וּמְצַפְצְפִין וְעוֹלִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְהֵבֵאתִי אֶת הַשְּׁלִישִׁית בָּאֵשׁ וּצְרַפְתִּים כִּצְרוֹף אֶת הַכֶּסֶף וּבְחַנְתִּים כִּבְחוֹן אֶת הַזָּהָב הוּא יִקְרָא בִשְׁמִי וַאֲנִי אֶעֱנֶה אוֹתוֹ״, וַעֲלֵיהֶם אָמְרָה חַנָּה: ״ה׳ מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל״.
בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: ״וְרַב חֶסֶד״ — מַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד. וַעֲלֵיהֶם אָמַר דָּוִד: ״אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה׳ אֶת קוֹלִי״, וַעֲלֵיהֶם אָמַר דָּוִד כׇּל הַפָּרָשָׁה כּוּלָּהּ — ״דַּלּוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ״.
פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל בְּגוּפָן, וּפוֹשְׁעֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם בְּגוּפָן — יוֹרְדִין לְגֵיהִנָּם וְנִידּוֹנִין בָּהּ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — גּוּפָן כָּלֶה, וְנִשְׁמָתָן נִשְׂרֶפֶת, וְרוּחַ מְפַזַּרְתָּן תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵי צַדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים כִּי יִהְיוּ אֵפֶר תַּחַת כַּפּוֹת רַגְלֵיכֶם״.
אֲבָל הַמִּינִין וְהַמָּסוֹרוֹת וְהָאֶפִּיקוֹרְסִים שֶׁכָּפְרוּ בַּתּוֹרָה, וְשֶׁכָּפְרוּ בִּתְחִיַּית הַמֵּתִים, וְשֶׁפֵּירְשׁוּ מִדַּרְכֵי צִבּוּר, וְשֶׁנָּתְנוּ חִיתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים, וְשֶׁחָטְאוּ וְהֶחְטִיאוּ אֶת הָרַבִּים, כְּגוֹן יָרׇבְעָם בֶּן נְבָט וַחֲבֵירָיו — יוֹרְדִין לְגֵיהִנָּם וְנִידּוֹנִין בָּהּ לְדוֹרֵי דּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפּוֹשְׁעִים בִּי וְגוֹ׳״. גֵּיהִנָּם כָּלֶה וְהֵן אֵינָן כָּלִין, שֶׁנֶּאֱמַר: ״וְצוּרָם לְבַלּוֹת שְׁאוֹל מִזְּבוּל לוֹ״. וְכׇל כָּךְ לָמָּה — מִפְּנֵי שֶׁפָּשְׁטוּ יְדֵיהֶם בִּזְבוּל, שֶׁנֶּאֱמַר: ״מִזְּבוּל לוֹ״, וְאֵין ״זְבוּל״ אֶלָּא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״בָּנֹה בָנִיתִי בֵּית זְבוּל לָךְ״, וַעֲלֵיהֶם אָמְרָה חַנָּה: ״ה׳ יֵחַתּוּ מְרִיבָיו״. אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אָבִין: וּפְנֵיהֶם דּוֹמִין לְשׁוּלֵי קְדֵירָה. וְאָמַר רָבָא: וְאִינְהוּ מִשַּׁפִּירֵי שַׁפִּירֵי בְּנֵי מָחוֹזָא, וּמִקַּרְיִין ״בְּנֵי גֵיהִנָּם״. אָמַר מָר, בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: ״וְרַב חֶסֶד״ — מַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד, וְהָכְתִיב: ״וְהֵבֵאתִי אֶת הַשְּׁלִישִׁית בָּאֵשׁ״! הָתָם, בְּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל בְּגוּפָן. פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל בְּגוּפָן — וְהָא אָמְרַתְּ לֵית לְהוּ תַּקַּנְתָּא?! כִּי לֵית לְהוּ תַּקָּנָה — בְּרוֹב עֲוֹנוֹת. הָכָא — מֶחֱצָה עֲוֹנוֹת וּמֶחֱצָה זְכִיּוֹת, וְאִית בְּהוּ נָמֵי עָוֹן דְּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל בְּגוּפָן, לָא סַגְיָא לֵיהּ דְּלָאו ״וְהֵבֵאתִי אֶת הַשְּׁלִישִׁית בָּאֵשׁ״. וְאִם לָאו, ״וְרַב חֶסֶד״ — מַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד. וַעֲלֵיהֶן אָמַר דָּוִד: ״אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה׳״. דָּרֵשׁ רָבָא, מַאי דִּכְתִיב: ״אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה׳״ — אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵימָתַי אֲנִי אֲהוּבָה לְפָנֶיךָ — בִּזְמַן שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ קוֹל תַּחֲנוּנַי. ״דַּלּוֹתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ״, אַף עַל פִּי שֶׁדַּלָּה אֲנִי מִן הַמִּצְוֹת — לִי נָאֶה לְהוֹשִׁיעַ. פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל בְּגוּפָן, מַאי