Save " Eikev: On Blessings Undeserved "
Eikev: On Blessings Undeserved
(א) בָּרוּךְ אַתָּה יהוה אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוק בְּדִבְרֵי תורָה:
(1) Blessed are You, Lord, our God, King of the Universe, Who has sanctified us with his commandments and commanded us to be involved with words of Torah.
(א) שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיּוֹם֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃(ב) עַֽם־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק׃(ג) וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם כִּי֩ יהוה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֙יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאַבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יהוה לָֽךְ׃(ד) אַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יהוה אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם ׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יהוה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יהוה מוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ׃(ה) לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֙שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יהוה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ מוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יהוה לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃(ו) וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יהוה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה׃(ז) זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יהוה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יהוה׃(ח) וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יהוה וַיִּתְאַנַּ֧ף יהוה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם׃
(1) Hear, O Israel! You are about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and more populous than you: great cities with walls sky-high;(2) a people great and tall, the Anakites, of whom you have knowledge; for you have heard it said, “Who can stand up to the children of Anak?”(3) Know then this day that none other than Hashem your God is crossing at your head, a devouring fire; it is [God] who will wipe them out. [God] will subdue them before you, that you may quickly dispossess and destroy them, as Hashem promised you.(4) And when Hashem your God has thrust them from your path, say not to yourselves, “Hashem has enabled us to possess this land because of our virtues”; it is rather because of the wickedness of those nations that the LORD is dispossessing them before you.(5) It is not because of your virtues and your rectitude that you will be able to possess their country; but it is because of their wickedness that Hashem your God is dispossessing those nations before you, and in order to fulfill the oath that Hashem made to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.(6) Know, then, that it is not for any virtue of yours that Hashem your God is giving you this good land to possess; for you are a stiffnecked people.(7) Remember, never forget, how you provoked Hashem your God to anger in the wilderness: from the day that you left the land of Egypt until you reached this place, you have continued defiant toward Hashem.(8) At Horeb you so provoked Hashem that Hashem was angry enough with you to have destroyed you.
(א)כי עם קשה עורף אתה שאי אפשר שיהיה צדק ויושר לבב עם קשי העורף כי אמנם קשה העורף הוא ההולך אחרי שרירות לבו ומחשבתו אע''פ שיודיעהו איזה מורה צדק בראיה ברורה שמחשבתו הוא בלתי טובה ומביאה אל ההפסד וזה כי לא יפנה אל המורה כאלו ערפו קשה כגיד ברזל באופן שלא יוכל לפנות אנה ואנה אבל ילך אחרי שרירות לבו כמאז:

(א)זכור אל תשכח ויעיד על היותך עם קשה עורף כי הנה חזרתם להקציף פעם אחר פעם ככלב שב על קיאו אע''פ שבכל פעם ראיתם את מוסר יהוה אלהיכם ואת גדלו:


(1) כי עם קשה עורף אתה, being stiff-necked and righteous simultaneously is a non starter, as these two character qualities are mutually exclusive. Being stiff-necked means to follow the dictates of one’s own heart, one’s own opinions instead of accepting the yoke of the Creator’s commandments as being supreme. Such a person will reject even theories which have been proven beyond doubt if they conflict with what he deems good or convenient for himself. The simile of a “stiff-necked” person or people described someone who appears unable to turn around and face his teacher, as his neck is too stiff.(1) זכור אל תשכח, Moses adds proof to his characterising the Jewish people as being stiff-necked by reminding them of how many times during his stewardship of the nation they had angered G’d, so that it reminds one of a dog which returns to his own excrement finding it attractive. This happened again and again although each time they had been subjected to disciplining by G’d, and they learned more about His greatness on each occasion.
