(א) בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ מֶֽלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּ֒שָֽׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסֹק בְּדִבְרֵי תוֹרָה:
(1) Blessed are You, Hashem our God, Ruler of the Universe, Who sanctifiedus with commandments and commanded us to be engrossed in the words of Torah.
(ג) וַיֵּרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם׃ (ד) וְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן׃ (ה) וַיָּבֹ֙אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃ (ו) וְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃ (ז) וַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ (ח) וַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ׃ (ט) וַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם׃ (י) וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ (יא) כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃ (יב) וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ (יג) וַיֹּאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים ׀ אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֙ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ׃ (יד) וַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם׃ (טו) בְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃ (טז) שִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֮ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם׃ (יז) וַיֶּאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ (יח) וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא׃ (יט) אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃ (כ) וְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵֽן׃ (כא) וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ (כב) וַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ (כג) וְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּינֹתָֽם׃ (כד) וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ (כה) וַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֮ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃
(3) So ten of Joseph’s brothers went down to get grain rations in Egypt; (4) for Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, since he feared that he might meet with disaster. (5) Thus the sons of Israel were among those who came to procure rations, for the famine extended to the land of Canaan. (6) Now Joseph was the vizier of the land; it was he who dispensed rations to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed low to him, with their faces to the ground. (7) When Joseph saw his brothers, he recognized them; but he acted like a stranger toward them and spoke harshly to them. He asked them, “Where do you come from?” And they said, “From the land of Canaan, to procure food.” (8) For though Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. (9) Recalling the dreams that he had dreamed about them, Joseph said to them, “You are spies, you have come to see the land in its nakedness.” (10) But they said to him, “No, my lord! Truly, your servants have come to procure food. (11) We are all of us sons of the same man; we are honest men; your servants have never been spies!” (12) And he said to them, “No, you have come to see the land in its nakedness!” (13) And they replied, “We your servants were twelve brothers, sons of a certain man in the land of Canaan; the youngest, however, is now with our father, and one is no more.” (14) But Joseph said to them, “It is just as I have told you: You are spies! (15) By this you shall be put to the test: unless your youngest brother comes here, by Pharaoh, you shall not depart from this place! (16) Let one of you go and bring your brother, while the rest of you remain confined, that your words may be put to the test whether there is truth in you. Else, by Pharaoh, you are nothing but spies!” (17) And he confined them in the guardhouse for three days. (18) On the third day Joseph said to them, “Do this and you shall live, for I am a God-fearing man. (19) If you are honest men, let one of you brothers be held in your place of detention, while the rest of you go and take home rations for your starving households; (20) but you must bring me your youngest brother, that your words may be verified and that you may not die.” And they did accordingly. (21) They said to one another, “Alas, we are being punished on account of our brother, because we looked on at his anguish, yet paid no heed as he pleaded with us. That is why this distress has come upon us.” (22) Then Reuben spoke up and said to them, “Did I not tell you, ‘Do no wrong to the boy’? But you paid no heed. Now comes the reckoning for his blood.” (23) They did not know that Joseph understood, for there was an interpreter between him and them. (24) He turned away from them and wept. But he came back to them and spoke to them; and he took Simeon from among them and had him bound before their eyes. (25) Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, return each one’s money to his sack, and give them provisions for the journey; and this was done for them.
וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת אָחִיו וגו' (בראשית מב, ז), אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בַּר נְחֶמְיָה נַעֲשָׂה נָכְרִי לָהֶם. (בראשית מב, ח): וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וגו', רַבִּי לֵוִי וְרַבָּנָן, רַבִּי לֵוִי אָמַר בְּשָׁעָה שֶׁנָּפְלוּ בְּיָדוֹ וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו, בְּשָׁעָה שֶׁנָּפַל בְּיָדָן (בראשית מב, ח): וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ. וְרַבָּנָן אָמְרֵי הוּא שֶׁהִנִּיחָן בַּחֲתִימַת זָקָן, וַיַּכִּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ, שֶׁהִנִּיחוּהוּ בַּחֲתִימַת זָקָן. (בראשית מב, ט): וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף וגו' וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם וגו' (בראשית מב, יא): כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ אֶחָד, נִצְנְצָה בָּהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, אֲמַרִין לֵיהּ אֲנַן וְאַתְּ בְּנוֹהִי דִּגְבַר חַד אֲנַן. (בראשית מב, יג): וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר אֲנַחְנוּ, אֲמַר לְהוֹן וְאָן הוּא, זַבְּנָן יָתֵיהּ. אֲמַר לְהוֹן בְּכַמָּה זַבִּנְתּוּן יָתֵיהּ, אֲמָרִין לֵיהּ בַּחֲמֵשׁ סִלְעִין. אֲמַר לְהוֹן וְאִין הֲוָה אָמַר לְכוֹן בַּר נָשׁ יַהֲבוּן לִי חֲמֵשׁ סִלְעִין וַאֲנָא יָהֵיב יָתֵיהּ לְכוֹן, אַתּוּן עָבְדִין, אֲמָרִין לֵיהּ, אִין. וְאִם אֲמַר לְכוֹן בַּר נָשׁ יַהֲבוּן לִי בְּכַפְלָא וַאֲנָא יָהֵיב יָתֵיהּ לְכוֹן, אַתּוּן עָבְדִין, אֲמָרִין הִין. וְאִם הֲוָה בַּר נָשׁ אֲמַר לְכוֹן אִין הֲוֵיתוּן יַהֲבִין בֵּיהּ אַלְפָא לָא יָהֲבֵינָא לֵיהּ לְכוֹן, מָה הֲוֵיתוּן עָבְדִין, אֲמָרִין לֵיהּ עַל מְנָת כֵּן נַחְתֵינוּן אִי לְמִקְטַל אִי לְאִיתְקְטָלָא. אֲמַר לְהוֹן (בראשית מב, יד): הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם מְרַגְּלִים וגו'. (בראשית מב, טו): בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה, בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה מְבַקֵּשׁ לִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר הָיָה נִשְׁבַּע בְּחֵי פַּרְעֹה, אָמַר רַבִּי לֵוִי מָשָׁל לִגְדִי שֶׁבָּרַח מִן הַמִּרְעֶה וְנִכְנַס אֵצֶל אִשָּׁה אַלְמָנָה, מֶה עָשְׂתָה, עָמְדָה וְשָׁחַטָּתוֹ וְהִפְשִׁיטַתּוּ וּנְתָנַתּוּ בְּתוֹךְ הַמִּטָּה וְכִסַּת עָלָיו סָדִין. אֲתוֹן בָּעֲיִין לֵיהּ מִן גַּבָּהּ, אָמְרָה כֵּן תְּהֵא הַהִיא אִתְּתָא מְנַכְּשָׁא מִבִּשְׂרֵיהּ הָדֵין וְאָכְלָה אִם יָדְעָה בֵּיהּ. כָּךְ (בראשית מב, טו): חֵי פַרְעֹה אִם תֵּצְאוּ וגו', (בראשית מב, טז): שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָד, (בראשית מב, יז): וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל מִשְׁמָר שְׁלשֶׁת יָמִים, לְעוֹלָם אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַנִּיחַ אֶת הַצַּדִּיקִים בְּצָרָה שְׁלשֶׁת יָמִים, וְכֵן לָמְדוּ לְיוֹסֵף לְיוֹנָה לְמָרְדְּכַי לְדָוִד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (הושע ו, ב): יְחַיֵּינוּ מִיֹּמָיִם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁל שְׁבָטִים, יְקִמֵנוּ, (בראשית מב, יח): וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי.
