּ tari'u ]” (Bamidbar 10 : 7), vocês devem dizer que a tekia é seu próprio som, e a terua é seu próprio som.

E de onde é derivado que uma terua é precedida por um toque direto, ou seja, por uma tekia ? O verso afirma: “E vocês devem soar [וּתְקַעְתֶּם utekatem ] a terua(Bamidbar 10 : 5), o que indicaria que se deve primeiro tocar uma tekia e depois uma terua. E de onde é derivado que uma terua é seguida por um toque direto? O verso afirma: “A terua vocês devem soar [תִּתְקְעוּ titke'u ]” (Bamidbar 10 : 6), ou seja, primeiro uma terua e depois uma tekia.

O rabino Ishmael, filho do rabino Ioḥanan ben Beroka, disse: Esta derivação não é necessária, como o verso afirma: “E vocês devem soar [וּתְקַעְתֶּם utekatem ] a תְּרוּעָה terua uma segunda vez” (Bamidbar 10 : 6). Como não necessidade do verso declarar: “Uma segunda vez”, visto que é claro a partir do contexto que este seria a segunda terua, qual é o significado quando o verso afirma: “Uma segunda vez?” Este seria um paradigma do princípio de que em todos os lugares onde é declarado תְּרוּעָה terua, a תְּקִיעָה tekia deve ser o segundo toque. Eu obtive esta halahá apenas no deserto. De onde eu deduzo que o mesmo se aplica a Rosh HaShanah? O verso afirma תְּרוּעָהterua com relação ao deserto, e o verso afirma תְּרוּעָה terua com relação a Rosh HaShanah. Isso ensina por analogia verbal que a halahá de um se aplica ao outro.

E três תְּרוּעוֹת teruot são declaradas com respeito a Rosh HaShanah: “Um descanso solene, um memorial de toques [תְּרוּעָה terua ]” (Vaicrá 23 : 24); “É um dia de tocar o shofar [תְּרוּעָה terua ] para vocês” (Bamidbar 29 : 1); “Então vocês devem fazer a proclamação com o toque do שׁוֹפַר shofar [תְּרוּעָה terua ]” (Vaicrá 25 : 9). E duas תְּקִיעוֹת tekiot para cada uma das teruot, uma antes e uma depois.

Consequentemente, descobrimos que aprendemos que três תְּרוּעוֹת teruot e seis תְּקִיעוֹת tekiot são declaradas em relação a Rosh HaShanah. Duas das teruot são exigidas pela declaração da Torá e uma pela declaração dos Sábios, ou seja, com base nos versos, mas não derivados diretamente deles. Como assim? “Um descanso solene, um זִכְרוֹן memorial do toque [תְּרוּעָה terua ]” e “Então vocês farão a proclamação com o toque do שׁוֹפַר shofar [תְּרוּעָה terua ]”; estes se aplicam pela lei da Torá. No entanto, o verso “É um dia de tocar o shofar [ terua ] para vocês” vem por sua própria declaração, ou seja, pela analogia verbal, que ensina que o halahot do deserto se aplicam a Rosh HaShanah também. Consequentemente, a terceira terua é meramente mencionada naquele verso e sua obrigação se aplicaria por lei rabínica.

O rabino Shmuel bar Naḥmani disse que o rabino Ionatan teria dito: Uma terua se aplica pela lei da Torá, e duas se aplicam pela lei rabínica: “Então vocês devem fazer a proclamação com o toque do שׁוֹפַר shofar [תְּרוּעָה terua]” Se aplica pela lei da Torá. No entanto, os versos: “Um descanso solene, um זִכְרוֹן memorial do toque [תְּרוּעָה terua ]” e “É um dia de tocar o shofar [תְּרוּעָה terua ] para vocês”; essas duas frases vieram para sua própria declaração.

A Guemará pergunta: O que rabino Shmuel bar Naḥmani quis dizer quando disse que o verso: “É um dia para tocar o shofar [ terua ] para vocês”, veio para sua própria declaração? Que outra halahá seria derivada deste verso? A Guemará explica: Foi necessário para ensinar que o shofar deve ser tocado durante o dia e não à noite, conforme indicado pela frase: “Um dia de tocar o shofar .”