נִיהוּ? אָמַר רַב: קַרְקַפְתָּא דְּלָא מַנַּח תְּפִלִּין. פּוֹשְׁעֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם בְּגוּפָן — אָמַר רַב: בַּעֲבֵירָה. וְשֶׁנָּתְנוּ חִיתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים — אָמַר רַב חִסְדָּא: זֶה פַּרְנָס הַמַּטִּיל אֵימָה יְתֵירָה עַל הַצִּבּוּר שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: כׇּל פַּרְנָס הַמַּטִּיל אֵימָה יְתֵירָה עַל הַצִּבּוּר שֶׁלֹּא לְשֵׁם שָׁמַיִם אֵינוֹ רוֹאֶה בֵּן תַּלְמִיד חָכָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים לֹא יִרְאֶה כׇּל חַכְמֵי לֵב״. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: ״וְרַב חֶסֶד״ — מַטֶּה כְּלַפֵּי חֶסֶד. הֵיכִי עָבֵיד? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כּוֹבְשׁוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבּוֹשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ״. רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אָמַר: נוֹשֵׂא, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע״. תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: מַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן, וְכֵן הִיא הַמִּדָּה. אָמַר רָבָא: וְעָוֹן עַצְמוֹ אֵינוֹ נִמְחָק. דְּאִי אִיכָּא רוּבָּא עֲוֹנוֹת — מִחֲשִׁיב בַּהֲדַיְיהוּ. רָבָא אָמַר: כׇּל הַמַּעֲבִיר עַל מִדּוֹתָיו — מַעֲבִירִין לוֹ עַל כׇּל פְּשָׁעָיו, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע״. לְמִי נוֹשֵׂא עָוֹן — לְמִי שֶׁעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע. רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ חֲלַשׁ, עָל רַב פָּפָּא לְשַׁיּוֹלֵי בֵּיהּ. חַזְיֵיהּ דַּחֲלִישׁ לֵיהּ עָלְמָא, אֲמַר לְהוּ: צְבִיתוּ לֵיהּ זְוַודְתָּא. לְסוֹף אִיתְּפַח, הֲוָה מִיכְּסִיף רַב פָּפָּא לְמִיחְזְיֵיהּ. אֲמַרוּ לֵיהּ: מַאי חֲזֵית? אֲמַר לְהוּ: אִין, הָכִי הֲוָה, וַאֲמַר לְהוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: הוֹאִיל וְלָא מוֹקֵים בְּמִילֵּיהּ — לָא תְּקוּמוּ בַּהֲדֵיהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ״נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע״, לְמִי נוֹשֵׂא עָוֹן — לְעוֹבֵר פֶּשַׁע. ״לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ״, אָמַר רַבִּי אַחָא בַּר חֲנִינָא: אַלְיָה — וְקוֹץ בָּהּ: ״לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ״ — וְלֹא לְכׇל נַחֲלָתוֹ, לְמִי שֶׁמֵּשִׂים עַצְמוֹ כְּשִׁירַיִם. רַב הוּנָא רָמֵי, כְּתִיב: ״צַדִּיק ה׳ בְּכׇל דְּרָכָיו״, וּכְתִיב: ״וְחָסִיד בְּכׇל מַעֲשָׂיו״! בַּתְּחִלָּה — צַדִּיק, וּלְבַסּוֹף — חָסִיד. רַבִּי אֶלְעָזָר רָמֵי, כְּתִיב: ״וּלְךָ ה׳ חָסֶד״, וּכְתִיב: ״כִּי אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ״. בַּתְּחִלָּה — ״כִּי אַתָּה תְּשַׁלֵּם כְּמַעֲשֵׂהוּ״, וּלְבַסּוֹף — ״וּלְךָ ה׳ חָסֶד״. אִילְפַי, וְאָמְרִי לַהּ אִילְפָא רָמֵי, כְּתִיב: ״וְרַב חֶסֶד״, וּכְתִיב: ״וֶאֱמֶת״. בַּתְּחִלָּה — ״וֶאֱמֶת״, וּלְבַסּוֹף — ״וְרַב חֶסֶד״. ״וַיַּעֲבוֹר ה׳ עַל פָּנָיו וַיִּקְרָא״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: אִלְמָלֵא מִקְרָא כָּתוּב, אִי אֶפְשָׁר לְאוֹמְרוֹ. מְלַמֵּד שֶׁנִּתְעַטֵּף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כִּשְׁלִיחַ צִבּוּר, וְהֶרְאָה לוֹ לְמֹשֶׁה סֵדֶר תְּפִלָּה. אָמַר לוֹ: כׇּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל חוֹטְאִין — יַעֲשׂוּ לְפָנַי כַּסֵּדֶר הַזֶּה וַאֲנִי מוֹחֵל לָהֶם. ״ה׳ ה׳״ — אֲנִי הוּא קוֹדֶם שֶׁיֶּחְטָא הָאָדָם, וַאֲנִי הוּא לְאַחַר שֶׁיֶּחְטָא הָאָדָם וְיַעֲשֶׂה תְּשׁוּבָה — ״אֵל רַחוּם וְחַנּוּן״. אָמַר רַב יְהוּדָה: בְּרִית כְּרוּתָה לִשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁאֵינָן חוֹזְרוֹת רֵיקָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הִנֵּה אָנֹכִי כּוֹרֵת בְּרִית״. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: גְּדוֹלָה תְּשׁוּבָה שֶׁמְּקָרַעַת גְּזַר דִּינוֹ שֶׁל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ״הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְאׇזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע פֶּן יִרְאֶה בְעֵינָיו וּבְאׇזְנָיו יִשְׁמָע וּלְבָבוֹ יָבִין וָשָׁב וְרָפָא לוֹ״. אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: וְדִלְמָא לִפְנֵי גְּזַר דִּין? אֲמַר לֵיהּ: ״וְרָפָא לוֹ״ כְּתִיב, אֵיזֶהוּ דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ רְפוּאָה — הֱוֵי אוֹמֵר זֶה גְּזַר דִּין. מֵיתִיבִי: הַשָּׁב בֵּינְתַיִם — מוֹחֲלִין לוֹ, לֹא שָׁב בֵּינְתַיִם — אֲפִילּוּ הֵבִיא כׇּל אֵילֵי נְבָיוֹת שֶׁבָּעוֹלָם אֵין מוֹחֲלִין לוֹ! לָא קַשְׁיָא: הָא — בְּיָחִיד, הָא — בְּצִבּוּר. מֵיתִיבִי: ״עֵינֵי ה׳ אֱלֹהֶיךָ בָּהּ״ — עִתִּים לְטוֹבָה עִתִּים לְרָעָה. עִתִּים לְטוֹבָה כֵּיצַד? הֲרֵי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל רְשָׁעִים גְּמוּרִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּפָסְקוּ לָהֶם גְּשָׁמִים מוּעָטִים, לְסוֹף חָזְרוּ בָּהֶן. לְהוֹסִיף עֲלֵיהֶן אִי אֶפְשָׁר — שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה גְּזֵרָה, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹרִידָן בִּזְמַנָּן, עַל הָאָרֶץ הַצְּרִיכָה לָהֶן — הַכֹּל לְפִי הָאָרֶץ. עִתִּים לְרָעָה כֵּיצַד? הֲרֵי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל צַדִּיקִים גְּמוּרִין בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה וּפָסְקוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים מְרוּבִּין, לְסוֹף חָזְרוּ בָּהֶן. לִפְחוֹת מֵהֶן אִי אֶפְשָׁר — שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה גְּזֵרָה, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹרִידָן שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּן, עַל הָאָרֶץ שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה לָהֶן. לְטוֹבָה מִיהָא, לִיקְרְעֵיהּ לִגְזַר דִּינַיְיהוּ וְלוֹסֵיף לְהוּ! שָׁאנֵי הָתָם דְּאֶפְשָׁר בְּהָכִי. תָּא שְׁמַע: ״יוֹרְדֵי הַיָּם בׇּאֳנִיּוֹת עוֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים. הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי ה׳ וְגוֹ׳ וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו. יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר וְגוֹ׳ וַיִּצְעֲקוּ אֶל ה׳ בַּצַּר לָהֶם וְגוֹ׳ יוֹדוּ לַה׳ חַסְדּוֹ וְגוֹ׳״. עָשָׂה לָהֶן סִימָנִיּוֹת כְּאַכִּין וְרַקִּין שֶׁבַּתּוֹרָה, לוֹמַר לָךְ: צָעֲקוּ קוֹדֶם גְּזַר דִּין — נַעֲנִין, צָעֲקוּ לְאַחַר גְּזַר דִּין — אֵינָן נַעֲנִין! הָנֵי נָמֵי כִּיחִידִין דָּמוּ. תָּא שְׁמַע: שָׁאֲלָה בְּלוֹרְיָא הַגִּיּוֹרֶת אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל, כְּתִיב בְּתוֹרַתְכֶם: ״אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים״, וּכְתִיב: ״יִשָּׂא ה׳ פָּנָיו אֵלֶיךָ״? נִטְפַּל לַהּ רַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן. אָמַר לָהּ: אֶמְשׁוֹל לָךָ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה — לְאָדָם שֶׁנּוֹשֶׁה בַּחֲבֵירוֹ מָנֶה וְקָבַע לוֹ זְמַן בִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וְנִשְׁבַּע לוֹ בְּחַיֵּי הַמֶּלֶךְ, הִגִּיעַ זְמַן וְלֹא פְּרָעוֹ. בָּא לְפַיֵּיס אֶת הַמֶּלֶךְ, וְאָמַר לוֹ: עֶלְבּוֹנִי מָחוּל לָךְ, לֵךְ וּפַיֵּיס אֶת חֲבֵירְךָ. הָכָא נָמֵי, כָּאן בַּעֲבֵירוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לְמָקוֹם — כָּאן בַּעֲבֵירוֹת שֶׁבֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ. עַד שֶׁבָּא רַבִּי עֲקִיבָא וְלִימֵּד:
...e clamarão de dor e por fim subirão dali, como está dito: “E farei com que a terceira parte passe pelo fogo e a refinarei como se refina a prata, e a provarei como se prova o ouro; eles invocarão o meu nome, e Eu lhes responderei” (Zehariah 13 : 9). Isso se referiria, nesta leitura das coisas, aos membros do terceiro grupo citado antes, que precisariam de 'refinamento e limpeza'. E a respeito deles, Hanah teria dito: “O HaShem é aquilo que mata e dá vida; ele é quem faz descer ao Sheol e faz subir” (Shmuel Alef 2 : 6).
Beit Hilel disse: O verso que diz: Aquele que é “e abundante em bondade” (Shemot 34 : 6) indicaria a ideia de que o Divino inclina a balança a favor da bondade, para que pessoas consideradas medianas, não tenham que passar pelo Guehinom. E sobre eles, David disse: “Eu amo o HaShem, que ouve a minha voz e as minhas súplicas” (Tehilim 116 : 1). E ainda sobre eles, David disse se referindo a toda a passagem: “Fui abatido [דלותי daloti] e Ele me salvou” (Tehilim 116 : 6). Querendo implicar que, embora fossem pobres [דלים dalim] em mitzvot, foram salvos mesmo assim.
Os israelitas rebeldes seriam os que pecaram com seus corpos e também, os rebeldes das nações do mundo seriam os que pecaram com seus corpos, todos estes então, desceriam ao Guehinom juntos e seriam julgados ali por doze meses. Depois de doze meses, seus corpos já estariam consumidos, indicando que a neshamá neles já estaria queimada [ou seja, purificada] e um vento [רוח rúa'h] espalharia as cinzas, sob as solas dos pés dos justos, como está dito: “E pisareis os perversos; porque se tornarão cinzas debaixo da planta dos vossos pés” (Malahi 3 : 21).
Mas os Minin [os que distorcem os ensinos]; e os informantes [israelitas que se unem a inimigos e denunciam compatriotas]; e os apikorssim que são os que negaram a Torá; e também aqueles que negaram a ideia de que o reviver dos mortos é ensinado na tradição; e também aqueles que se separaram dos caminhos da comunidade e se recusaram a compartilhar do seu sofrimento indo viver como os dominadores renunciando sua herança; e aqueles que lançaram seus medos sobre a terra dos vivos; e aqueles que erarram e fizeram com que o povo também errasse, por exemplo, como Ierav-Am, filho de Nevat, e seus companheiros; todas essas pessoas: descem ao Guehinom e são julgadas lá por gerações e gerações, como está dito: “E sairão e verão os cadáveres dos homens que se rebelaram contra mim; pois seu verme não morrerá; nem seu fogo será apagado; e serão abomináveis a toda a carne” (Ieshaiahu 66 : 24).
E ainda sobre estas mesmas pessoas se diz que, o Guehinom terminará, mas eles ainda não terão terminado de sofrer, como se diz: “E a sua forma desgastará o mundo inferior, de modo que não haverá morada para Ele” (Tehilim 49 : 15); isto é, o próprio Guehinom se desgastará, antes que a punição deles chegue ao fim. E por que eles são punidos tão severamente? Porque eles estenderam as mãos contra a morada divina, ou seja, contra o Templo e tudo o mais que é sagrado, como está dito: "Para que não haja morada [זבול zevul] para Ele." O termo Habitação [זבול zevul] está se referindo aqui, apenas ao Templo, como está dito: “Eu te edifiquei uma casa para morar [זבול zevul] nela” (Melahim Alef 8 : 13). E sobre eles Hanah teria dito: “Os adversários do HaShem serão despedaçados” (Shmuel Alef 2 : 10).
