בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹקינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם,
אֲשֶׁר קִדְּשָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו,וְצִוָּֽנוּ עַל מִקְרָא מְגִלָּה:
Blessings Before the Megillah Reading:
Blessed are You, Adonai, our G-d, King of the Universe,
who makes us holy through your commandments, and the reading of this Megilla.
Baruch Ata Adonai Elohenu Melech ha’Olam asher kidshanu b’mitsvotav v’tsivanu al mikra Megilla
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹקינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם,שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵֽינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה:
Blessed are You, Adonai, our G-d,
Master of the Cosmos, who has done great things for our ancestors, in their days, at this season.
Baruch Ata Adonai Elohenu Melech ha’Olam she’asa nisim la’avotenu bayamim hahem bazman hazeh.
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱ-לֹהֵקינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁהֶחֱיָֽנוּ וְקִיְּמָֽנוּ וְהִגִּיעָֽנוּ לַזְּמַן הַזֶּה:
Blessed are You, Adonai, our G-d, Master of the Cosmos,
who gives us life, strength, and enabled us to reach this joyous time.
Baruch Ata Adonai Elohenu Melech ha’Olam
she-hech’yanu v’kimanu v’higiyanu lazman hazeh.
(1) It happened in the days of Ahasuerus—that Ahasuerus who reigned over a hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia. (2) In those days, when King Ahasuerus occupied the royal throne in the fortress Shushan, (3) in the third year of his reign, he gave a banquet for all the officials and courtiers—the administration of Persia and Media, the nobles and the governors of the provinces in his service.
(טז) וַיֹּ֣אמֶר מומכן [מְמוּכָ֗ן] לִפְנֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַשָּׂרִ֔ים לֹ֤א עַל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְבַדּ֔וֹ עָוְתָ֖ה וַשְׁתִּ֣י הַמַּלְכָּ֑ה כִּ֤י עַל־כָּל־הַשָּׂרִים֙ וְעַל־כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֕ר בְּכָל־מְדִינ֖וֹת הַמֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃ (יז) כִּֽי־יֵצֵ֤א דְבַר־הַמַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַנָּשִׁ֔ים לְהַבְז֥וֹת בַּעְלֵיהֶ֖ן בְּעֵינֵיהֶ֑ן בְּאָמְרָ֗ם הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְהָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַמַּלְכָּ֛ה לְפָנָ֖יו וְלֹא־בָֽאָה׃
(ה) אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמ֣וֹ מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃ (ו) אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַגֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ (ז) וַיְהִ֨י אֹמֵ֜ן אֶת־הֲדַסָּ֗ה הִ֤יא אֶסְתֵּר֙ בַּת־דֹּד֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין לָ֖הּ אָ֣ב וָאֵ֑ם וְהַנַּעֲרָ֤ה יְפַת־תֹּ֙אַר֙ וְטוֹבַ֣ת מַרְאֶ֔ה וּבְמ֤וֹת אָבִ֙יהָ֙ וְאִמָּ֔הּ לְקָחָ֧הּ מָרְדֳּכַ֛י ל֖וֹ לְבַֽת׃
(5) In the fortress Shushan lived a Jew by the name of Mordecai, son of Jair son of Shimei son of Kish, a Benjaminite. (6) [Kish] had been exiled from Jerusalem in the group that was carried into exile along with King Jeconiah of Judah, which had been driven into exile by King Nebuchadnezzar of Babylon.— (7) He was foster father to Hadassah—that is, Esther—his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The maiden was shapely and beautiful; and when her father and mother died, Mordecai adopted her as his own daughter.
אִ֣ישׁ יְהוּדִ֔י הָיָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וּשְׁמ֣וֹ מָרְדֳּכַ֗י בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ אִ֥ישׁ יְמִינִֽי׃
Eesh Yehudee Haya Bah-Shushan Ha-Beerah oo'sheh-mo Mordechai Ben Ya-eer ben Sheemee ben Keesh Eesh Yeh-mee-nee
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹקֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם, הָרָב אֶת רִיבֵֽנוּ וְהַדָּן אֶת דִּינֵֽנוּ וְהַנּוֹקֵם אֶת נִקְמָתֵֽנוּ וְהַמְשַׁלֵּם גְּמוּל לְכָל אוֹיְבֵי נַפְשֵֽׁנוּ וְהַנִּפְרָע לָֽנוּ מִצָּרֵֽינוּ. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַנִּפְרָע לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל מִכָּל צָרֵיהֶם הָאֵל הַמּוֹשִֽׁיעַ:
Blessing after the Megillah Reading:
Blessed are you, Adonai our G-d, King of the Universe who pleads our cause, judges our suit and avenges our wrong, who helps us in our struggles and brings our enemies to justice. Blessed are you, Adonai, by whose power Your people Israel is delivered from all enemies.
Baruch Ata Adonai Eloheynu Melech ha-Olam Harav et riveynu v’ha-dan et dineynu v’ha-nokeym et nik’mateynu v’ha-m’shaleym g’mul l’chol oy’vey nafsheynu v’ha-nifra lanu mi-tzareynu. Baruch Ata Adonai ha-nifra Vamo Yisrael mi-kol tzarey-hem, ha-El ha-moshia.