A Guemará pergunta: E o outro taná, que não deriva esta halahá deste verso, de onde ele aprendeu que o shofar deve ser tocado durante o dia e não à noite? A Guemará responde: Ele deriva daquilo que é afirmado com respeito ao Ano do Iovél: “No Dia da Expiação” (Vaicrá 25 : 9), o que indica que o shofar deveria ser tocado durante o dia, não à noite.

A Guemará pergunta: Se esse taná deriva esta halahá da frase: “No Dia da Expiação”, vamos também deduzir que se deveria tocar um sopro direto de uma tekia antes de cada terua e um direto depois. Visto que ele deriva uma halahá dos versos que tratam do Iom Kipur do Ano do Iovél, por que não derivar essa halahá daí também? Nesse caso, ele não precisaria derivá-lo dos versos que tratam do deserto. A Guemará responde: As frases “Então vocês devem fazer a proclamação [וְהַעֲבַרְתָּ veha'avarta ]” (Vaicrá 25 : 9) eFarás proclamação [תַּעֲבִירוּ ta'aviru ]” do mesmo verso não indicam uma tekia de acordo com ele, pois vêm para ensinar um assunto diferente.

A Guemará pergunta: Em vez disso, o que ele aprende com essas frases? A Guemará responde: Ele expõe: וְהַעֲבַרְתָּ "Veha'avarta ", de acordo com a opinião do Rav Matana, como o Rav Matana disse: וְהַעֲבַרְתָּ "Veha'avarta ", que literalmente significa: E vocês devem carregar, indicaria que o shofar deve ser moldado da mesma forma que o animal o carrega em sua cabeça em vida, ou seja, a extremidade estreita natural deve ser mantida. Não se deve alargar esse lado e estreitar a extremidade naturalmente larga. E a palavra תַּעֲבִירוּ ta'aviru ensina que o Misericordioso afirma isso, para que não se explique erroneamente o seguinte: Vamos simplesmente carregar o shofar com as mãos por toda a terra, em vez de tocá-lo.

A Guemará pergunta: E de onde o outro taná deriva essas halahot, já que ele usou este verso para aprender que a terua deve ser precedida por uma tekia. A Guemará responde: Ele deriva a halahá do Rav Matana do fato de que o verso mudou sua linguagem normal. Emprega o termo תַּעֲבִירוּ “ta'aviru ” em vez de תִּתְקְעוּ titke'u, a expressão mais comum para indicar o toque do shofar.

Quanto à preocupação de que alguém pudesse pensar que o verso significaria: Vocês devem simplesmente carregar o shofar com a mão e não tocá-lo, vocês não podem, em qualquer caso, dizer isso, visto que o taná deriva por analogia verbal entre a raiz עֲבָרָה avara usado aqui e a mesma raiz עֲבָרָה avara que é encontrada em relação a Moshe. Está escrito aqui: “Então vocês devem fazer a proclamação [וְהַעֲבַרְתָּ veha'avarta ] com שׁוֹפַר תְּרוּעָה o toque do shofar ”, e está escrito em outro lugar: “E Moshe ordenou, e eles fizeram com que fossem proclamados [וַיַּעֲבִירוּ vaya'aviru ] em todo o acampamento” (Shemot 36 : 6). Assim como ali, com relação a Moshe, eles proclamaram com som, também aqui, a proclamação deve ser com som.

A Guemará pergunta: E de acordo com a opinião deste taná, quem deriva a halahá que cada terua de Rosh HaShanah deve ser precedida por uma tekia do som do shofar no deserto no momento da reunião da comunidade, se poderia argumentar o seguinte: Se assim for, tal qual lá, no deserto, lá estavam tocando trombetas, então também, aqui, em Rosh HaShanah, devriam ter tocado trombetas.

Portanto, o verso afirma: “ Toque o shofar na lua nova, na lua cheia [כֵּסֶה kesseh ] para o nosso dia de festa” (Tehilim 81 : 4). Qual é o festival em que o mês, ou seja, a lua está coberta [מִתְכַּסֶּה mitkasseh ]? Você deve dizer que este festival é Rosh HaShanah, o único Festival que coincide com a lua nova, que não pode ser vista. E o Misericordioso declara: “Toque o shofar na Lua Nova”, o que indicaria que em Rosh HaShanah se toca um shofar e nada mais.