O rabino Itzhak bar Avin disse: E seus rostos no julgamento, ficarão sujos de fuligem como o fundo de uma panela. E Rava disse: E eles incluirão os mais belos, isto é, famosos, do povo de Meḥoza, já que Rava pensava que até mesmo as pessoas mais íntegras da cidade de Meḥoza eram perversas, e eles serão chamados de 'o povo do Guehinom'. [Mehoza foi uma cidade judaica Babilônica, do século III]
O Mestre disse no baraita anterior: Foi declarado que Beit Hilel disse que o verso: Aquele que é “e abundante em bondade” (Shemot 34 : 6) indicaria que a Divindade inclina a balança a favor da bondade, de modo que pessoas medianas não tenham que passar pelo Guehinom. A Guemará pergunta sobre isso: Mas não está escrito: “E farei passar a terceira parte pelo fogo” ? (Zehariah 13 : 9), o que implicaria que há um terceiro grupo, que seria enviado temporariamente para o Guehinom. A Guemará responde: Lá, o verso se refere aos israelitas rebeldes que pecaram com seus corpos.
A Guemará pergunta: Mas, o verso poderia mesmo estar se referindo aos israelitas rebeldes que pecaram com seus corpos? Mas você não disse antes que eles não teriam retificação? A Guemará responde: Quando eles não teriam retificação? Quando além de terem pecado com seus corpos, a maioria de suas ações fossem consideradas pecados. Mas aqui, o verso está se referindo a pessoas, para quem metade de suas ações são pecados e a outra metade são atos meritórios, e esses pecados incluem o pecado dos israelitas rebeldes, que pecam com seus corpos. Então, não é suficiente que eles não estejam sujeitos ao verso: “E eu farei com que a terceira parte através do fogo.” No entanto, se seus pecados e atos meritórios forem igualmente equilibrados, e eles não pecaram com seus corpos, daí sim aplicamos o verso: Aquele que é “abundante em bondade” querendo dizer que o Divino inclina a balança a favor da bondade. E foi sobre eles especificamente que David teria dito: “Eu amo o HaShem, que ouve a minha voz e as minhas súplicas” (Tehilim 116 : 1).
Rava interpretou o verso homileticamente: Qual é o significado do que está escrito: “Eu amo o HaShem, que ouve a minha voz e as minhas súplicas”? A Congregação de Israel disse perante o Santo, Bendito seja: Mestre do Universo! Quando saberemos que somos amados por Ti? Quando Você ouvir a voz das nossas súplicas, como diz o verso: “Fui abatido [daloti] e Ele me salvou” (Tehilim 116 : 6). Embora eu seja pobre [dala] em mitzvot, é apropriado salvar-me.
A Guemará pergunta: E sobre os israelitas rebeldes que pecaram com seus corpos, quem são eles? Rav disse: Isso se refere a um crânio que nunca usou Tefilin. A Guemará pergunta ainda: E sobre os rebeldes das nações do mundo que pecaram com seus corpos, quem são eles? Rav disse: Eles são aqueles que praticam 'o' pecado, ou seja, relações sexuais proibidas.
E a respeito dos que foram descritos, como aqueles que lançam seu medo sobre a terra dos vivos, quem são eles? O Rav Ḥisda disse: Isso está se referindo a um líder comunitário [פרנס parnas] que impõe um medo excessivo na comunidade, que manipula por meio do medo. O Rav Iehudá disse que Rav tinha dito: Se refere a qualquer líder da comunidade que lança um medo excessivo sobre a comunidade, manipulando por meio do medo; tal pessoa será punida e não verá nenhum erudito da Torá entre seus filhos, como está dito: “Os homens, portanto, o temem; ele não vê nenhum sábio de coração” (Ióv 37 : 24). Aquele que leva os outros a temê-lo em vez de promover o temor aos céus, não merecerá ter pessoas realmente sábias em sua família, já que tal comportamento costuma ser prática familiar.
§ Foi ensinado no baraita: Beit Hilel disse: Aquele que é “é abundante em bondade” (Shemot 34 : 6) inclina a balança a favor da bondade, para que pessoas medianas não tenham que passar pelo Guehinom. A Guemará pergunta: Como Ele faz isso? O rabino Eliezer disse: Ele empurra ou seja, altera o peso dos méritos, fazendo os méritos parecerem mais pesados, como está dito: “Ele novamente terá compaixão de nós; Ele abaterá as nossas iniqüidades" (Mihá 7 : 19). O rabino Iossei bar Ḥanina disse: Ele puxa, ou seja, ergue a balança dos erros para que pareçam menos pesados, como está dito: “Ele carrega [נושא nosseh] o pecado e perdoa a transgressão” (Mihá 7 : 18).
