(א) בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּ֒שָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה:
(1) Blessed are You, Adonoy our God, Ruler of the Universe, Who sanctified us with commandments and commanded us to be engrossed in the words of Torah.
וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמ֖וֹךָ כְּפַרְעֹֽה׃ אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אוֹ־אָֽח׃ וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדּ֛וֹ לְאִמּ֖וֹ וְאָבִ֥יו אֲהֵבֽוֹ׃ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃ וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃ וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְא֥וֹת פָּנָֽי׃ וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאוֹת֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃ וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָס֑וֹן וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃ וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשׁ֖וֹ קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֽׁוֹ׃ וְהָיָ֗ה כִּרְאוֹת֛וֹ כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהוֹרִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָג֖וֹן שְׁאֹֽלָה׃ כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃ וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃ כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃ וְלֹֽא־יָכֹ֨ל יוֹסֵ֜ף לְהִתְאַפֵּ֗ק לְכֹ֤ל הַנִּצָּבִים֙ עָלָ֔יו וַיִּקְרָ֕א הוֹצִ֥יאוּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָ֑י וְלֹא־עָ֤מַד אִישׁ֙ אִתּ֔וֹ בְּהִתְוַדַּ֥ע יוֹסֵ֖ף אֶל־אֶחָֽיו׃ וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃ וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃ וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֧ף אֶל־אֶחָ֛יו גְּשׁוּ־נָ֥א אֵלַ֖י וַיִּגָּ֑שׁוּ וַיֹּ֗אמֶר אֲנִי֙ יוֹסֵ֣ף אֲחִיכֶ֔ם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י מִצְרָֽיְמָה׃ וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃ כִּי־זֶ֛ה שְׁנָתַ֥יִם הָרָעָ֖ב בְּקֶ֣רֶב הָאָ֑רֶץ וְעוֹד֙ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אֵין־חָרִ֖ישׁ וְקָצִּֽיר׃ וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃ וְעַתָּ֗ה לֹֽא־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ הֵ֔נָּה כִּ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיְשִׂימֵ֨נִֽי לְאָ֜ב לְפַרְעֹ֗ה וּלְאָדוֹן֙ לְכָל־בֵּית֔וֹ וּמֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃ וְיָשַׁבְתָּ֣ בְאֶֽרֶץ־גֹּ֗שֶׁן וְהָיִ֤יתָ קָרוֹב֙ אֵלַ֔י אַתָּ֕ה וּבָנֶ֖יךָ וּבְנֵ֣י בָנֶ֑יךָ וְצֹאנְךָ֥ וּבְקָרְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־ע֛וֹד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ וְהִנֵּ֤ה עֵֽינֵיכֶם֙ רֹא֔וֹת וְעֵינֵ֖י אָחִ֣י בִנְיָמִ֑ין כִּי־פִ֖י הַֽמְדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶֽם׃ וְהִגַּדְתֶּ֣ם לְאָבִ֗י אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֑ם וּמִֽהַרְתֶּ֛ם וְהוֹרַדְתֶּ֥ם אֶת־אָבִ֖י הֵֽנָּה׃ וַיִּפֹּ֛ל עַל־צַוְּארֵ֥י בִנְיָמִֽן־אָחִ֖יו וַיֵּ֑בְךְּ וּבִנְיָמִ֔ן בָּכָ֖ה עַל־צַוָּארָֽיו׃ וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
Then Judah went up to him and said, “Please, my lord, let your servant appeal to my lord, and do not be impatient with your servant, you who are the equal of Pharaoh. My lord asked his servants, ‘Have you a father or another brother?’ We told my lord, ‘We have an old father, and there is a child of his old age, the youngest; his full brother is dead, so that he alone is left of his mother, and his father dotes on him.’ Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set eyes on him.’ We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he were to leave him, his father would die.’ But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, do not let me see your faces.’ When we came back to your servant my father, we reported my lord’s words to him. “Later our father said, ‘Go back and procure some food for us.’ We answered, ‘We cannot go down; only if our youngest brother is with us can we go down, for we may not show our faces to the man unless our youngest brother is with us.’ Your servant my father said to us, ‘As you know, my wife bore me two sons. But one is gone from me, and I said: Alas, he was torn by a beast! And I have not seen him since. If you take this one from me, too, and he meets with disaster, you will send my white head down to Sheol in sorrow.’ “Now, if I come to your servant my father and the boy is not with us—since his own life is so bound up with his— when he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will send the white head of your servant our father down to Sheol in grief. Now your servant has pledged himself for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, I shall stand guilty before my father forever.’ Therefore, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go back with his brothers. For how can I go back to my father unless the boy is with me? Let me not be witness to the woe that would overtake my father!” Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Have everyone withdraw from me!” So there was no one else about when Joseph made himself known to his brothers. His sobs were so loud that the Egyptians could hear, and so the news reached Pharaoh’s palace. Joseph said to his brothers, “I am Joseph. Is my father still well?” But his brothers could not answer him, so dumfounded were they on account of him. Then Joseph said to his brothers, “Come forward to me.” And when they came forward, he said, “I am your brother Joseph, he whom you sold into Egypt. Now, do not be distressed or reproach yourselves because you sold me hither; it was to save life that God sent me ahead of you. It is now two years that there has been famine in the land, and there are still five years to come in which there shall be no yield from tilling. God has sent me ahead of you to ensure your survival on earth, and to save your lives in an extraordinary deliverance. So, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, lord of all his household, and ruler over the whole land of Egypt. “Now, hurry back to my father and say to him: Thus says your son Joseph, ‘God has made me lord of all Egypt; come down to me without delay. You will dwell in the region of Goshen, where you will be near me—you and your children and your grandchildren, your flocks and herds, and all that is yours. There I will provide for you—for there are yet five years of famine to come—that you and your household and all that is yours may not suffer want.’ You can see for yourselves, and my brother Benjamin for himself, that it is indeed I who am speaking to you. And you must tell my father everything about my high station in Egypt and all that you have seen; and bring my father here with all speed.” With that he embraced his brother Benjamin around the neck and wept, and Benjamin wept on his neck. He kissed all his brothers and wept upon them; only then were his brothers able to talk to him.
כי איך אעלה וגו'. פירוש בלא טעם האמור שאמר וחטאתי וגו' איך אעלה וגו'. ועוד אולי שנותן טעם למה שאמר בתחלה (ט"ז) הננו עבדים גם אנחנו וגו', כי איך אעלה וגו' פן אראה ברע, וכשלא יעלו כולן לא יראה וגו':
איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי, "for how could I go up and face my father when the lad is not with me?" Yehudah meant that even if he were not guilty of failing to honour his guarantee, how could he look at the anguish of his father. Perhaps he meant to explain why they had all offered themselves as slaves to Joseph already previously. They could not bear to return to Canaan and face their father without Benjamin.
ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים. לֹא הָיָה יָכוֹל לִסְבֹּל שֶׁיִּהְיוּ מִצְרִים נִצָּבִים עָלָיו וְשׁוֹמְעִין שֶׁאֶחָיו מִתְבַּיְּשִׁין בְּהִוָּדְעוֹ לָהֶם:
ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים AND JOSEPH COULD NOT REFRAIN HIMSELF BEFORE ALL THEM THAT STOOD — He could not bear that the Egyptians should stand by him witnessing how his brothers would be put to shame when he made himself known to them.
להתאפק לכל הנצבים עליו להתאפק התאפקות מספיק לברר עסקי כל הנצבים עליו:
להתאפק לכל הנצבים עליו, he did not have the patience at this stage to deal with the private concerns of all the people who were awaiting to receive an audience and were already lining up in that house.