"And Yosef saw his brothers, etc." - Rabbi Yehoshua bar Nechemiah said, "He made himself a stranger (nocri) to them. "And Yosef recognized his brothers, etc." - Rabbi Levi and the Rabbis [argued about this]: Rabbi Levi said, "At the time they fell into his hand, 'And Yosef recognized his brothers;' at the time he fell into their hands, 'and they did not recognize him.'" And the Rabbis said, "He who left them adorned by beards, 'And Yosef recognized his brothers - and they did not recognize him,' as they did not leave him adorned by a beard [as he was too young].""And Yosef remembered, etc... and he said to them, etc...'we are all the sons of one man'" - they had a flash of Divine inspiration [in which] they said to him, "We and you are the sons of one man, we are." He said to them, "And where is [the other one]?" "We sold him." He said to them, "For how much did you sell him?" They said to him, "For five sela."He said to them, "And if a person would say to you, 'Give me five sela and I will give him to you,' would you do it?" They said to him, "Yes." "And if a person would say to you, 'Give me double and I will give him to you,' would you do it?" They said, "Yes." "And if a person would say to you, '[Even] if you would give me a thousand, I will not give him to you,' what would you do?" They said to him, "For that have we come down [to Egypt], whether to kill or to be killed." He said to them, "'This is what I have said about you, spies, etc.'" "Through this will you be examined; by the life of Pharaoh" - when he wanted to make a false oath, he would swear by the life of Pharaoh. Rabbi Levi said, "There is a parable of a goat that ran away from the pasture and went in to a widow. What did she do? She got up and slaughtered it and flayed it and put it in her bed and covered it with a sheet. They came to request it from her. She said, 'So should happen to this woman if she knows about it, this flesh [actually referring to the goat] should be bitten and eaten.' So too, 'by the life of Pharaoh if you will get out, etc...Send one of you.'" "And he placed them in the prison for three days" - never does the Holy One, blessed be He, leave righteous ones in dire straits for three days and so was it taught to Yosef, to Yonah, to Mordechai, to David. And so is it stated (Hoshea 6:2), "He will revive us from the two days; on the third day" of the tribes, "He will bring us up" - "And Yosef said to them on the third day."
אם כנים אתם וגו'. יתבאר על דרך אומרם ז"ל בירושלמי פרק ח' דתרומות וז"ל תניא סיעת בני אדם המהלכים בדרך ופגעו בהם גוים ואמרו להם תנו לנו אחד מכם ונהרוג אותו ואם לאו נהרוג כולכם אפילו כולם נהרגין לא ימסרו נפש אחת מישראל יחדו להם וכו' ימסרו וכו' ע"כ. והוא אומרו אם כנים אתם פירוש אתם יודעים בעצמיכם אם האמת אתכם אחיכם אחד פירוש אחד מכם ולא יחדהו להם יאסר כי אין יראת מות לומר יהרגו כולם ולא ימסרוהו, ולדייק הדבר נתכוון לומר שאם אינם כנים אין להם רשות במשפט להניח אחד מהם כי כשלא יובחנו דבריהם משפט מרגל יש לו ובן מות הוא והרי הם כאלו מיחדים אותו מעכשיו למות ואין הדין כן אלא יהרגו כולם ולא ימסרו נפש אחד מהם. ולא תקשה הלא מצינו כי הוא לקח שמעון ואם כן הוי כיחדוהו, זה אינו כי אולי שהם ייחדו זה מהם:
אם כנים אתם, "If you are really honest, etc." This verse may be understood with the help of our sages in Yerushalmi Terumot chapter 8. We read there as follows: "If a group of people travel together and they encounter Gentiles who demand that one of them be handed over to be killed, the alternative being that they would all be killed, it is forbidden to hand over anyone belonging to the group. The whole group must face death rather than make the decision whom to hand over. If, however, the person to be handed over had been named by the killers, the others may save their lives by handing over that person." When Joseph said: "if you are honest, etc.," he meant that the brothers knew full well if they were telling the truth; אחיכם אחד, your one brother will be imprisoned. There was no death threat to the brothers, hence they were allowed to choose whom to hand over for incarceration. Joseph implied that if, on the other hand, they were dishonest, i.e. spies, (which made all of them guilty of the death penalty) then, of course, they would not be allowed to hand over one of their number who had not been specified. Handing over their brother would then be tantamount to killing him. This would also be illegal as they would all have to be prepared to die. The brothers were agreeable, thus indicating that they had spoken truthfully all along. We may presume that the brothers themselves elected that Shimon be imprisoned; Joseph did not single him out.