Um Sábio da escola do rabino Ishmael ensinou num baraita: Ele simplesmente ignora cada uma das primeiras transgressões, e esse procedimento é o que chamamos de atributo da misericórdia, a ideia de que Elohim sempre perdoa o primeiro pecado e, portanto, Ele altera a balança em favor dos méritos. Rava disse: Mas aquele pecado em si, que Elohim ignora, não é completamente apagado; se as ações do indivíduo ainda forem majoritariamente errôneas; neste caso, a Divindade conta o erro ignorado antes, com aqueles novos erros, e aplica a punição de acordo.
Rava interpretava este verso de forma diferente e disse: Com relação a quem renuncia a seus acertos de contas com os outros por injustiças que sofreu, o tribunal celestial por sua vez renuncia a punição por todos os seus erros, como está declarado: “Ele carrega o pecado e perdoa a transgressão” (Mihá 7 : 18). Ele carrega o pecado de quem? Os pecados de quem renuncia o seu acerto de contas, com outras pessoas, por injustiças cometidas contra si.
É relatado que Rav Huna, filho de Rav Iehoshua, adoeceu e o Rav Pápa foi até sua casa para perguntar sobre seu bem-estar. Ele viu que o mundo estava ficando fraco para o Rav Huna, ou seja, notou que ele estava morrendo. O Rav Pápa disse a seus assistentes: Preparem suas provisões [זוודתא zavdata], ou seja, preparem a mortalha pois ele está próximo de morrer. No final, o Rav Huna se recuperou da doença. O Rav Pápa ficou com vergonha de ir vê-lo novamente, pois pareceu que ele havia desejado a morte de Rav Huna. Os amigos de Rav Huna disseram a ele: O que você viu quando, notou que estava suspenso entre a vida e a morte? Ele respondeu: Sim, foi assim mesmo, eu estava realmente perto de morrer, mas o Santo, Bendito seja, disse ao tribunal celestial: Já que ele não faz valer seus direitos, ou seja, ele está pronto para renunciar ao que seria devido a ele, você também não deve ser exigente com ele em seu julgamento, como está dito: “Ele carrega [נושא nosseh] o pecado e perdoa as transgressões”. Carrega os pecados de quem? Os pecados de quem renuncia seu acerto de contas com outras pessoas, por injustiças cometidas contra si.
Esse mesmo verso continua: “Ele leva os pecados e perdoa as transgressões pelo resto da sua herança” (Mihá 7 : 18). O Rav Aḥa bar Ḥanina disse: Isso é como uma cauda gorda que tem um espinho nela, ou seja, algo bom que contém algo ruim. a Divindade perdoa, mas perdoa apenas “pelo resto de sua herança”, mas não por toda a Sua herança.
DAF 17B
Ou seja, a Divindade perdoa os pecados apenas para aquele que realmente se considera 'um resto', ou seja, alguém de importância secundária.
§ O Rav Huna apontou uma contradição entre as duas metades de um verso. Está escrito: “O HaShem é justo [צדיק tzadik] em todos os seus caminhos” (Tehilim 145 : 17), indicando que a Divindade sempre age de acordo com o atributo da 'justiça estrita' [צדק tzedek]; e então está escrito no mesmo verso: “E é bondoso [חסיד ḥassid] em todas as suas obras”, indicando agora, que sempre age de acordo com o atributo da bondade e benevolência [חסד ḥessed], conforme o conceito de se ir 'além da letra da lei'. Em seguida, o Rav Huna explicou: Inicialmente, no momento do julgamento, Ele é justo ou seja rigoroso, mas no final, no momento da punição, Ele é bondoso, ou seja, leniente.
O rabino Elazar apontou mais uma contradição: Está escrito: “Mas a ti, HaShem, pertence a bondade” (Tehilim 62 : 13), implicando que a Divindade sempre age segundo o princípio de ir 'além da letra da lei' com bondade; mas então, também foi escrito no mesmo verso: “Pois retribui a um homem de acordo com as suas obras”, implicando que Ele recompensa e pune de modo rigoroso, medida por medida. O rabino Elazar respondeu: Inicialmente, no momento do julgamento: “retribuis ao homem segundo as suas obras”; mas no final, no momento da punição: “Mas a Ti, HaShem, pertence a bondade.”