From Dena Weiss: "The Power of Proximity" at https://www.hadar.org/torah-resource/power-proximity#source-6287
Why is this the specific moment when Yosef is overcome by his emotions? What is it about Yehudah’s speech that breaks through Yosef’s cold and distant veneer? Perhaps it was not the content of Yehudah’s speech, but the fact of it. Yosef is viscerally moved by Yehudah’s presence before him, by being spoken to so directly. This encounter between Yosef and his brothers underscores the power of proximity. The way that the conversation takes place between Yehudah and Yosef demonstrates the way that physical closeness can dismantle barriers between people and facilitate emotional closeness and reconciliation.
Why is this the specific moment when Yosef is overcome by his emotions? What is it about Yehudah’s speech that breaks through Yosef’s cold and distant veneer? Perhaps it was not the content of Yehudah’s speech, but the fact of it. Yosef is viscerally moved by Yehudah’s presence before him, by being spoken to so directly. This encounter between Yosef and his brothers underscores the power of proximity. The way that the conversation takes place between Yehudah and Yosef demonstrates the way that physical closeness can dismantle barriers between people and facilitate emotional closeness and reconciliation.
From Rabbi Avital Hochstein's "Yosef Could Not Hold Himself Back: Yosef's Cry of Disappointment" at https://www.hadar.org/torah-resource/yosef-could-not-hold-himself-back#source-5336
But actually in these words Yehudah does not express loyalty toward Binyamin as his brother but rather a fear of not keeping the promise he made toward his father. Thus Yosef once more finds himself disappointed with his brothers. This appears to be the impetus for revealing his identity. . .
. . . Yosef’s absence from Yehudah’s words is alarming. Moreover, throughout his speech Yehudah praises Yosef again and again. It would seem that being praised by a brother that was so alienated in the past would make Yosef feel moved to lack of restraint and tears. But the praise is stated by Yehudah when he does not recognise truly the addressee of his praise, he is not aware of his connection to him—as Yosef his brother. The words “your servant” and “master” are repeated again and again in Yehudah’s speech and every utterance of them distances Yehudah from Yosef even more. . .
. . . Yehudah is approaching the leader in Egypt and not his brother whom he sold.
It seems that Yosef is heartbroken and can no longer restrain himself because he, “Yosef” is completely missing from Yehudah’s words. It is this alienated speech that clarifies to Yosef that his ongoing disappointment will not cease as long as he does not reveal his identity to his brothers. It is true that there is no guarantee that fraternity will emerge from this revelation, but there is no chance for repair and connection as long as the nature of the rift remains hidden.
But actually in these words Yehudah does not express loyalty toward Binyamin as his brother but rather a fear of not keeping the promise he made toward his father. Thus Yosef once more finds himself disappointed with his brothers. This appears to be the impetus for revealing his identity. . .
. . . Yosef’s absence from Yehudah’s words is alarming. Moreover, throughout his speech Yehudah praises Yosef again and again. It would seem that being praised by a brother that was so alienated in the past would make Yosef feel moved to lack of restraint and tears. But the praise is stated by Yehudah when he does not recognise truly the addressee of his praise, he is not aware of his connection to him—as Yosef his brother. The words “your servant” and “master” are repeated again and again in Yehudah’s speech and every utterance of them distances Yehudah from Yosef even more. . .
. . . Yehudah is approaching the leader in Egypt and not his brother whom he sold.
It seems that Yosef is heartbroken and can no longer restrain himself because he, “Yosef” is completely missing from Yehudah’s words. It is this alienated speech that clarifies to Yosef that his ongoing disappointment will not cease as long as he does not reveal his identity to his brothers. It is true that there is no guarantee that fraternity will emerge from this revelation, but there is no chance for repair and connection as long as the nature of the rift remains hidden.
כי נבהלו מפניו יראו ודאגו על אשר עשו לו.
כי נבהלו מפניו, “for they were frightened of him.” They were afraid of what he might do to them as reprisals for what they had done to him.
העוד אבי חי. תחלת דבורו שאל להם על אביו העוד אבי חי. ולא יכלו אחיו לענות אותו כי נבהלו מפניו. לבשם חרדה ואשתקל מלולם מפני שמכרו אותו לעבד והיו רואים אותו כמו מלך, ועוד נבהלו כי יראו לנפשם שמא יגמלם רעה, וכענין שכתוב (שעיה יג) ונבהלו צירים וחבלים יאחזון.
ובמדרש אמר להם יוסף לא כך אמרתם אחיו של זה מת, אני קורא אותו והוא בא אצלי, והיה קורא יוסף בן יעקב בוא אצלי והיו מסתכלין בארבע פנות הבית. אמר להם מה אתם מסתכלים אני יוסף אחיכם, מיד פרחה נשמתם ולא יכלו אחיו לענות אותו כי נבהלו מפניו. אמר ר' יוחנן ווי לנו מיום הדין ווי לנו מיום תוכחה. ומה יוסף כשאמר לאחיו אני יוסף לא יכלו אחיו לענות אותו, כשהקב"ה עומד לדין על ברואיו על אחת כמה וכמה, שנאמר (ישעיהו י׳:ג׳) ומה תעשו ליום פקודה ולשואה ממרחק תבא, וכתיב (מלאכי ג׳:ב׳) ומי מכלכל את יום בואו ומי העומד בהראותו.
העוד אבי חי “is my father still alive?” Joseph’s very first words concerned the well being of his father and the concern if he was still alive.
ולא יכלו אחיו לענות אותו כי נבהלו מפניו, “his brothers were not able to answer him as they had become frightened of him.” They were dumbstruck realizing that they had sold him into slavery and now he wielded the authority of a king. They were also scared that he would take revenge on them now. The expression נבהלו occurs in that sense in Isaiah 13,8 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון, “And, overcome by terror, they shall be seized by pangs and throes.” According to Tanchuma Vayigash 5 Joseph said to them: “did you not say: ‘this one’s brother is dead?’ I shall call upon him now and he will come to me.” Thereupon he started calling: “Joseph, son of Yaakov, come to me!.” The brothers looked at each of the four corners of the room and nothing happened. Then Joseph said: “what are you looking for, I am your brother Joseph!” When the brothers heard that they lost consciousness. This is why they could not answer him. Rabbi Yochanan used this experience of Joseph’s brothers to exclaim “woe to us on the day of our death, woe to us when we will be called upon to answer for our sins.” If the brothers were so stricken when they heard Joseph reveal himself to his them, how much more will we be frightened when we stand before G’d to be judged! This is what is meant by the verse in Isaiah 10,3: “What will you do on the day of punishment, when the calamity comes from afar?” Another verse on the same theme is found in Maleachi 3,2: “But who can endure the day of his coming, and who can hold out when he appears?”
ולא יכלו אחיו לענות אותו כי נבהלו מפניו, “his brothers were not able to answer him as they had become frightened of him.” They were dumbstruck realizing that they had sold him into slavery and now he wielded the authority of a king. They were also scared that he would take revenge on them now. The expression נבהלו occurs in that sense in Isaiah 13,8 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון, “And, overcome by terror, they shall be seized by pangs and throes.” According to Tanchuma Vayigash 5 Joseph said to them: “did you not say: ‘this one’s brother is dead?’ I shall call upon him now and he will come to me.” Thereupon he started calling: “Joseph, son of Yaakov, come to me!.” The brothers looked at each of the four corners of the room and nothing happened. Then Joseph said: “what are you looking for, I am your brother Joseph!” When the brothers heard that they lost consciousness. This is why they could not answer him. Rabbi Yochanan used this experience of Joseph’s brothers to exclaim “woe to us on the day of our death, woe to us when we will be called upon to answer for our sins.” If the brothers were so stricken when they heard Joseph reveal himself to his them, how much more will we be frightened when we stand before G’d to be judged! This is what is meant by the verse in Isaiah 10,3: “What will you do on the day of punishment, when the calamity comes from afar?” Another verse on the same theme is found in Maleachi 3,2: “But who can endure the day of his coming, and who can hold out when he appears?”