Save " Chanukah Miscellany "
Chanukah Miscellany

(א) מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ.

(ב) תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ.

(ג) לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ מִצָּר הַמְנַבֵּחַ.

(ד) אָז אֶגְמוֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ.

(ו) רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי בְּיָגוֹן כֹּחִי כִּלָה.

(ז) חַיַּי מָרְרוּ בְּקוֹשִׁי בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה.

(ח) וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה.

(ט) חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְאֶבֶן בִּמְצוּלָה.

(יא) דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי.

(יב) וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי. כִּי זָרִים עָבַדְתִּי.

(יג) וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי.

(יד) קֵץ בָּבֶל, זְרֻבָּבֶל, לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשָׁעְתִּי.

(טז) כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ, בִּקֵּשׁ אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא.

(יז) וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה.

(יח) רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ.

(יט) רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו עַל הָעֵץ תָּלִיתָ.

(כא) יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים.

(כב) וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים.

(כג) וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים.

(כד) בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים.

(כו) חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה.

(כז) נְקֹם נִקְמַת דַּם עֲבָדֶיךָ מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה.

(כח) כִּי אָרְכָה לָנוּ הַשָּׁעָה וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה.

(כט) דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן, הָקֵם לָנוּ רוֹעֶה שִׁבְעָה.

(1) O Fortress, Rock of my salvation, unto thee it is becoming to give praise:

(2) let my house of prayer be restored, and I will there offer thee thanksgivings

(3) when thou shalt have prepared a slaughter of the blaspheming foe,

(4) I will complete with song and psalm the dedication of the altar.

(6) Full sated was my soul with ills, my strength was spent with sorrow;

(7) they embittered my life by hardship during my subjection to the dominion of Egypt,*The kingdom of the heifer," see Jeremiah 46:20.

(8) but God with his great power brought forth the chosen race,

(9) while the host of Pharaoh and all his seed sank like a stone into the deep.

(11) To his holy oracle he brought me, yet there also I found no peace,

(12) for the oppressor came and led me captive, because I had served strange gods:

(13) I had to quaff the wine of bewilderment; well nigh had I perished,

(14) when Babylon's end drew near; through Zerubbabel I was saved after seventy years.

(16) The Agagite (Haman), the son of Hammedatha, sought to cut down the lofty fir tree (Mordecai)*See Talmud Babli, Tr. Megillah, 10b.;

(17) but his design became a snare to himself, and his pride was brought to an end.

(18) The head of the Benjamite thou didst exalt, but the enemy's name thou Midst blot out:

(19) the many sons he had gotten thou didst hang upon the gallows.

(21) The Grecians were gathered against me in the days of the Hasmoneans;

(22) they broke down the walls of my towers, and defiled all the oils;

(23) but from one of the last remaining flasks a miracle was wrought for thy beloved*Likened to a lily in Song of Solomon 2:2.,

(24) and their men of understanding appointed these eight days for song and praises.

25] Make bare Thy holy arm, and bring near the final salvation:
26] Take vengeance for Thy servants from the wicked nation,
27] For the time has been prolonged, and there is no end to the evil days.
28] Thrust away Admon in the shadow of Tzalmon. Raise up seven shepherds.

The Surprising Origin of the Dreidel
BY RABBI DAVID GOLINKIN
https://www.myjewishlearning.com/article/the-origin-of-the-dreidel/
The dreidel or sevivon is perhaps the most famous custom associated with Hanukkah . Indeed, various rabbis have tried to find an integral connection between the dreidel and the Hanukkah story; the standard explanation is that the letters nun, gimmel, hey, shin, which appear on the dreidel in the Diaspora, stand for nes gadol haya sham–“a great miracle happened there,”while in Israel the dreidel says nun, gimmel, hey, pey, which means “a great miracle happened here.”
One 19th-century rabbi maintained that Jews played with the dreidel in order to fool the Greeks if they were caught studying Torah, which had been outlawed. Others figured out elaborate gematriot [numerological explanations based on the fact that every Hebrew letter has a numerical equivalent] and word plays for the letters nun, gimmel, hey, shin. For example, nun, gimmel, hey, shin in gematria equals 358, which is also the numerical equivalent of mashiach or Messiah!
Finally, the letters nun, gimmel, hey, shin are supposed to represent the four kingdoms that tried to destroy us [in ancient times]: N = Nebuchadnetzar = Babylon; H = Haman = Persia = Madai; G = Gog = Greece; and S = Seir = Rome.
As a matter of fact, all of these elaborate explanations were invented after the fact.
The dreidel game originally had nothing to do with Hanukkah; it has been played by various people in various languages for many centuries.
In England and Ireland there is a game called totum or teetotum that is especially popular at Christmastime. In English, this game is first mentioned as “totum” ca. 1500-1520. The name comes from the Latin “totum,” which means “all.” By 1720, the game was called T- totum or teetotum, and by 1801 the four letters already represented four words in English: T = Take all; H = Half; P = Put down; and N = Nothing.
Our Eastern European game of dreidel (including the letters nun, gimmel, hey, shin) is directly based on the German equivalent of the totum game: N = Nichts = nothing; G = Ganz = all; H = Halb = half; and S = Stell ein = put in. In German, the spinning top was called a “torrel” or “trundl,” and in Yiddish it was called a “dreidel,” a “fargl,” a “varfl” [= something thrown], “shtel ein” [= put in], and “gor, gorin” [= all].
When Hebrew was revived as a spoken language, the dreidel was called, among other names, a sevivon, which is the one that caught on.
Thus the dreidel game represents an irony of Jewish history. In order to celebrate the holiday of Hanukkah, which celebrates our victory over cultural assimilation, we play the dreidel game, which is an excellent example of cultural assimilation! Of course, there is a world of difference between imitating non-Jewish games and worshiping idols, but the irony remains nonetheless.
Reprinted with permission of the author from A Different Light: The Hanukkah Book of Celebrationpublished by the Shalom Hartman Institute and Devora Publishing.

וּבֶאֱמֶת דַּע כִּי כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ הוּא בְּחִינַת גַּלְגַּל הַחוֹזֵר שֶׁקּוֹרִין [סביבון] וְהַכּל חוֹזֵר חָלִילָה וְנִתְהַפֵּךְ מֵאָדָם מַלְאָךְ וּמִמַּלְאָךְ אָדָם וּמֵראשׁ רֶגֶל וּמֵרֶגֶל ראשׁ וְכֵן שְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם כֻּלָּם חוֹזְרִים חָלִילָה וּמִתְגַּלְגְּלִים וּמִתְהַפְּכִים מִזֶּה לָזֶה וּמִזֶּה לָזֶה מֵעֶלְיוֹן לְתַחְתּוֹן וּמִתַּחְתּוֹן לְעֶלְיוֹן כִּי בֶּאֱמֶת בְּהַשּׁרֶשׁ הַכּל אֶחָד כִּי יֵשׁ נִבְדָּלִים דְּהַיְנוּ מַלְאָכִים שֶׁהֵם נִבְדָּלִים לְגַמְרֵי מִן הַחֹמֶר וְיֵשׁ גַּלְגַּלִּים שֶׁהֵם בְּחִינַת חֹמֶר אֲבָל חָמְרָם זַךְ מְאד וְיֵשׁ עוֹלָם הַשָּׁפָל דְּהַיְנוּ זֶה הָעוֹלָם הַשָּׁפָל שֶׁהוּא חֹמֶר גָּמוּר וְאַף עַל פִּי שֶׁבְּוַדַּאי כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵאֵלּוּ הַשְּׁלשָׁה הַנַּ"ל הוּא נִלְקָח מִמָּקוֹם מְיֻחָד אַף עַל פִּי כֵן בְּשׁרֶשׁ הַכּל שָׁם כֻּלּוֹ חַד וְעַל כֵּן כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ הוּא בְּחִינַת גַּלְגַּל הַחוֹזֵר וְהַכּל חוֹזֵר וְנִתְהַפֵּךְ שֶׁעַתָּה זֶה הַדָּבָר הוּא בַּבְּחִינָה עֶלְיוֹנָה בִּבְחִינַת ראשׁ וְדָבָר אַחֵר בִּבְחִינָה שְׁפֵלָה בִּבְחִינַת רֶגֶל וְאַחַר כָּךְ נִתְהַפֵּךְ וְחוֹזֵר וְנַעֲשֶׂה מִבְּחִינַת רֶגֶל בְּחִינַת ראשׁ וּמֵראשׁ רֶגֶל וְכֵן נִתְהַפֵּךְ מֵאָדָם מַלְאָךְ וּמִמַּלְאָךְ אָדָם כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהִשְׁלִיכוּ מַלְאָכִים מִן הַשָּׁמַיִם אֶל עוֹלָם הַשָּׁפָל וְנִכְנְסוּ בְּחֹמֶר גָּמוּר עַד שֶׁהָיוּ בַּעֲלֵי תַּאֲווֹת וְכוּ וְכֵן כַּמָּה פְּעָמִים שֶׁבָּאוּ מַלְאָכִים בָּעוֹלָם הַזֶּה וְנִתְלַבְּשׁוּ בְּחֹמֶר כַּמְבאָר בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת וְכֵן לְהֵפֶךְ שֶׁמָּצִינוּ שֶׁנַּעֲשָׂה מֵאָדָם מַלְאָךְ כִּי הָעוֹלָם הוּא בְּחִינַת גַּלְגַּל הַחוֹזֵר שֶׁקּוֹרִין סביבון וְהַכּל חוֹזֵר חָלִילָה

All creation is like a rotating wheel, revolving and oscillating. At one time, something can be on top-a head-with another on the bottom-a foot. Then the situation is reversed. Head becomes foot, and foot becomes head. A man changes to an angel, and an angel becomes a man. Our Sages teach us that angels were cast down from Heaven, entered into physical bodies, and were subject to all worldly lusts. Other angels were sent on missions to our world and clothed themselves in physical bodies. We also find cases where human beings literally became angels. For the world is like a rotating wheel. It spins like a dreidel, with all things emanating from one root. We find the foot of one is also higher than the head of another. In the spiritual worlds, the lowest level of an upper world is higher than the highest level of a lower one. Still, everything revolves in cycles. This is why we play with a dreidel on Chanukah. Chanukah is an aspect of the Holy Temple. The primary concept of the Temple is the revolving wheel. The Temple represented "the superior below and the inferior above” (Pesachim 50a; Bava Batra 10b). God lowered His Presence into the Temple-this corresponds to “the superior below”. The form of the Temple was engraved on high-this corresponds to “the inferior above.” The Temple is therefore like a dreidel, a rotating wheel, where everything revolves and is transformed.

ריבוי הסעודות שמרבים בהם הם סעודות הרשות שלא קבעום למשתה ושמחה: הגה וי"א שיש קצת מצוה בריבוי הסעודות משום דבאותן הימים היה חנוכת המזבח [מהר"א מפראג] ונוהגין לומר זמירות ושבחות בסעודות שמרבים בהם ואז הוי סעודת מצוה [מנהגים] י"א שיש לאכול גבינה בחנוכה לפי שהנס נעשה בחלב שהאכילה יהודית את האויב [כל בו ור"ן]:

The many meals which we add on [these days] are voluntary meals, since [the Sages] did not establish them as [days of] feasting and joy. Rem"a: But some say that there is somewhat of a mitzvah in adding meals, because during those days was the Dedication of the Altar (Abraham Kara of Prague). It is the custom to recite hymns and songs of praise during the feasts added on them, and then they are mitzvah meals (Book of Customs). Some say that cheese should be eaten during Hanukkah, because a miracle was done though milk which Yehudit fed the enemy. (Kol Bo and Nissim of Gerona).

ונשים חייבות בנר חנוכה שאף הן היו באותו הנס. פי׳ שהאויבים באו לאבד הכל אנשים ונשים וטף. ויש מפרשים שעל ידי אשה אירע להם הנס הגדול ההוא ושמה יהודית כמו שמפורש בהגדה בת היתה ליוחנן כהן גדול והיתה יפת תואר מאד ואמר המלך יון שתשכב עמו והאכילתו תבשיל של גבינה כדי שיצמא וישתה לרוב וישתכר וישכב וירדם ויהי לה בן וישכב וירדם ותקח חרבו וחתכה ראשו ותביאהו לירושלם וכראות החיל כי מת גבורם וינוסו. ועל כן נהגו לעשות תבשיל של גבנה בחנוכה.

Women are obligated to light Hanukkah candles, for they too were included in the miracle. This means that the enemies came to destroy everyone, men, women, and children, and there are those who say that the great miracle occurred through a woman. Her name was Judith, as the story goes, and she was the daughter of Yochanan, the high priest. She was extremely beautiful, and the Greek king wanted her to lay with him. She fed him a dish of cheese to make him thirsty, so that he would drink a great deal and became drunk, and recline and fall asleep. And it happened just that way, and once he was asleep, she took his sword and cut off his head. She brought his head to Jerusalem, and when the armies saw that their leader had been killed, they fled. For this reason, we have the custom of eating a cheese dish on Hanukkah.

Potatoes, after all, are Andean tubers. They arrived in Europe in the 16th century, but weren’t widely cultivated in Eastern Europe for another 200 years. By the early 19th century, though, they were a staple crop in the lands with large Jewish populations, most often consumed boiled or mashed. Shredding them and frying them in schmaltz elevated a dull staple into a luxurious holiday treat.
But when the landmark Art of Jewish Cookingexplained in 1958 that these were the pancakes “which the wives of the soldiers of the ancient hero Judah Maccabee hurriedly cooked for their men behind the lines,” it was off by a couple millennia. One thing we know for certain about the Hasmoneans, heroes of the Hannukah tale? They weren’t eating potatoes.
So what was a latke before the arrival of the potato? Still a pancake, but made from grain—most commonly buckwheat or rye—and fried in schmaltz. That’s what there was in the early winter in those frozen lands, as Gil Marks details in his magisterial Encyclopedia of Jewish Food.
But buckwheat and rye are northerly crops. How did Jews celebrate the festival before they migrated away from the Mediterranean shores? The latke, it turns out, has its roots in an old Italian Jewish custom, documented as early as the 14th century. That, it seems, is where Jews first fried pancakes to celebrate Hannukah. Only back then, they were made of cheese.
Cheese? Well, yes. The original latkes were, effectively, deep-fried ricotta. They honored the custom of celebrating the holiday by consuming dairy goods.
Hold on. Dairy goods? The custom was based on the story of Judith. She seduced a general named Holofernes, who came at the head of an invading army, by feeding him and plying him with wine. As he slipped into an alcoholic stupor, she seized his hair and hacked off his head with a sword. Then she tucked it in with her picnic provisions, left his camp, and presented it to the people of her town to mount on the wall. The terrified invaders fled, and the land was saved.
Did you miss the part about the cheese? Well, it’s not in the standard text, or in the ancient variants—except for an obscure Syriac version. The Book of Judith—like the books of I and II Maccabees, which relate the story of Hannukah—is not even in the Jewish Bible; it’s an apocryphal text. All three, however, were included in the Bibles of Catholic Europe. Whether through an unbroken chain of transmission, or more probably, as a story adapted from the version preserved in the Vulgate, the tale of Judith began to circulate again in Medieval Jewish communities.
And in one of those Hebrew versions, Judith feeds Holofernes two pancakes, salted and mixed with cheese. That version may have reflected an existing rabbinic tradition, but more likely inserted these details as allusions to other Biblical episodes. But either way, medieval Jewish legal codes soon recorded the custom of eating cheese to honor Judith, variously the sister or aunt of Judah Maccabee.
Clear enough? Only, it turns out, there’s another twist. The story of Judith is actually set hundreds of years before the time of the Maccabees, even though many scholars now believe it was composed in the Hasmonean period. There’s nothing in it to connect Judith to Judah Maccabee, save the similarity of their names; no explicit reason to tie Judith to the celebration of Hanukkah. But without ready access to the book itself, it appears that Medieval Jews conflated Judith’s story with the Hanukkah tale.
So what’s a latke?
It’s a shredded Andean tuber, fried like a buckwheat pancake, which was substituted for Italian cheeses, once eaten to honor a mistaken reading of obscure variants of an apocryphal text.
But it’s crispy, and delicious.
The word sufganiyot can be traced back to the Greek word sufan, meaning “spongy” or “fried,” as can the Arabic word for a smaller, deep-fried doughnut named sfenj. This could perhaps be where these treats got their name; similar fried balls of dough have been eaten to commemorate Hanukkah for centuries by Jews in North Africa.
But these Moroccan and Algerian treats didn’t have the modern sufganiyot’s characteristic jelly filling, which is where migrants from Central Europe came in. The first fried pastries in European history typically contained savory fillings, like meat or mushrooms. But the establishment of colonies in the Caribbean in the 16th century brought cheap, slave-produced sugar to the continent and led to a renaissance in fruit preserves and from that a renaissance in sweet stuffed pastries. The first known recipe for a jelly doughnut, according to historian Gil Marks, can be found in the 1532 German cookbook Kuchenmeisterei, which translates to “Mastery of the Kitchen” and is remembered by history for being one of the first cookbooks run off of Gutenberg’s famed printing press. The treat was made by packing jam between two round slices of bread and deep-frying the whole thing in lard.
From its Germanic origins, the dessert quickly conquered most of Europe. It became krapfen to the Austrians, the famous Berliners to the Germans and paczki to the Polish. Substituting schmaltz or goose fat for the decidedly un-Kosher lard in their fryers, the Jewish peoples of these regions also enjoyed the dessert, particularly Polish Jews, who called them ponchiks and began eating them regularly on Hanukkah. When these groups migrated to Israel in the early twentieth century, fleeing the harsh anti-Semitism of Europe, they brought their delicious jelly-filled doughnuts with them, where they mingled with the North African fried-dough tradition.
But it would take more than just the mingling of Jewish cultures to make the sufganiyot the powerful symbol of Israeli Hannukah it is today. Credit must be given to the Israeli Histadrut. Founded in 1920 in what was then British-mandated Palestine, the national labor group’s aim was to organize the economic activities of the Jewish workers in the region. Founded on Russian socialist principles, full employment was amongst its aims, as was the integration of the new Jewish immigrants making their ways to the country’s shores.
The latke, the classic fried potato pancake that was already associated with Hanukkah celebrations, is a dish that can easily be made at home. A perfectly filled and fried sufganiyot is much more difficult. Even some of the most talented at-home cooks will agree that the treat tastes better when left up to the professionals. Which is exactly what the Histadrut wanted: a Hanukkah treat that involved professionals. As many important Jewish holidays are concentrated in autumn, the end of that season often brought a lull in work in Jewish quarters. By pushing the sufganiyot as a symbol of the Festival of Lights, as opposed to the DIY-friendly latke, the Histradut could encourage the creation of more jobs for Jewish workers.
Emelyn Rude is a food historian and the author of Tastes Like Chicken, available in August of 2016.
Maimonides' Introduction to Perek Chelek
You, however, who read this book thoughtfully, must understand the analogy which I am about to draw for you. Prepare your mind to understand what I tell you about all this. Imagine a small child who has been brought to his teacher so that he may be taught the Torah, which is his ultimate good because it will bring him to perfection. However, because he is only a child and because his understanding is deficient, he does not grasp the rue value of that good, nor does he understand the perfection which he can achieve by means of Torah. Of necessity, therefore, his teacher, who has acquired greater perfection than the child loves in childish way. Thus, the teacher may say, “Read and I will give you some nuts or figs; I will give you a bit of honey.” With this stimulation the child tries to read. He does not work hard for the sake of reading itself, since he does not understand its value. He reads in order to obtain the food. Eating these delicacies is far more important to him than reading, and a greater good to him. Therefore, although he thinks of study as work and effort, he is willing to do it in order to get what he wants, a nut or a piece of candy. As the child grows and his mind improves, what was formerly important to him loses its importance, while other things become precious. The teacher will stimulate his desire for whatever he wants then. The teacher may say to the child. “Read and I will give you beautiful shoes or nice clothes.” Now the child will apply himself to reading for the sake of new clothes and not for the sake of study itself. He wants the garments more than the Torah. This coat will be the end which he hops to achieve by reading. As his intelligence improves still more and these things, too, become unimportant to him, he will set his desire upon something of greater value. Then his teacher may say to him: Learn this passage or this chapter, and I will give you a denar or two.” Again he will try to read in order to receive the money, since money is more important to him than study. The end which he seeks to achieve through his study is to acquire the money which has been promised him.
Hanukkah Gifts
BY NATASHA ROSENSTOCK
Jonathan Sarna, professor of American Jewish history at Brandeis University, explains that American Jews used to exchange gifts only on Purim, but in the late 19th century there was a shift from Purim to Hanukkah. Christmas itself became magnified in the late 19th century when it became a national holiday in America. The Jewish custom shifted in imitation of Christmas, as the Christian holiday’s consumerism grew.
Sarna distinguishes the practice of giving Hanukkah gifts from its precursor — Hanukkah gelt (Yiddish for money, though now usually used to mean chocolate coins): “Hanukkah gelt is an old custom, well attested in Europe. Gift giving, by contrast, is new.”
The precise origin of Hanukkah gelt is unclear. The most popular explanation is that coins became a symbol of the holiday because the ancient Jews’ ability to make their own coins was a symbol of the independence they gained in the battles that the festival of lights commemorates.
In his book Holidays, History and Halakhah, Eliezer Segal argues that the earliest sources that mention gelt on Hanukkah are about students in Europe giving gelt to their teachers. Segal suggests that this practice was perhaps inspired by semantic and etymological connections between the Hebrew word Hanukkah (dedication) and the Hebrew word hinnukh (education).
According to Segal, some Jewish communities used the Hanukkah season to recognize religious teachers who, because of the prohibition of accepting money for teaching Torah, would normally not accept payment for their work. Segal suggests that students whose parents gave them money to pass on to their teachers eventually started to ask for their own share of gelt. This might be the source of the custom to give gelt to children on Hanukkah.