ואולי כי קודם לא הרגישו וחשבו כי אדם בעל בחירה ורצון להרע ולא עון יוסף גורם כי לדעתם מחויב היה להם כמו שפירשנו במקומו (שם כ') מה שאין כן כשאמר להם אחיכם אחד יאסר וגו' ויעשו כן פירוש יחדו הם אחד מהם בזה נתעוררו מהנדמה כי הוא עון יוסף כמו שהם נתאכזרו על אחיהם לזה בא להם הצער בדרך זה שאסרו אחד מהם ביד איש נכרי. וכבר רשמתי בכמה מקומות כי העון יוליד בדמותו בצלמו בסוד אומרו (תהילים ס״ב:י״ג) תשלם לאיש כמעשהו וכמו כן הדברים כאן שהכאיב להם לבם בצרת אחיהם, והוא אומרו אבל פי' אם היה המקרה זה בדרך אחר לא היינו מצדיקים שעל סיבת יוסף באה אלינו אבל עתה ודאי אשמים אנחנו אשר ראינו צרת נפשו בהתחננו:
Perhaps up to the time when Joseph had said that one of their number had to remain in prison as hostage, they had not related their present experience to the sale of Joseph at all. They had thought that inasmuch as man is a free agent that whatever had happened to them was in retribution for freely committed wrongs. They had not considered what they had done to Joseph as a wrong at all. When Joseph pointedly said: "one of your brothers has to stay here," they suddenly realised that their situation was connected to what they had done to another one of their brothers. The words ויעשו כן then mean that they singled out Shimon. They suddenly realised that the painful experience they now underwent of leaving one of their brothers with a stranger was tit for tat for having abandoned Joseph to a fate with strangers at the time of the sale. I have frequently alluded to the fact that guilt somehow creates situations in which the retribution experienced reminds one of the nature of one's sin. David has mentioned this in Psalms 62,13: כי אתה תשלם לאיש כמעשהו, "for You repay each man according to his deeds." The brothers saying אבל may therefore be understood thus: "If our present experience had been even slightly different we would not have realised why we are now being punished; but the very fact that our punishment corresponds to the nature of our sin convinces us of our guilt. Now we are absolutely certain that we are guilty of lack of compassion."
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֙נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃ וַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ׃ וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃ וְהָרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ׃ וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ אִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל׃ וְאִם־אֵינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֙ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח׃ וַיֹּאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם׃ וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ׃ אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֙יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
Their father Jacob said to them, “It is always me that you bereave: Joseph is no more and Simeon is no more, and now you would take away Benjamin. These things always happen to me!” Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.” But he said, “My son must not go down with you, for his brother is dead and he alone is left. If he meets with disaster on the journey you are taking, you will send my white head down to Sheol in grief.” But the famine in the land was severe. And when they had eaten up the rations which they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again and procure some food for us.” But Judah said to him, “The man warned us, ‘Do not let me see your faces unless your brother is with you.’ If you will let our brother go with us, we will go down and procure food for you; but if you will not let him go, we will not go down, for the man said to us, ‘Do not let me see your faces unless your brother is with you.’” And Israel said, “Why did you serve me so ill as to tell the man that you had another brother?” They replied, “But the man kept asking about us and our family, saying, ‘Is your father still living? Have you another brother?’ And we answered him accordingly. How were we to know that he would say, ‘Bring your brother here’?” Then Judah said to his father Israel, “Send the boy in my care, and let us be on our way, that we may live and not die—you and we and our children. I myself will be surety for him; you may hold me responsible: if I do not bring him back to you and set him before you, I shall stand guilty before you forever. For we could have been there and back twice if we had not dawdled.”
יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, אֵי זֶה הוּא עָרֵב שֶׁהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם. כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, אֵי זֶה הוּא עָרֵב שֶׁהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם. הָאוֹמֵר הַלְוֵהוּ וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ וְנָשָׂא וְנָתַן בְּיָד, הֶעָרֵב חַיָּב.
Then Judah came near unto him (Gen. 44:18). May it please our master to teach us: Which guarantor is responsible for the repayment of a loan? Thus do our masters teach us: R. Simeon the son of Nanos answered the query: Which guarantor is responsible for the repayment of a loan? It is the one who says: “Lend him the money and I will repay you.” When he places it in the hand of the guarantor, he is the one who is liable.1The lender gave the money because of his confidence in the guarantor.
