Save "Rosh Hashanah 26 a / b"
Rosh Hashanah 26 a / b

מִקְצָתָן נַעֲשׂוּ עֵדִים וּמִקְצָתָן נַעֲשׂוּ דַּיָּינִין, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כּוּלָּן נַעֲשִׂין עֵדִים, וְאֵין עֵד נַעֲשֶׂה דַּיָּין. אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי עֲקִיבָא, עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא הָתָם אֶלָּא בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת, דְּרַחֲמָנָא אָמַר: ״וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה״ ״וְהִצִּילוּ הָעֵדָה״, וְכֵיוָן דְחַזְיוּהוּ דִּקְטַל נַפְשָׁא לָא מָצוּ חָזוּ לֵיהּ זְכוּתָא. אֲבָל הָכָא — אֲפִילּוּ רַבִּי עֲקִיבָא מוֹדֶה. מַתְנִי׳ כׇּל הַשּׁוֹפָרוֹת כְּשֵׁרִים, חוּץ מִשֶּׁל פָּרָה — מִפְּנֵי שֶׁהוּא קֶרֶן. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: וַהֲלֹא כׇּל הַשּׁוֹפָרוֹת נִקְרְאוּ קֶרֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בִּמְשׁוֹךְ בְּקֶרֶן הַיּוֹבֵל״. גְּמָ׳ שַׁפִּיר קָאָמַר רַבִּי יוֹסֵי וְרַבָּנַן: כׇּל הַשּׁוֹפָרוֹת אִקְּרוֹ שׁוֹפָר וְאִקְּרוֹ קֶרֶן. דְּפָרָה — קֶרֶן אִקְּרִי, שׁוֹפָר לָא אִקְּרִי, דִּכְתִיב: ״בְּכוֹר שׁוֹרוֹ הָדָר לוֹ וְקַרְנֵי רְאֵם קַרְנָיו״. וְרַבִּי יוֹסֵי אָמַר לָךְ: דְּפָרָה נָמֵי אִקְּרִי שׁוֹפָר, דִּכְתִיב: ״וְתִיטַב לַה׳ מִשּׁוֹר פָּר״, אִם שׁוֹר — לָמָּה פָּר, וְאִם פָּר — לָמָּה שׁוֹר? אֶלָּא: מַאי ״שׁוֹר פָּר״ — מִשּׁוֹפָר. וְרַבָּנַן? כִּדְרַב מַתְנָה. דְּאָמַר רַב מַתְנָה: מַאי ״שׁוֹר פָּר״ — שֶׁהוּא גָּדוֹל כְּפַר. עוּלָּא אָמַר: הַיְינוּ טַעְמָא דְּרַבָּנַן, כִּדְרַב חִסְדָּא. דְּאָמַר רַב חִסְדָּא: מִפְּנֵי מָה אֵין כֹּהֵן גָּדוֹל נִכְנָס בְּבִגְדֵי זָהָב לִפְנַי וְלִפְנִים לַעֲבוֹד עֲבוֹדָה — לְפִי שֶׁאֵין קָטֵיגוֹר נַעֲשָׂה סָנֵיגוֹר. וְלָא? וְהָא אִיכָּא דָּם פַּר! הוֹאִיל וְאִשְׁתַּנִּי — אִשְׁתַּנִּי. וְהָא אִיכָּא אָרוֹן וְכַפּוֹרֶת וּכְרוּב! חוֹטֵא בַּל יַקְרִיב קָאָמְרִינַן. וְהָא אִיכָּא כַּף וּמַחְתָּה! חוֹטֵא בַּל יִתְנָאֶה קָא אָמְרִינַן. וְהָא אִיכָּא בִּגְדֵי זָהָב מִבַּחוּץ! מִבִּפְנִים קָא אָמְרִינַן. שׁוֹפָר נָמֵי מִבַּחוּץ הוּא! כֵּיוָן דִּלְזִכָּרוֹן הוּא — כְּבִפְנִים דָּמֵי. וְהָא תַּנָּא ״מִפְּנֵי שֶׁהוּא קֶרֶן״ קָאָמַר! חֲדָא וְעוֹד קָאָמַר: חֲדָא — דְּאֵין קָטֵיגוֹר נַעֲשָׂה סָנֵיגוֹר, וְעוֹד — מִפְּנֵי שֶׁהוּא קֶרֶן. וְרַבִּי יוֹסֵי? אָמַר לָךְ: דְּקָא אָמְרַתְּ אֵין קָטֵיגוֹר נַעֲשָׂה סָנֵיגוֹר — הָנֵי מִילֵּי מִבִּפְנִים, וְהַאי שׁוֹפָר מִבַּחוּץ הוּא. וּדְקָא אָמְרַתְּ מִפְּנֵי שֶׁהוּא קֶרֶן — כׇּל הַשּׁוֹפָרוֹת נָמֵי אִקְּרוֹ קֶרֶן. אַבָּיֵי אֲמַר, הַיְינוּ טַעְמַיְיהוּ דְּרַבָּנַן: שׁוֹפָר אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה שׁוֹפָרוֹת. וְהָא דְּפָרָה, כֵּיוָן דְּקָאֵי גִּילְדֵי גִּילְדֵי — מִיתְחֲזֵי כִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה שׁוֹפָרוֹת. וְהָא תַּנָּא ״מִפְּנֵי שֶׁהוּא קֶרֶן״ קָאָמַר! חֲדָא וְעוֹד קָאָמַר: חֲדָא — דְּשׁוֹפָר אֶחָד אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה שׁוֹפָרוֹת. וְעוֹד — מִפְּנֵי שֶׁהוּא קֶרֶן. וְרַבִּי יוֹסֵי אָמַר לָךְ: דְּקָאָמְרַתְּ ״שׁוֹפָר אֶחָד אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֹא שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה שׁוֹפָרוֹת״ — כֵּיוָן דִּמְחַבְּרִי אַהֲדָדֵי, חַד הוּא. וּדְקָאָמְרַתְּ ״מִפְּנֵי שֶׁהוּא קֶרֶן״ — כׇּל הַשּׁוֹפָרוֹת נָמֵי אִקְּרוֹ קֶרֶן. מַאי מַשְׁמַע דְּהַאי יוֹבֵלָא לִישָּׁנָא דְּדִכְרָא הוּא? דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: כְּשֶׁהָלַכְתִּי לַעֲרַבְיָא, הָיוּ קוֹרִין לְדִכְרָא ״יוֹבֵלָא״. וְאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: כְּשֶׁהָלַכְתִּי לְגַלְיָא, הָיוּ קוֹרִין לְנִדָּה גַּלְמוּדָה. מַאי גַּלְמוּדָה — גְּמוּלָה דָּא מִבַּעְלָהּ. וְאָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: כְּשֶׁהָלַכְתִּי לְאַפְרִיקִי, הָיוּ קוֹרִין לְמָעָה קְשִׂיטָה. לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְפָרוֹשֵׁי ״מֵאָה קְשִׂיטָה״ דְּאוֹרָיְיתָא, מְאָה דַּנְקֵי. אָמַר רַבִּי: כְּשֶׁהָלַכְתִּי לִכְרַכֵּי הַיָּם, הָיוּ קוֹרִין לִמְכִירָה כִּירָה. לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְפָרוֹשֵׁי ״אֲשֶׁר כָּרִיתִי לִי״: אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: כְּשֶׁהָלַכְתִּי לִתְחוּם קַן נִשְׁרַיָּיא, הָיוּ קוֹרִין לַכַּלָּה נִינְפִי, וְלַתַּרְנְגוֹל שֶׂכְוִי. לַכַּלָּה נִינְפִי — מַאי קְרָא: ״יְפֵה נוֹף מְשׂוֹשׂ כׇּל הָאָרֶץ״. וְלַתַּרְנְגוֹל שֶׂכְוִי — אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, וְאִיבָּעֵית אֵימָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: מַאי קְרָא — ״מִי שָׁת בַּטּוּחוֹת חׇכְמָה אוֹ מִי נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה״. ״מִי שָׁת בַּטּוּחוֹת חׇכְמָה״ — אֵלּוּ כְּלָיוֹת, ״אוֹ מִי נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה״ — זֶה תַּרְנְגוֹל. לֵוִי אִיקְּלַע לְהָהוּא אַתְרָא. אֲתָא גַּבְרָא לְקַמֵּיהּ, אֲמַר לֵיהּ: קַבְעַן פְּלָנְיָא. לָא הֲוָה יָדַע מַאי קָאָמַר לֵיהּ. אֲתָא שְׁאֵיל בֵּי מִדְרְשָׁא, אֲמַר לֵיהּ: גַּזְלַן אֲמַר לָךְ, דִּכְתִיב: ״הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים וְגוֹ׳״. אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִבַּרְנִישׁ לְרַב אָשֵׁי: אִי הֲוַאי הָתָם, הֲוָה אָמֵינָא לֵיהּ: הֵיכִי קַבְעָךְ? בְּמַאי קַבְעָךְ? וְאַמַּאי קַבְעָךְ? וּמִמֵּילָא הֲוָה יָדְעִינָא. וְאִיהוּ סָבַר: מִילְּתָא דְאִיסּוּרָא קָאָמַר לֵיהּ. לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי ״סֵירוּגִין״. שַׁמְעוּהָ לְאַמְּתָא דְבֵי רַבִּי דַּחֲזָתִנְהוּ רַבָּנַן דַּהֲווֹ עָיְילִי פִּסְקֵי פִּסְקֵי, אֲמַרָה לְהוּ: עַד מָתַי אַתֶּם נִכְנָסִין סֵירוּגִין סֵירוּגִין. לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי ״חֲלוֹגְלוֹגוֹת״. יוֹמָא חַד שַׁמְעוּהָ לְאַמְּתָא דְבֵי רַבִּי דַּחֲזָית לְהָהוּא