Ilfai, e alguns dizem que foi o sábio Ilfá, também apontou uma contradição: Está escrito na listagem dos atributos divinos: “E é abundante em bondade” (Shemot 34 : 6), e está escrito no mesmo verso: “E verdade”, o que implica a ideia do atributo da justiça estrita. Ele respondeu: Inicialmente, no momento do julgamento: Se aplica o conceito de “E verdade”, ou seja, a Divindade emprega justiça estrita, mas no final, quando vê que o mundo não pode sobreviver a um julgamento baseado apenas na ideia de 'verdade e justiça': Se aplica o conceito evocado pelo verso: “E é abundante em bondade ” Isto é, Ele é misericordioso no final.
§ O verso declara: “E o HaShem passou adiante dele e o proclamou” (Shemot 34 : 6). O rabino Iohanan disse: Se esta cena não estivesse explicitamente escrito no verso, seria impossível a nós dizer algo assim, pois seria como insultar à honra Divina. Já que o verso é antropomórfico. E sendo antropomórfico e não podendo ser entendido literalmente, qual o ensino? O verso ensina como se fosse uma cena, numa visão, em que o Santo, Bendito seja, se cobriu num Talit como se fosse um condutor de reza numa sinagoga e mostrou a Moshe a estrutura da ordem das rezas que lemos no Sidur. Ele disse: Sempre que o povo de Israel pecar, que se comportem perante Mim de acordo com esta ordem. Que o condutor da reza se cubra com Talit e recite publicamente os treze atributos da misericórdia e Eu os perdoarei.
O verso continua: “O HaShem, o HaShem”... estas expressões, devem ser entendidas da seguinte forma: Eu Sou - O que é - antes da pessoa pecar... Eu Sou - O que é - depois da pessoa pecar... e fizer Teshuvá, pois a Divindade não considera seus primeiros erros, quando se faz Teshuvá, visto que Ele é sempre o “HaShem, misericordioso e bondoso” (Shemot 34 : 6).
O Rav Iehudá disse: Uma aliança foi feita com os treze atributos, de modo tal que eles não 'retornarão de mãos vazias', significando que, se alguém os recitar, certamente será atendido, como é afirmado a este respeito: "Eis que faço uma aliança" (Shemot 34 : 10).
§ O rabino Ioḥanan disse: Grande é a Teshuvá, pois rasga a sentença proferida contra uma pessoa, como está dito: “Faça o coração deste povo crescer, e que lhes pese as orelhas e manchem seus olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, e entendam com o coração, e voltem e sejam curados” (Ieshaiahu 6 : 10), o que implica que, se de fato fizerem Teshuvá [retornarem] abandonando maus comportamentos, serão curados de todos os seus pecados.
O Rav Pápa disse a Abaie: Mas talvez isso tenha sido dito antes da sentença ser emitida, mas depois que a sentença foi decretada, o arrependimento não sirva mais para nada. Abaie lhe disse: Está escrito aqui: “E eles voltarão e serão curados” (Ieshaiahu 6 : 10). O que requer cura? Uma doença requer. Conseqüentemente, você deve dizer que a referência aqui é a uma sentença que já foi emitida, e mesmo assim, após a Teshuvá, eles serão curados.
A Guemará levanta uma objeção baseada num baraita: Se alguém fizer Teshuvá neste meio tempo, entre Rosh HaShanah e Iom Kipur, tal pessoa está perdoada; se esta pessoa não fizer Teshuvá nesse meio tempo, então, mesmo que mais tarde traga como Oferta, todos os carneiros de Nebaiot do mundo, os de melhor qualidade, não o perdoarão no tribunal celestial. Isso implicaria que, uma vez que a sentença tenha sido decretada, nem mesmo a Teshuvá poderia alterá-la. A Guemará responde: Isso não é difícil: aqui, onde se diz que a Teshuvá é eficaz apenas antes da sentença de Iom Kipur, o baraita estava se referindo a Teshuvá de um indivíduo em particular; lá, onde o perdão é concedido mesmo depois que uma sentença ter sido proferida, o baraita estava se referindo a Teshuvá comunitária.
A Guemará levanta outra objeção baseada em outro baraita: O verso afirma: “Uma terra da qual o HaShem vosso Elohim se preocupa; os olhos do HaShem teu Elohim estão sempre sobre ela” (Devarim 11 : 12). A providência constante sobre Israel seria, às vezes para o bem e às vezes para o mal. Às vezes, para o bem; como assim? Se os israelitas fossem totalmente perversos em Rosh HaShanah, de modo que apenas uma pequena quantidade de chuva fosse decretada para eles durante o ano, mas no final eles fizessem Teshuvá, o que poderia ser feito? Adicionar chuva seria impossível, pois o decreto já teria sido emitido. Em vez disso, o Santo, Bendito seja, faria com que as chuvas esparsas caíssem nos momentos apropriados na terra que precisasse, por exemplo, campos, vinhedos e jardins, tudo de acordo com as necessidades da terra, e essas chuvas seriam tão eficazes como se houvesse muita chuva.