Rabbi Avital Hochstein: "From the Sons of Israel to Benei Yisrael: The Power and Danger of Groups" at https://www.hadar.org/torah-resource/sons-israel-benei-yisrael#source-7764
One of the givens of Jewish tradition is that matters of holiness require ten people, as we see in the context of the minyan of prayer. Different Rabbinic sources try to locate the basis for this demand and many sources in the Rabbinic tradition of Israel connect the ten people needed for a minyan to the original, literal Sons of Israel, the ten of Ya’akov’s sons who went down to Egypt to get food due to the famine plaguing Canaan at the time.
. . .At first the men who go down to Egypt are described as Joseph’s brothers, then they are described as the sons of Israel. And this is the first time that we see the term “sons of Israel” applied to a group in the present.
R. Samson Rafael Hirsch (Germany, 1808-1888) highlights this moment in his commentary, “This is the first time that they appear as the Sons of Israel. This is a fateful moment; the entire future is enclosed in it.”
. . . What is so surprising here is the choice of using a group that is known for doing something bad as the paradigm for the group of holiness, for a minyan . And perhaps we can see in these verses an echo of a warning: groups can do evil. There is no guarantee that any group, gathered and unified, will lead to positive outcomes or to holiness, and perhaps this warning comes out of the Rabbinic interpretation as well. When people come together, even for an ostensibly holy purpose (and possibly particularly then), there is danger. There is a danger that jealousy will lead to evil, a danger that the voices of the majority will silence the voice of the minority, a danger that once a group has coalesced and started to move together, the responsibility is dispersed and no one will take it upon themselves.
Ya’akov himself reveals another danger that comes from people coming together as a group. As we mentioned, the reason why there are only ten brothers who go down to Egypt, as opposed to eleven, is that Ya’akov decided not to send Binyamin, “lest disaster befall him.” This rationale on Ya’akov’s part raises a troubling question: Wasn’t he concerned about the safety of his other sons? It seems that he is not. He is not concerned for the group in the same way he is concerned for the individual. A group thus holds the risk of blurring the unique value of individuals.
One of the givens of Jewish tradition is that matters of holiness require ten people, as we see in the context of the minyan of prayer. Different Rabbinic sources try to locate the basis for this demand and many sources in the Rabbinic tradition of Israel connect the ten people needed for a minyan to the original, literal Sons of Israel, the ten of Ya’akov’s sons who went down to Egypt to get food due to the famine plaguing Canaan at the time.
. . .At first the men who go down to Egypt are described as Joseph’s brothers, then they are described as the sons of Israel. And this is the first time that we see the term “sons of Israel” applied to a group in the present.
R. Samson Rafael Hirsch (Germany, 1808-1888) highlights this moment in his commentary, “This is the first time that they appear as the Sons of Israel. This is a fateful moment; the entire future is enclosed in it.”
. . . What is so surprising here is the choice of using a group that is known for doing something bad as the paradigm for the group of holiness, for a minyan . And perhaps we can see in these verses an echo of a warning: groups can do evil. There is no guarantee that any group, gathered and unified, will lead to positive outcomes or to holiness, and perhaps this warning comes out of the Rabbinic interpretation as well. When people come together, even for an ostensibly holy purpose (and possibly particularly then), there is danger. There is a danger that jealousy will lead to evil, a danger that the voices of the majority will silence the voice of the minority, a danger that once a group has coalesced and started to move together, the responsibility is dispersed and no one will take it upon themselves.
Ya’akov himself reveals another danger that comes from people coming together as a group. As we mentioned, the reason why there are only ten brothers who go down to Egypt, as opposed to eleven, is that Ya’akov decided not to send Binyamin, “lest disaster befall him.” This rationale on Ya’akov’s part raises a troubling question: Wasn’t he concerned about the safety of his other sons? It seems that he is not. He is not concerned for the group in the same way he is concerned for the individual. A group thus holds the risk of blurring the unique value of individuals.