גַּבְרָא דְּקָא מְבַדַּר פַּרְפְּחִינֵיהּ, אֲמַרָה לֵיהּ: עַד מָתַי אַתָּה מְפַזֵּר חֲלוֹגְלוֹגְךָ. לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי: ״סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ״. יוֹמָא חַד שַׁמְעוּהָ לְאַמְּתָא דְבֵי רַבִּי דַּהֲווֹת אָמְרָה לְהָהוּא גַּבְרָא דַּהֲוָה קָא מְהַפֵּךְ בְּשַׂעְרֵיהּ, אָמְרָה לֵיהּ: עַד מָתַי אַתָּה מְסַלְסֵל בִּשְׂעָרְךָ. לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי ״וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד״. יוֹמָא חַד שַׁמְעוּהָ לְאַמְּתָא דְבֵי רַבִּי דַּהֲווֹת אָמְרָה לַחֲבֶירְתַּהּ: שְׁקוּלִי טָאטִיתָא וְטַאטִי בֵּיתָא. לָא הֲווֹ יָדְעִי רַבָּנַן מַאי ״הַשְׁלֵךְ עַל ה׳ יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ״. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה: יוֹמָא חַד הֲוָה אָזְלִינָא בַּהֲדֵי הָהוּא טַיָּיעָא, הֲוָה דָּרֵינָא טוּנָא וַאֲמַר לִי: שְׁקוֹל יַהְבָּיךְ וּשְׁדִי אַגַּמְלַאי. מַתְנִי׳ שׁוֹפָר שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל יָעֵל פָּשׁוּט וּפִיו מְצוּפֶּה זָהָב, וּשְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת מִן הַצְּדָדִין. שׁוֹפָר מַאֲרִיךְ וַחֲצוֹצְרוֹת מְקַצְּרוֹת, שֶׁמִּצְוַת הַיּוֹם בְּשׁוֹפָר. וּבְתַעֲנִיּוֹת בְּשֶׁל זְכָרִים כְּפוּפִין, וּפִיהֶן מְצוּפֶּה כֶּסֶף, וּשְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת בָּאֶמְצַע. שׁוֹפָר מְקַצֵּר וַחֲצוֹצְרוֹת מַאֲרִיכוֹת, שֶׁמִּצְוַת הַיּוֹם בַּחֲצוֹצְרוֹת. שָׁוֶה הַיּוֹבֵל לְרֹאשׁ הַשָּׁנָה לַתְּקִיעָה וְלַבְּרָכוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה תּוֹקְעִין בְּשֶׁל זְכָרִים וּבַיּוֹבְלוֹת בְּשֶׁל יְעֵלִים. גְּמָ׳ אָמַר רַבִּי לֵוִי: מִצְוָה שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְשֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים בִּכְפוּפִין, וְשֶׁל כׇּל הַשָּׁנָה בִּפְשׁוּטִין. וְהָתְנַן: שׁוֹפָר שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁל יָעֵל פָּשׁוּט! הוּא דְּאָמַר כִּי הַאי תַּנָּא דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הָיוּ תּוֹקְעִין בְּשֶׁל זְכָרִים כְּפוּפִין, וּבַיּוֹבְלוֹת בְּשֶׁל יְעֵלִים. וְלֵימָא הִלְכְתָא כְּרַבִּי יְהוּדָה! אִי אָמְרַתְּ הִלְכְתָא כְּרַבִּי יְהוּדָה, הֲוָה אָמֵינָא: אֲפִילּוּ שֶׁל יוֹבֵל נָמֵי כְּרַבִּי יְהוּדָה סְבִירָא לֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לַן. בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? מָר סָבַר: בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה — כַּמָּה דְּכָיֵיף אִינִישׁ דַּעְתֵּיהּ, טְפֵי מְעַלֵּי; וּבְיוֹם הַכִּפּוּרִים — כַּמָּה דְּפָשֵׁיט אִינִישׁ דַּעְתֵּיהּ, טְפֵי מְעַלֵּי. וּמָר סָבַר: בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה — כַּמָּה דְּפָשֵׁיט אִינִישׁ דַּעְתֵּיהּ, טְפֵי מְעַלֵּי; וּבְתַעֲנִיּוֹת — כַּמָּה דְּכָיֵיף אִינִישׁ דַּעְתֵּיהּ, טְפֵי מְעַלֵּי.

...alguns deles são considerados testemunhas e se pronunciavam perante os outros e alguns deles tornam-se juízes no caso; esta foi a declaração do rabino Tarfon. O rabino Akiva disse: Todos eles são considerados testemunhas, e uma testemunha não pode se tornar um juiz. Parece, portanto, que a mishná contradiz a opinião do rabino Akiva.

A Guemará rejeita este argumento: Você pode até dizer que a mishná foi ensinada de acordo com a opinião do rabino Akiva, mas devemos distinguir entre os casos. O rabino Akiva afirmava sua posição lá, apenas em relação aos casos de pena capital, pois o Misericordioso diz: E a congregação julgará ... e a congregação salvará” (Bamidbar 35 : 24, 25), que exige que um tribunal busque motivos para exonerar o réu, mas uma vez que eles próprios tivessem visto ele matar uma pessoa, eles seriam incapazes de encontrar motivos para livrar o réu. Mas aqui, com relação ao avistamento da lua nova, até mesmo o rabino Akiva admitiria que uma testemunha poderia ser juiz.

MISHNÁ: A mishná começa a discutir a mitzvá primária de Rosh HaShanah, tocar o shofar. Todos os shofarot são adequados para o toque, exceto o do chifre de uma vaca, porque é um chifre [קרן keren ] e não um shofar . O rabino Iossei disse: Mas não é verdade que todos os shofarot são chamados de קרן keren "chifre", como está declarado:E acontecerá que , quando soarem um longo sopro com o chifre [קרן keren ] de um carneiro [יובל Iovel]” (Iehoshua 6 : 5), e um chifre de carneiro é um shofar adequado para soar em Rosh HaShana?

GUEMARÁ: O rabino Iossei está falando bem, ou seja, apresentou um argumento convincente. Por que os rabinos não aceitaram então? A Guemará explica que os rabinos se opuseram ao argumento do rabino Iossei da seguinte maneira: Na verdade, todos os outros shofarot foram chamados de shofar e também foram chamados de keren , mas o de uma vaca era chamado de keren , mas não era chamado de shofar, como está escrito: “Seu touro primogênito, grandeza é dele, e seus chifres [קרניו karnav ] são os chifres de [קרני karnei ] um boi selvagem” (Devarim 33 : 17). Portanto, ficaria claro que os chifres de um touro eram chamados de keren , e em nenhum lugar eles foram chamados de shofar.

E como o rabino Iossei rebateria esse argumento? Ele poderia ter dito a você: Os chifres de uma vaca também foram chamados de shofar, como está escrito: E agradará mais ao HaShem do que um touro [ פר par ] com chifres e cascos” (Tehilim 69 : 32). O texto do verso é estranho: Se é um boi [שור shor ], por isso é também chamado de touro [ שור shor ], e se ele é um touro [ שור shor ], por que é chamado um boi [ שור shor ]? Em vez disso, qual é o significado de שור shor e פר par ? Essas duas palavras devem ser lidas como se fossem uma única palavra: Do que um sho'far. De acordo com essa leitura, até o chifre de uma vaca seria chamado de shofar.

E como os rabinos explicariam a dificuldade neste verso? Eles explicariam como foi elucidado pelo Rav Matana, como Rav Matana disse: Qual é o sentido de שור shor פר par ? Um boi [ שור shor] que é tão grande quanto um touro [ פר par], já que o animal é chamado de שור shor desde o nascimento, mas é chamado de פר par somente a partir dos três anos de idade.

Ula disse: Este é o raciocínio dos rabinos, que disseram que o chifre de uma vaca seria impróprio para uso como Shofar em Rosh Hashanah. Eles disseram isso de acordo com a opinião do rav Ḥisda, como o rav Ḥisda disse: Por que razão o Kohen Gadol não entrava no santuário mais íntimo, o Kodesh HaKodashim, com suas vestes douradas para realizar o serviço lá no Iom Kipur? É porque um promotor [קטיגור kateigor ] não poderia se tornar um advogado [סניגור saneigor ]. Visto que o povo israelita cometeu o pecado de cultuar o Bezerro de Ouro, o Kohen Gadol não pode entrar no Kodesh HaKodashim para expiar o povo israelita usando vestimentas de ouro, pois eles trariam esse pecado à mente.

A Guemará pergunta: Mas nós não usamos uma vaca no Kodesh HaKodashim? E também existe o sangue do touro que é trazido para ser aspergido no Iom Kipur, apesar do fato de que o povo israelita pecou como um bezerro. A Guemará responde: Uma vez que mudou, ou seja, que não era o próprio touro, mas apenas o seu sangue, então mudou, ou seja, o rito não traz à mente o pecado do Bezerro de Ouro.

A Guemará levanta outra dificuldade: Mas há a Arca, a tampa da Arca e o Keruv, todos revestidos de ouro. Se isso fosse para ser considerado problemático, por que eles estavam no Kodesh HaKodashim? A Guemará explica: O que estamos dizendo é que um pecador que buscasse expiação, não deveria trazer algo feito de ouro para dentro do Kodesh HaKodashim, pois traria o pecado do Bezerro de Ouro à mente.

A Guemará pergunta ainda: Mas há a colher e a panela de carvão que eram levadas para o Kodesh HaKodashim e eram utensílios feitos de ouro.

A Guemará responde: O que estamos dizendo é que um pecador que buscasse expiação não deveria se enfeitar com ornamentos de ouro.

A Guemará levanta ainda outra questão: Mas existem as vestes douradas que o Kohen Gadol usava fora do Kodesh HaKodashim. A Guemará responde: O que estamos dizendo é que um pecador não deveria se enfeitar com ouro por dentro do Kodesh HaKodashim, mas fora não haveria preocupação. A Guemará continua nesta linha de questionamento: Se fosse assim, o shofar também estaria fora, uma vez que não era trazido para o Kodesh HaKodashim. A Guemará responde: Visto que o shofar é tocado para evocar a lembrança divina, é considerado como se tivesse soado dentro do Kodesh HaKodashim.

A Guemará pergunta: É esta de fato a razão pela qual os rabinos desqualificaram o uso do chifre de uma vaca? Mas o taná ensinava: o chifre de uma vaca não poderia ser usado porque é um קרן keren. A Guemará responde: O taná afirmou um motivo e também uma outra razão: Uma razão era que um promotor não poderia se tornar um advogado, e outra é porque seria chamado de Keren e não um shofar.

A Guemará pergunta: E como o rabino Iossei rebateria esses argumentos? A Guemará explica: Ele poderia ter dito a você: Aquilo que você disse, de um promotor não poder se tornar um advogado, seria verdade, mas isso se aplicaria apenas dentro do Kodesh HaKodashim, e o shofar seria soado fora. E com relação ao que você disse, por ser um קרן keren , todos os shofarot também são chamados de קרן keren.

Abaie disse: Este era o raciocínio dos rabinos: O Misericordioso disse para tocar um único shofar , e não dois ou três shofarot juntos, mas este chifre de vaca, visto que é composto de camadas, parece com dois ou três shofarot.

A Guemará pergunta: Mas o taná ensinou: O chifre de uma vaca não pode ser usado porque é um keren. Visto que o raciocínio dos rabinos aparece claramente na mishná, como o raciocínio fornecido por Abaie pode ser correto? A Guemará responde: O taná declarou uma razão e também a outra razão. Uma razão era que o Misericordioso disse para tocar um único shofar, e não dois ou três shofarot juntos, e outra era porque é um keren.

E o rabino Iossei poderia ter dito a você: O que você disse, que o Misericordioso disse na Torá para soar um único shofar, e não dois ou três shofarot, não é uma dificuldade. Como as camadas do chifre da vaca estão conectadas umas às outras, ele seria considerado um único shofar. E com relação ao que você disse: Por ser um keren , todos os shofarot também são chamados de keren.

§ É ensinado na mishná que o rabino Iossei comprovava seu argumento, por um verso, de que o chifre de um carneiro [יובל iovel ] era chamado de קרן keren. A Guemará pergunta: De onde pode ser inferido que este termo יובל iovel denota o chifre de um carneiro? A Guemará responde: Como foi ensinado num baraita: O rabino Akiva disse: Quando eu fui para a Arábia, ouvi que eles chamavam de יובלא iovla , e disso podemos inferir o significado do termo יובל iovel na língua relacionada do hebraico.

A Guemará registra uma série de afirmações semelhantes: E rabino Akiva disse: Quando fui a Galia, ouvi dizer que chamaram uma mulher menstruada de גלמודה galmuda , e isso esclarece o significado dessa palavra nas Escrituras. Deve ser entendido da seguinte forma: O que significa גלמודה galmuda? Ela é separada [גמולה דא guemula da ] de seu marido, pois todo contato físico entre uma mulher menstruada e seu marido era proibido. E rabino Akiva disse: Quando fui para a África, ouvi dizer que chamavam de מאי ma'i , que é uma certa moeda, קשיטה kessita . A Guemará pergunta: Qual é o significado prático disso? A Guemará responde: Para explicar que as palavras na Torá relacionadas com a compra de Iáacov de seu campo perto de Shehém: “E ele comprou o terreno onde estendeu sua tenda, dos filhos de Hamor por cem קשיטה kessita (Bereshit 33 : 19), denotam cem דנקי dankei, ou seja, cem מאה ma'a.

Da mesma forma, o rabino Iehudá HaNassi disse: Quando fui às cidades do mar, ouvi dizer que chamaram uma venda כירה kirah. E a Guemará pergunta: Qual é o significado prático disso? A Guemará responde: Para explicar o verso relacionado ao túmulo de Iáacov: “Na minha sepultura, que comprei [כריתי kariti] para mim, ali me enterrarás” (Bereshit 50 : 5).

O rabino Shimon ben Lakish disse: Quando fui ao distrito de Kan Nishraia, ouvi que eles chamavam uma noiva de נינפי ninfi e um galo de שכוי seh'vi . A Guemará explica como esta informação serve para esclarecer os significados dos versos bíblicos: Uma noiva é chamada de נינפי ninfi ; qual é o verso que usa um termo semelhante? “Bela vista [נוף nof ], a alegria de toda a terra, Monte Tzion” (Tehilim 48 : 3), que, portanto, significa bela como uma noiva. E um galo é chamado שכוי seh'vi; o rav Iehudá disse que o Rav disse: E se você quiser, pode dizer que rabino Iehoshua ben Levi disse isso: Qual é o verso que emprega esse termo? “Quem pôs sabedoria nas entranhas? Ou quem deu entendimento ao שכוי seh'vi” (Ióv 38 : 36), que deve ser entendido da seguinte forma: “Quem pôs sabedoria nas partes internas”: Estes são os rins que estão escondidos no corpo; “Ou quem deu compreensão ao שכוי seh'vi ”: isto é um termo que se refere a um galo, que sabe cantar em horários fixos durante a noite.

Como pano de fundo, da discussão dos sentidos de certas palavras Hebraicas em países estrangeiros, foi relatado que, com Levi aconteceu de vir a um determinado lugar, onde um homem veio antes dele para reclamar do que foi feito a ele. Este homem disse a ele:

DAF 26B

... Fulano de tal קבען keva'an de mim. Levi não entendeu o que aquele homem estava dizendo a ele, pois ele não sabia o significado da palavra kava'an. Então ele foi e perguntou na sala de estudos. Disseram-lhe: Aquele homem disse a você: Ele me roubou, como está escrito: Roubará um homem [היקבה haikbah ] a Elohim? (Malahi 3 : 8). Rava de um lugar chamado Barnish disse ao Rav Ashi: Se eu estivesse no lugar de Levi, teria tentado descobrir o sentido da palavra de uma maneira diferente, pois Eu teria dito a ele: Como ele קבען keva'an você? Com o quê, ele קבען keva'an você? E por que ele קבען keva'an você? E a partir de suas respostas, eu teria entendido por mim mesmo o que estava sendo dito. A Guemará comenta: E o Levi, que não fez isso, achou que o homem estava falando de uma questão de proibição e não de uma questão monetária, então perguntar ao homem essas questões não teria ajudado, pois são relevantes apenas para questões monetárias.

A Guemará continua sua discussão de palavras incomuns: Os Sábios não sabiam o sentido da palavra סיגרוגין seiruguin ,que é encontrado em uma mishná. Um dia eles ouviram a serva na casa do rabino Iehudá HaNassi dizer aos Sábios que ela o viu entrando na casa, mas não de uma vez, mas de forma intermitente. Ela comentou: Por quanto tempo você entrará em סיגרוגין seiruguin סיגרוגין seiruguin ? e com isso eles entenderam que o termo סיגרוגין seiruguin significaria: Em intervalos.

É relatado de forma semelhante que os Sábios não sabiam o sentido da palavra חלוגלוגות ḥaloglogot , que é mencionada em várias mishna'iot e baraitot. Um dia eles ouviram a serva na casa do rabino Iehudá HaNassi dizer a um certo homem que ela viu espalhando suas beldroegas [Portulaca oleracea]: Por quanto tempo você espalhará sua חלוגלוגות ḥaloglogot ? Então, eles entenderam que חלוגלוגות ḥaloglogot faziam referência a beldroega.

Os Sábios também não sabiam o significado da palavra salseleha no verso: “סלסלה Salseleha e isso te exaltará” (Mishlei 4 : 8). Um dia, eles ouviram a serva na casa do rabino Iehudá HaNassi dizer a um certo homem que estava enrolando o cabelo: Quanto tempo você deve מסלסל mesal'ser o cabelo? E a partir disso eles entenderam que o verso implica: Transforme a sabedoria e ela o exaltará.

É ainda relatado que os Sábios não sabiam o sentido das palavras no versículo: “E varre-o [וטאטאתיה vetetetiha] com a vassoura [במטאטא matatei] da destruição” (Ieshaiahu 14 : 23). Um dia, eles ouviram a serva na casa do rabino Iehudá HaNassi dizendo à sua colega de trabalho: Pegue uma vassoura [טאטיתא tateita ] e varra [טאטי ta'ati ] a casa”, e assim eles entenderam o significado dessas palavras.

Os Sábios também não sabiam o significado da palavra יכלכלך iehav'ha no verso: “Lance sua carga [יהבך iehavha] no HaShem, e ele o susterá (Tehilim 55 : 23). Raba bar bar Ḥana disse: Um dia eu estava viajando com um certo árabe [טייעא Taia'a], e eu estava carregando uma carga, e ele me disse: Pegue seu יהך iehav e lance-o sobre meu camelo, e disso eu entendi que יהך iehav significa uma carga.

MISHNÁ: O shofar que foi usado em Rosh HaShanah no Templo era feito do chifre reto de um íbex, e sua boca, a boquilha na qual a pessoa soprava, era banhada a ouro. E havia duas trombetas, uma ligada a cada um dos dois lados da pessoa que tocava o shofar. O shofar soaria um toque longo , enquanto as trombetas soariam um toque curto, porque a mitzvá do dia é com o shofar.

E, em contraste, os shofarot usados em dias públicos de jejum eram feitos de chifres curvos de carneiros, e suas bocas eram banhadas a prata. Havia duas trombetas no meio entre o shofarot e o shofar soaria um toque curto, enquanto as trombetas soariam um toque longo , pois a mitzvá do dia é com as trombetas.

Iom Kipur do Ano de Ióvel é o mesmo que o Rosh Hashanah pois em relação a ambos os toques de Shofar que eram soados e as bênçãos adicionais que eram recitadas na reza da Amida. O rabino Iehudá discordava e dizia: Há uma diferença entre os dois dias: em Rosh HaShanah a pessoa soprava com chifres de carneiros, enquanto nos anos de Ióvel a pessoa soprava com chifres de íbex.

GUEMARÁ: O rabino Levi disse: A mitzvá de Rosh HaShanah e de Iom Kipur do Ano do Ióvel é tocar shofarot curvos , e a no resto do ano, em dias de jejum, é tocar shofarot retos. A Guemará levanta uma dificuldade: Mas não aprendemos de forma diferente na mishná: O shofar que foi usado em Rosh HaShanah era feito com o chifre reto de um íbex? A Guemará responde: O rabino Levi disse em sua declaração, falando de acordo com a opinião daquele taná, o rabino Iehudá, como foi ensinado em um baraita : O rabino Iehudá disse: Em Rosh HaShanah eles tocariam com os chifres curvos de carneiros, e nos Dias de Expiação dos Anos de Iovél com os chifres de íbexes.

A Guemará pergunta: Se assim for, vamos simplesmente dizer que a halahá está de acordo com o parecer do rabino Iehudá. Por que foi necessário citar um baraita integralmente, como se fornecesse novas informações? A Guemará explica: Se você tivesse dito que a halahá estaria de acordo com o parecer do rabino Iehudá, eu teria dito que ele, rabino Levi, se pronunciava em conformidade com o parecer do rabino Iehudá, mesmo em relação aos tema do shofar usado no Ano do Iovél, ou seja, que se deve soprar com o chifre de íbexes naquela época. Portanto, a Guemará nos ensina que ele concordava com o rabino Iehudá apenas com respeito a Rosh HaShanah, e não com respeito a qualquer outro assunto.

A Guemará pergunta: Mas então, com relação a qual princípio esses taná'im discordavam? Um sábio, o rabino Iehudá, afirmava que em Rosh HaShanah, quanto mais a pessoa inclinar sua mente e se tornar humilde, melhor. Portanto, um shofar curvo soa como uma alusão às nossas mentes e corpos curvados, o que costuma ser um eufemismo da humildade. Mas em Iom Kipur, quanto mais a pessoa endireitar sua mente, melhor. O que seria um eufemismo de pensamento claro e objetivo. Portanto, um shofar direto seria tocado. O outro Sábio, o taná anônimo da mishná, mantinha o oposto: em Rosh HaShanah, quanto mais uma pessoa endireita sua mente e evita qualquer distorção, refletindo claramente sobre si, melhor. Em épocas de jejuns, por outro lado, quanto mais a pessoa inclina sua mente e se torna humilde, melhor.