§ O rabino Abahu instituiu em Cesaréia a seguinte ordem de toque do shofar : Primeiro, תְּקִיעָה a tekia , um som simples e ininterrupto; próximos toques seriam שְׁלֹשָׁה שְׁבָרִים três shevarim, sons quebrados; seguido pela תְּרוּעָה terua, uma série de toques curtos; e, finalmente, outra תְּקִיעָה tekia. A Guemará pergunta: De qualquer maneira que você olhe, isso é difícil. Se, de acordo com a opinião de rabino Abahu, o som da Torá chama de terua é um choro, ou seja, curto, sons consecutivos como soluço de quem chora, uma pessoa que toca, deve executar tekia - terua - tekia. E se ele afirma que uma terua está simulando um gemido, ou seja, sons mais longos e interrompidos, ele deve soar um conjunto da seguinte forma: Tekia, seguida por três shevarim, e então outra tekia. Por que incluir uma terua e shevarim?

A Guemará responde: O rabino Abahu não tinha certeza se uma terua significava um som que lembrasse gemido ou choro, e ele, portanto, instituiu que ambos os tipos de sons deveriam ser incluídos, para garantir que cada um cumprisse sua obrigação. O Rav Avira se opunha fortemente a isso: Mas talvez uma terua esteja simulando um choro, e a adição de três shevarim interrompa entre o terua e a tekia inicial, o que desqualificaria todo o conjunto. A Guemará responde: É por isso que se realiza um conjunto tekia - terua - tekia, justamente para dar conta dessa possibilidade. Ravina se opunha fortemente a isso: Mas talvez uma terua estivesse simulando o gemido, e a terua interrompa entre o shevarim e a tekia final, mais uma vez desqualificando todo o conjunto. A Guemará da mesma forma responde: É por isso que a pessoa então executa uma tekia - shevarim - tekia definido, para cobrir essa possibilidade também.

A Guemará pergunta: Mas se em qualquer caso, a pessoa que toca deve executar as duas séries de toques, com que propósito o rabino Abahu instituiu que se deveria executar uma série de tekia - shevarim - terua - tekia ? Se uma terua, representa o som de gemido, isto já estará feito; e se estiver representando o choro, a pessoa já terá feito isso também. A Guemará responde: O rabino Abahu não tinha certeza sobre isso, e ele pensou que talvez uma terua consistisse em um gemido seguido por choro. Consequentemente, todos os três conjuntos de toques seriam necessários.

A Guemará pergunta: Em caso afirmativo, deixe alguém que toque executar o conjunto oposto também: Tekia, terua, três shevarim, tekia, posto que talvez uma terua consista em choro e depois gemido. A Guemará responde: O modo normal das coisas é que quando uma pessoa experimenta um acontecimento ruim, ela primeiro geme e depois chora, mas não o contrário.

§ A mishná ensinou: Se alguém tocasse a primeira tekia e em seguida, estendesse a segunda tekia dessa série, ao comprimento de duas tekiot, de modo que se deveria contar como a segunda tekia do primeiro conjunto e a primeira tekia do segundo conjunto, seria considerada como apenas uma tekia, e deveria começar o segundo conjunto com uma nova tekia. O rabino Ioḥanan disse: Se alguém que toca ouviu...

DAF 34B

... os nove toques necessários do shofar em nove horas diferentes do dia, ele cumpriu sua obrigação, pois os toques não precisam ser ouvidos em sucessão imediata.

Isso também foi ensinado em um baraita: Se alguém ouviu nove toques de shofar em nove horas diferentes do dia, ele cumpriu sua obrigação. Se alguém ouvir os toques de nove pessoas diferentes simultaneamente, ele não cumpre sua obrigação. Se alguém ouvir uma תְּקִיעָה tekia desta pessoa, e depois ele ouvir uma וּתְרוּעָה terua a partir desta outra pessoa, ele cumpre sua obrigação, pois uma pessoa não tem que ouvir todos os toques do mesmo indivíduo. E isso é verdade mesmo se alguém ouvir os toques de diferentes indivíduos em intervalos, e mesmo que dure o dia inteiro.

A Guemará pergunta: E o rabino Ioḥanan realmente disse isso? Mas, o rabino Ioḥanan não tinha dito em nome do rabino Shimon ben Iehotzadak que: Durante a leitura do Halel ou da Meguilá de Ester, se alguém fez uma pausa longa o suficiente para completar tudo, ele deve retornar ao início, como deve ser lido em uma sessão? Por que a halahá é diferente no caso do shofar? A Guemará responde: Isso não é difícil, já que essa decisão com relação ao shofar é sua própria opinião, e aquele caso de Halel e a Meguilá é a opinião de seu professor. Foi o rabino Shimon ben Iehotzadak quem teria afirmado, que não se pode parar no meio do toque do shofar.

A Guemará pergunta: E esta também não era sua opinião? Por acaso não foi o rabino Abahu que certa vez, estava andando, com o rabino Iohanan, e o rabino Abahu estava recitando Shemá enquanto caminhava? E aconteceu que quando eles passaram por becos que estavam imundos com excrementos humanos, onde então seria proibido proferir palavras de Torá, ele se calou e parou de recitar Shemá. Depois que eles passaram dali, o rabino Abahu disse ao rabino Ioḥanan: Qual é a halahá com relação a se completar o Shemá, de onde eu parei? O rabino Ioḥanan disse a ele: Se você permanecer no beco por um intervalo suficiente para completar todo o Shemá, volte desde o início e comece tudo de novo. Isso mostra que o próprio rabino Ioḥanan afirmava que, se alguém fizesse uma pausa prolongada, deveria começar o rito desde o início.

A Guemará responde: Isso não é comprovação, pois seria possível que fosse isso, o que o rabino Ioḥanan teria dito: Eu mesmo não considero que se deva começar o rito de novo, após uma longa pausa; entretanto, de acordo com você, já que você sustenta que um atraso é um problema, a halahá é que, se você fez uma pausa por um intervalo suficiente para completar todo o Shemá, então você deve retornar ao início.

§ Os Sábios ensinaram em um baraita : Os vários toques de trombeta em um dia de jejum não invalidam os outros, ou seja, se um toque for omitida, isto não invalidaria os outros toques. Da mesma forma, as bênçãos adicionais inseridas na reza de Amidá em um dia de jejum, não invalidam umas às outras. No entanto, os toques do shofar e as bênçãos adicionais de Rosh HaShanah e de Iom Kipur invalidam uma a outra.

A Guemará pergunta: Qual é a razão de todos os toques e bênçãos serem indispensáveis ​​em Rosh HaShanah? Raba disse que o Santo, Bendito seja, disse: Recitem diante de Mim sobre Rosh HaShanah: Temas do Reinado, Lembranças e Shofarot. Reinado, para que Me coroem como Rei sobre vocês; Lembranças, para que a sua lembrança se levante diante de Mim para sempre. E com o quê? Com o shofar. Visto que essas bênçãos constituiriam uma unidade, aquele que não as recitar completamente, não cumpriu sua obrigação.

§ A mishná ensinou: No caso de alguém que recitou as bênçãos da reza adicional e somente depois que um shofar se tornou disponível para ele, ele tocar uma tekia, tocar uma terua e tocar uma tekia; este seria um conjunto de toques, que a pessoa repete três vezes. A Guemará explica: A razão pela qual se pode fazer isso é que a pessoa não tinha um shofar no início. Isso indicaria que se tivesse um shofar no início, quando ele ouve os toques, deve ouvi-los pela ordem das bênçãos, ou seja, um conjunto deve ser tocado após cada bênção especial.

A Guemará relata: O rav Pápa bar Shmuel uma vez se levantou para rezar em Rosh HaShanah. Ele disse ao seu assistente: Quando eu sinalizar para você que eu terminei cada uma das bênçãos, o som do shofar deve ser tocado para mim. Rava disse a ele: Eles disseram que o shofar deveria ser tocado após cada bênção apenas onde houver um quórum de dez [בְּחֶבֶר עִיר ḥever ir ] pessoas, não quando for tocado para um indivíduo.

Isso também foi ensinado em um baraita : quando alguém ouve os toques do shofar, ele deve ouvi-los em ordem, ou seja, um conjunto tekia - terua - tekia , e na ordem das bênçãos. Em que caso esta afirmação é dita? Ondeum quorum de dez [בְּחֶבֶר עִיר ḥever ir ]. No entanto, quando não um בְּחֶבֶר עִיר Hever ir , se deve ouvi-los em ordem, mas a pessoa já não precisa ouvi-los na ordem das bênçãos. E no caso de um indivíduo que não tocou o shofar, outro pode tocar para ele. Mas com relação a um indivíduo que não recitou as bênçãos, outro não pode recitar as bênçãos para ele.

E se alguém tiver que escolher entre ouvir o shofar e recitar as bênçãos, a mitzvá de estar entre aqueles que tocam o shofar é mais importante do que a mitzvá de estar entre aqueles que recitam as bênçãos. Como assim? Se houver duas cidades, em uma há aqueles que sabem tocar o shofar, e na outra há indivíduos que sabem recitar as bênçãos, a pessoa deve ir ao lugar onde se toca o shofar, e não deve ir ao lugar onde sabem recitar as bênçãos.

A Guemará pergunta: Esta halahá é óbvia. Tocar o shofar é uma mitzvá pela lei da Torá, enquanto a reza adicional se aplica pela lei rabínica. Uma mitzvá que se aplica pela lei da Torá é claramente mais importante. A Guemará responde: Não; esta decisão aparentemente supérflua é necessário para ensinar que, embora nesta cidade do exemplo, seria certo que a reza adicional seria recitada, e que nesta outra cidade, seria incerto se ou não o shofar seria tocado, ainda assim, a pessoa deveria ir para o lugar onde sabem como fazer o toque do shofar, em vez do local onde eles sabem como recitar o bênçãos.

§ A mishná declara: Assim como o condutor da reza é obrigado nas rezas de Rosh HaShanah, também todo indivíduo seria obrigado nessas rezas. O Raban Gamliel disse: O condutor da reza cumpre a obrigação em nome de muitos. Foi ensinado em um baraita que os rabinos disseram ao Raban Gamliel: De acordo com sua declaração, por que a congregação recitaria a reza silenciosa, a Amidá de antemão? Já que o condutor da reza vai repetir e vale do mesmo modo? Ele lhes disse: Para que o condutor da reza tenha tempo para preparar e preparar sua reza.

O Raban Gamliel disse aos rabinos: De acordo com sua declaração, que o condutor da reza não cumpre a obrigação em nome de muitos, por que o condutor da reza desceria diante da arca e recitaria a reza da Amidá? Já que a congregação faria essa reza por si só. Disseram-lhe: Ele o faria para cumprir a obrigação de quem não é especialista em rezas. O Raban Gamliel disse a eles: Assim como ele pode cumprir a obrigação de quem não é especialista em rezas, também pode cumprir a obrigação de que for especialista.

​​​​​​​Com relação a este baraita, o Raba bar Ḥana disse que o rabino Ioḥanan tinha dito: Em última análise, os rabinos concordam com a opinião do Raban Gamliel. Mas o Rav disse: ainda é uma disputa que permanece sem solução. A Guemará relata que, o rabino Ḥia, filho de Raba bar Naḥmani, ouviu isso e foi declarar esta halahá diante do Rav Dimi bar Ḥinana. Ele disse a ele que foi isso o que Rav tinha dito: Esse tema ainda é uma disputa. O Rav Dimi bar Ḥinana disse a ele: Isto é o que Raba bar Ḥana também disse: Quando o rabino Ioḥanan disse esta halahá , de que os rabinos concordavam com a opinião do Raban Gamliel, Reish Lakish discordou deles e disse: Não. O tema ainda é uma disputa.

A Guemará pergunta: E o rabino Ioḥanan realmente disse isso? Mas, o rabino Ḥana da cidade de Tzipori não tinha dito que o rabino Ioḥanan disse: A halahá está de acordo com a opinião do Raban Gamliel? Do fato de que ele disse: A halahá se pode concluir por inferência que os rabinos ainda discordavam. O próprio fato de que ele emitiu uma decisão a favor de Raban Gamliel mostraria, que o rabino Ioḥanan afirmava que os Sábios não aceitavam essa opinião...