Às vezes para o mal; como assim? Se o povo israelita fosse totalmente justo em Rosh HaShanah, de modo que muita chuva tenha sido decretada para eles naquele ano, mas no final eles reincidissem no erro, o que poderia ser feito? Reduzir a quantidade de chuvas seria impossível, pois o decreto já teria sido emitido. Em vez disso, o Santo, Bendito seja, faria com que a chuva não caísse no momento apropriado, e em terras que não precisassem dela, por exemplo, florestas e desertos, e a chuva abundante não seria mais benéfica do que chuva escassa.
A Guemará questiona o raciocínio: Mas, sobre a situação descrita como "quando for para o bem", então que Ele rasgasse sua sentença e adicionasse a chuva que tivesse sido originalmente decretada! Visto que o baraita explicou que a Divindade não agiria assim, isso implica que uma sentença desfavorável não pode ser anulada, mesmo que toda a comunidade fizesse Teshuvá sinceramente. A Guemará responde: Lá é diferente, porque é possível conseguir o mesmo resultado dessa forma, fazendo com que a chuva caia na hora certa e no lugar certo, sem anular o decreto original.
Venha e ouça uma comprovação baseada num baraita diferente: A canção declara: “Os que descem ao mar em navios, os que negociam nas grandes águas; estes viram as obras do HaShem e as suas maravilhas nas profundezas” (Tehilim 107 : 23, 24). A canção continua: “Pois ele ordenou, e levantou o vento tempestuoso, que elevou as suas ondas… Cambalearam como bêbados e balançaram como ébrios, e perderam o juízo” (Tehilim 107 : 25, 27 ) Ele continua: “Então clamaram ao HaShem nas suas angústias, e ele os livrou do seu sofrimento” (Tehilim 107 : 28). E, ao final, “Agradeçam ao HaShem pela sua misericórdia e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens” (Tehilim 107 : 31).
Note que marcadores que foram inseridos aqui antes de cada um dos versos 23 a 28. Esses marcadores, que são a letra Hebraica נ Nún grafada de modo invertido, e são semelhantes em sentido às palavras, mas apenas na Torá, para nos dizer que, assim como as palavras da Torá são precisas e não podem ser mudadas, do mesmo modo, essas pessoas não podem ter suas sentenças alteradas. Isso lhe diz que se as pessoas clamarem antes de a sentença ser decretada, elas são atendidas, mas se clamarem somente depois de a sentença ter sido emitida, não serão respondidas.
A Guemará responde: Isso não é difícil, pois quem vai para o mar em navios também é considerado um indivíduo. Mesmo que muitas pessoas estejam ali, elas não são consideradas 'uma comunidade', mas apenas um pequeno grupo definido como se fosse um indivíduo.
A Guemará continua: Venha e ouça: Beloreia a convertida, certa vez perguntou ao Raban Gamliel: Está escrito em vossa Torá: “O grande, poderoso e terrível Él que não favorece ninguém” (Devarim 10 : 17), e em outro lugar está escrito: “O HaShem te mostrará favor e te dará paz” (Bamidbar 6 : 26). Como essa contradição pode ser resolvida?
O rabino Iossei o Kohen, entrou na conversa e disse a ela: Vou te contar uma parábola para explicar isso: Ao quê este assunto é comparável? A uma pessoa que emprestou a seu amigo cem [de uma quantia financeira qualquer] e fixou um prazo para o pagamento do empréstimo perante o rei, e o devedor fez um juramento pela vida do rei de que ele pagaria o valor. Chegou a data e ele não pagou o empréstimo. O devedor contraventor veio apaziguar o rei por não cumprir o juramento que tinha feito pela vida do rei, e o rei lhe disse: Por ter me insultado eu até te perdôo, mas você ainda deve ir e apaziguar seu amigo.
Aqui também o mesmo é verdade: Aqui, no caso do verso que diz: “O HaShem te mostrará favor”, o texto está se referindo aos pecados cometidos entre o homem e o Divino, os quais o Divino perdoará; mas ali, onde o verso diz: “HaShem não favorece ninguém”, está se referindo aos pecados cometidos entre uma pessoa e outra, os quais a Divindade não perdoa até que o ofensor apazigue aquele que causou dano.
Foi assim que a contradição foi resolvida a princípio, até que o rabino Akiva veio e ensinou o seguinte:
