Save "Chayei Sarah: The Right Match"
Chayei Sarah: The Right Match

(א) בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּ֒שָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה:

(1) Blessed are You, Hashem our God, Ruler of the Universe, Who sanctified us with commandments and commanded us to be engrossed in the words of Torah.

From "Toratah" Genesis 24:15-24 from https://www.beittoratah.org/weekly-portions
15 And she had barely finished speaking, and Marbek came out, who was born to Betuelah the daughter of Milach, the husband of Nechvar, Emrahama’s sister, with his pitcher on his shoulder. 16 And the young man was very handsome, a virgin, no woman had known him; and he went down to the fountain and filled his pitcher and came up. 17 And the maid ran to meet him, and said, “Please, let me sip a bit of water from your pitcher.” 18 And he said, “Drink, my noblewoman,” and he quickly lowered his pitcher upon his hand, and let her drink. 19 As she was done drinking, he said, “I will also draw for your camels, until they finish drinking.” 20 Quickly emptying his pitcher into the trough, he ran back to the well to draw, and he drew for all her camels. 21 And the woman looked at him amazed; silently, to know if Tehovah had made her journey prosperous or not. 22 So, as the camels were done drinking, the woman took a golden ring of half a shekel weight and two bracelets for his hands of ten shekels weight of gold. 23 and said, “Whose son are you? Tell me, please. Is there room in your mother’s house to accommodate us?” 24 And he said to her, “I am the son of Betuelah, the daughter of Milach, whom he seeded to Nechvar.” 25 He said more to her, “We have both straw and fodder enough, and room to accommodate you.”
וְאַבְרָהָ֣ם זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים וַֽיהֹוָ֛ה בֵּרַ֥ךְ אֶת־אַבְרָהָ֖ם בַּכֹּֽל׃ וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכׇל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃ וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ בַּֽיהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וֵֽאלֹהֵ֖י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יוֹשֵׁ֥ב בְּקִרְבּֽוֹ׃ כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃ וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ הָעֶ֔בֶד אוּלַי֙ לֹא־תֹאבֶ֣ה הָֽאִשָּׁ֔ה לָלֶ֥כֶת אַחֲרַ֖י אֶל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את הֶֽהָשֵׁ֤ב אָשִׁיב֙ אֶת־בִּנְךָ֔ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־יָצָ֥אתָ מִשָּֽׁם׃ וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אַבְרָהָ֑ם הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תָּשִׁ֥יב אֶת־בְּנִ֖י שָֽׁמָּה׃ יְהֹוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֗יִם אֲשֶׁ֨ר לְקָחַ֜נִי מִבֵּ֣ית אָבִי֮ וּמֵאֶ֣רֶץ מֽוֹלַדְתִּי֒ וַאֲשֶׁ֨ר דִּבֶּר־לִ֜י וַאֲשֶׁ֤ר נִֽשְׁבַּֽע־לִי֙ לֵאמֹ֔ר לְזַ֨רְעֲךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את ה֗וּא יִשְׁלַ֤ח מַלְאָכוֹ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֛ה לִבְנִ֖י מִשָּֽׁם׃ וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃ וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת־יָד֔וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע ל֔וֹ עַל־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ וַיִּקַּ֣ח הָ֠עֶ֠בֶד עֲשָׂרָ֨ה גְמַלִּ֜ים מִגְּמַלֵּ֤י אֲדֹנָיו֙ וַיֵּ֔לֶךְ וְכׇל־ט֥וּב אֲדֹנָ֖יו בְּיָד֑וֹ וַיָּ֗קׇם וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם אֶל־עִ֥יר נָחֽוֹר׃ וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃ וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶ֘רֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃ וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ וַיָּ֥רׇץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רׇץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכׇל־גְּמַלָּֽיו׃ וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהֹוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־לֹֽא׃ וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃ וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃

Abraham was now old, advanced in years, and Hashem had blessed Abraham in all things. And Abraham said to the senior servant of his household, who had charge of all that he owned, “Put your hand under my thigh and I will make you swear by Hashem, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I dwell, but will go to the land of my birth and get a wife for my son Isaac.” And the servant said to him, “What if the woman does not consent to follow me to this land, shall I then take your son back to the land from which you came?” Abraham answered him, “On no account must you take my son back there! Hashem, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who promised me on oath, saying, ‘I will assign this land to your offspring’—They will send Their angel before you, and you will get a wife for my son from there. And if the woman does not consent to follow you, you shall then be clear of this oath to me; but do not take my son back there.” So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore to him as bidden. Then the servant took ten of his master’s camels and set out, taking with him all the bounty of his master; and he made his way to Aram-naharaim, to the city of Nahor. He made the camels kneel down by the well outside the city, at evening time, the time when women come out to draw water. And he said, “O Hashem, God of my master Abraham, grant me good fortune this day, and deal graciously with my master Abraham: Here I stand by the spring as the daughters of the townsmen come out to draw water; let the maiden to whom I say, ‘Please, lower your jar that I may drink,’ and who replies, ‘Drink, and I will also water your camels’—let her be the one whom You have decreed for Your servant Isaac. Thereby shall I know that You have dealt graciously with my master.” He had scarcely finished speaking, when Rebekah, who was born to Bethuel, the son of Milcah the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder. The maiden was very beautiful, a virgin whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up. The servant ran toward her and said, “Please, let me sip a little water from your jar.” “Drink, my lord,” she said, and she quickly lowered her jar upon her hand and let him drink. When she had let him drink his fill, she said, “I will also draw for your camels, until they finish drinking.” Quickly emptying her jar into the trough, she ran back to the well to draw, and she drew for all his camels. The man, meanwhile, stood gazing at her, silently wondering whether the LORD had made his errand successful or not. When the camels had finished drinking, the man took a gold nose-ring weighing a half-shekel, and two gold bands for her arms, ten shekels in weight. “Pray tell me,” he said, “whose daughter are you? Is there room in your father’s house for us to spend the night?” She replied, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”

הגמיאיני נא וגו'. הנה המעיט ממה שהתנה לשאול, כי הוא אמר ואומר אליה הטי נא כדך ואשתה ועתה אמר הגמיאיני פי' לשון גמיעה, גם אמר מעט, גם לא אמר שתטה היא כדה להשקותו כאשר התנה. טעמו הוא על פי דבריהם ז"ל (ב"ר פ"ס) שראה שעלו המים לקראתה וסימן זה הוא מובהק שאינו מצוי בבנות הכנעני כי אם בזרע ברוך וקדוש כאברהם, גם מזלו הראהו כי היא זאת, לזה היה ירא על התנאים שהתנה שמא לא תקיים אותם ונמצא הוא מפסיד מבוקשו על ידי תנאו, לזה היה ממעיט בכל האפשריות בתנאיו כדי שיהיה נקל בעיניה לעשותם:
הגמיאיני נא מעט מים, "let me please sip a little water, etc." Eliezer actually asked for less than he had originally stipulated, seeing he meant to ask her "to incline her jug in order to let him drink (extensively)." Not only did he only ask to take a sip, but he stressed that he wanted only a little water. He also failed to ask her to incline her jug in order to give him to drink. Our sages (Bereshit Rabbah 60,5) explain that Eliezer saw that the waters rose towards Rebeccah. This is when he realised that she was not a Canaanite girl and that she was destined for Isaac. He became afraid that he might forfeit an opportunity by insisting on the conditions he had made in his prayer, and proceeded to ask for the minimum possible. He wanted to make it easy for the girl to meet his request.
From Dena Weiss, "To Love Responsibly" at https://www.hadar.org/torah-resource/love-responsibly#source-6224
Avraham is the one who charges Eliezer with the mission. It follows that Avraham’s will would have been Eliezer’s only consideration. He could have merely completed his assignment and taken satisfaction in that. Eliezer’s greatness is in his realization that though Yitzhak isn’t there to command him, Yitzhak is the one to whom he is morally responsible. It is Yitzhak who is going to be most affected by the decisions that Eliezer will make, the woman that he will select. Eliezer chooses to act in Yitzhak’s best interest, even though it would have been easier and more expedient for him to obey the minimum requirement set forth by Avraham.
This is what it means to be lovingly responsible. Eliezer looks beyond the minimal scope of his obligation—a bride for the son of his master—to the real responsibility that he has—a woman of good character to be wed to Yitzhak. Eliezer is not concerned with doing what he has to, he is concerned about doing what he should. Responsibility is making sure that you do what you need to. But loving responsibility is making sure that you look at the people who are affected by your actions and try to behave in the way that most benefits them, not in the way that most efficiently exempts you.
וגם גמליך אשקה כי ראוי לשואל שישאל פחות מצרכו שלא להטריח וראוי לנדיב שיוסיף ויעשה לשואל די מחסורו או יותר:
I will also water your camels. A supplicant should ask for less than his needs and the giver should provide him with all his needs or more.
From Rabbi Shai Held, "People are Complicated!" at https://www.hadar.org/torah-resource/people-are-complicated#source-2176
To be sure, the test the servant constructs works to establish “nobility of character. The ideal wife must be hospitable to strangers, kind to animals, and willing to give of herself to others.”4 But it is also checks for energy, industriousness, and raw physical strength.5 As Sternberg notes, “It is a stiff test… since it would require far more than common civility to volunteer to water ‘ten’ thirsty camels.”6
All of this is obviously important, but I suspect something deeper may underlie the servant’s test. He plans to ask the young woman for water, but the real measure of her appropriateness for Isaac is whether she offers to water the camels without his prompting. On one level, of course, this is simply a test of her generosity: She is so kind that she does more than she is asked, and beyond her concern for people, she cares also for the needs of animals. But at another level, the servant may understand something critical about traumatized, taciturn Isaac: He is not capable of asking for everything he needs. A suitable wife for Isaac will need not only to listen to what he says, but also to try and intuit what he cannot say. The servant’s test is about compassion, but it is also about sensitivity and discernment, about responding to unspoken needs and yearnings.