(א) אל תאמר בלבבך וגו׳. הזהיר הרבה להוציא מלבבם שתי טעותים. א׳ שלא יהיו בטוחים בעצמם שלא יהיו נכשלים בע״ז. והיא אזהרת חז״ל אל תאמין בעצמך וגו׳ דהאמנה בעצמו גורם שלא להיות נזהר בדברים הקרובים להכשיל ולבא לידי עבירה. וזה באמת אסור כדאי׳ בע״ז די״ז ניזיל אפיתחא דע״ז דנכיס יצרי׳. (והא דקאמר חברי׳ ניזיל אפיתחא דבי זונות וניכפי׳ ליצריה וניקבל אגרא. אינו אלא משום שהיו עוסקים בתורה כמבואר שם. וכמש״כ לעיל לענין שישבו בגיא מול בית פעור וגם אך ההכרח הביא לידי כך כדי לעבור מע״ז שיש אזהרה אל תקרב וגו׳ אבל בל״ז ודאי אסור לבטוח ע״ע ולהתקרב לדברים שמביאים לידי עבירה). טעות השנית. שלא יהיו בטוחים בהקב״ה שלא יחרב וישום א״י בשום אופן אפי׳ יעבדו ע״ז. שהרי הוא ית׳ חפץ מאד בישוב א״י. ע״ז אמר בצדקתי הביאני יהוה. והוא בטוח בי שלא אחטא א״כ גם אני יכול לבטוח בזה:
(ב)וברשעת הגוים האלה יהוה מורישם מפניך. כ״כ גבר חפץ יהוה בישוב א״י עד שבכל רשעת הגוים שהיה גם עד כה לא הוריש אותם ולהניח א״י שממה. אלא מפניך שמצא אותך זכאי וצדיק. אבל אם גם אתה תחטא בעבודת כוכבים הלא לא ימצא אומה אחרה טובה ממך. ולהניח אם א״י שממה זה אי אפשר כמו שלא הוריש את ז׳ אומות עד כה. ע״ז משיב משה רבינו דשני הדמיונות האלה כוזב:

(1) Moshe warned them excessively to remove two mistaken ideas from their minds. 1. Do not trust yourselves that you will not stumble and sin with idolatry. This is the warning of the Sages, “Do not trust in yourselves” (Avos 2:4). This belief itself and lead a person to be careless with things close to idolatry which can cause him to stumble and lead him to sin… 2. They should not rely on Hashem that He will not destroy the land and lay it waste under any circumstances, even if they worship idols. Do not think that Hashem desires that the Jewish people should live in the land of Israel… and He trusts me that I will not sin. (2)Because of the wickedness of these nations. Do not think that Hashem so greatly desires that the Land be settled, that despite all of the wickedness of the nations until now, He did not expel them from the land and leave the land of Israel desolate… Do not think that even if you sin with idolatry, Hashem will not find another nation better than you. For this reason Moshe warned them that both of these ideas are mistaken.
(א)לא בצדקתך. פירוש לא בצדקתך אתה ראוי לרשת הארץ, אבל על כל פנים דור כשר היו באי הארץ, וכן תמצא שאמר להם ואתם הדבקים ביהוה אלהיכם וגו', אלא שלא היו שלמים לתת להם הארץ לזכותם אם לא היתה ברית אבות, והגם שברית אבות לא היתה מועלת לרשת הארץ אם היו רשעים ודור המדבר יוכיח, וכמו שכתב הראב''ד בפירוש המשנה בפ''ב דעדיות ששנינו האב זוכה לבן וכו' ובמספר הדורות לפניו והוא הקץ שנאמר קורא הדורות מראש ע''כ, וכתב הראב''ד וז''ל שהוא רואה את הדור שהוא זכאי ומתגלגל עמהם עד אותו דור וכו' כדורו של יהושע וכו' ע''כ, הרי שצריך גם כן דור זכאי אף על פי כן לא היה בזכותם שיעור אשר יזכו בשבילו לרשת את הארץ אם לא היתה ברית אבות, וכפי זה אומרו לא בצדקתך וגו' פירוש הגם שאתם עדה שלמה אין כח בזכותכם להשיג דבר זה, והחליט לומר לא בצדקתך להעיר שלא הועילה צדקותם אפילו לסייע כי ברית אבות מספקת אלא הועיל כשרון מעשיהם לבל ימנע הטוב מהם:(ב)כי ברשעת וגו' ולמען וגו' אשר נשבע וגו'. ולא הספיק באחת מהנה, כי בלא רשעת הגוים לא היה יהוה מורישם שלא על פי המשפט, וברשעת לבד אין ראויים ישראל ליטול ארצם. או אפשר כי פירוש מורישם הוא מאבדם ולזה צריך רשע שזולת הרשע לא הו' יהוה גוזר עליהם (לקמן כ' ט''ז) לא תחיה כל נשמה:(א)וידעת כי לא וגו' זכור אל תשכח וגו'. קשה מה מוכיח ממה שעבר בזמנים שהיו בהם רשעים לזמן זה שאפשר שצדקתם שהם עומדים בה היום, תספיק להם לרשת את הארץ ויכולין לומר בצדקתי הביאני יהוה, אכן הכוונה היא כי ממה שהיו רואים בזמן שהיו ממרים את יהוה בדרך ביאתם לארץ ואף על פי כן היו נוסעים ובאים לרשתה מעתה ביאתם היא לצד ברית אבות ואין ראיה ממה שהם באים לארץ שבזכותם הם באים:
(1)לא בצדקתך, "Not because of your righteousness, etc." Moses meant that the Israelites' righteousness was not a reason for allowing them to dispossess other nations. This did not mean, however, that they were not a spiritually upright generation. Moses said something similar to the people in Deut. 4,4 when he attributed their being alive to their having cleaved to G'd. Such conduct does not, however, mean that other nations were to be killed on account of the Israelites' goodness. Had there not been a covenant with the patriarchs, G'd could not have justified expelling and killing the Canaanites on account of the Israelites. At the same time, the oath sworn by G'd to the patriarchs by itself would also not have resulted in the Israelites' victory over the Canaanites if they had not been wicked. We have a Mishnah in Eydiot 2,9 which states that "although a father confers upon his son certain attributes (genes) such as handsome appearance, intelligence, etc. etc., there is a limit to the effectiveness of such transfer of parental genes after a number of generations. The Mishnah bases this statement on Isaiah 41,4 קורא הדורות מראש, "He (G'd) determines ahead of time for how long the father can transmit his genes to successive generations." Raavad comments as follows on this statement. "G'd foresees whether a generation is deserving, and if so He allows these genes to be transmitted from father to son until a deserving generation arises such as the generation of Joshua. Thus far Raavad. From this we learn that in addition to G'd's promise to the fathers it is also essential that their descendants be worthy of that promise. Accordingly, Moses told the people that their righteousness was not enough by itself to bring about their conquest of the Holy Land. In fact their righteousness did not even help the oath to Abraham to be fulfilled. The only thing it was good for was to ensure that their conduct was no impediment to the good that G'd had promised being fulfilled now.(2)בי ברשעת הגוים…ולמען הקים…אשר נשבע, "for due to the wickedness of those nations…and in order to keep the oath which G'd swore, etc." None of these reasons would have sufficed by itself. Had the Canaanite nations not been wicked G'd would not have had a legal excuse to dispossess them. Their wickedness by itself was not reason enough to give their land to the Israelites unless the Israelites had also proved worthy to take that land. It is also possible that the meaning of the word מורישם is "He destroys them." If that is so, these people certainly had to be wicked as G'd would not decree upon them what He did in Deut. 20,16: "you must not allow a soul of theirs to remain alive."(1)וידעת כי לא בצדקתך….זכור אל תשכח, "Know therefore that not because of your righteousness …Remember and do not forget!" What did Moses hope to accomplish by admonishing the Israelites about their having had stiff-necked wicked people amongst them in the past? Perhaps their present righteousness would suffice to let them inherit the land and even to be able to point to their righteousness as the reason for this. Moses' reason may have been that the people reflected that even at the times they had been rebellious this did not result in their march towards the Holy Land coming to a halt. They had explained this anomaly to themselves by reasoning that G'd had to fulfil His oath to the patriarchs. Moses therefore wanted to make it plain that their own righteousness was essential in bringing about fulfilment of that oath. If they were to backslide they could still forfeit the promise to inherit the land.
(א)לא בצדקתך וביושר לבבך וגו' כי ברשעת הגוים האלה. נראה כי אילו היו צדיקים לא היו מגורשים משם וא"כ מה יהיה בשבועת האבות, אבל הענין כי הגוים הרשעים ראויים שיתגרשו משם ואף אם היו צדיקים לא ישארו בארץ, כי הארץ פקדון בידם מזמן הבטחת האבות, והקב"ה יוכל להיטיב עמהם לתת להם ארץ אחרת כי ליהוה הארץ ומלואה, אבל זאת אי אפשר להם שישארו שם למען הקים את הדבר.

(1) . לא בצדקתך וביושר לבבך וגו'...כי ברשעת הגוים האלה, “not due to your righteousness or the uprightness of your heart, etc.,...but due to the wickedness of these nations, etc.” This verse causes us to think that if only the Canaanites had been righteous they would not have been dispossessed, would not have been driven out of the land of Canaan. In that event, what would have happened to G’d’s oath to our patriarchs? The situation is as follows: seeing that these nations are wicked they deserve to be exiled from that land. Even if they had been righteous they would not have been allowed to remain in that land seeing the land had been assigned to them only as a פקדון, an object to be held in trust for the real owners. Ever since the time of the patriarchs the “real” owners are their descendants the Jewish people. G’d, however, is able to give these people some other land seeing that the whole earth belongs to Him. This particular land they could not hold on to seeing G’d had already promised it to someone else. Therefore, regardless of the righteousness of the inhabitants of that land they would have to be transferred elsewhere.
(ב) וּמֵהֶן חֲמִשָּׁה דְּבָרִים הַנּוֹעֲלִים דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה בִּפְנֵי עוֹשֵׂיהֶן. וְאֵלּוּ הֵן. א) הַפּוֹרֵשׁ מִן הַצִּבּוּר, לְפִי שֶׁבִּזְמַן שֶׁיַּעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה לֹא יִהְיֶה עִמָּהֶן וְאֵינוֹ זוֹכֶה עִמָּהֶן בִּזְכוּת שֶׁעוֹשִׂין. ב) וְהַחוֹלֵק עַל דִּבְרֵי חֲכָמִים, לְפִי שֶׁמַּחְלָקְתוֹ גּוֹרֶמֶת לוֹ לִפְרשׁ מֵהֶן וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ דַּרְכֵי הַתְּשׁוּבָה. ג) וְהַמַּלְעִיג עַל הַמִּצְוֹת, שֶׁכֵּיוָן שֶׁנִּתְבַּזּוּ בְּעֵינָיו אֵינוֹ רוֹדֵף אַחֲרֵיהֶן וְלֹא עוֹשָׂן וְאִם לֹא יַעֲשֶׂה בַּמֶּה יִזְכֶּה. ד) וְהַמְבַזֶּה רַבּוֹתָיו, שֶׁדָּבָר זֶה גּוֹרֵם לוֹ לְדָחֳפוֹ וּלְטָרְדוֹ כְּגֵיחֲזִי וּבִזְמַן שֶׁנִּטְרָד לֹא יִמְצָא מְלַמֵּד וּמוֹרֶה לוֹ דֶּרֶךְ הָאֱמֶת. ה) וְהַשּׂוֹנֵא אֶת הַתּוֹכָחוֹת שֶׁהֲרֵי לֹא הִנִּיחַ לוֹ דֶּרֶךְ תְּשׁוּבָה. שֶׁהַתּוֹכָחָה גּוֹרֶמֶת לִתְשׁוּבָה שֶׁבִּזְמַן שֶׁמּוֹדִיעִין לוֹ לָאָדָם חֲטָאָיו וּמַכְלִימִין אוֹתוֹ חוֹזֵר בִּתְשׁוּבָה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (דברים ט ז) "זְכֹר (וְ) אַל תִּשְׁכַּח". (דברים ט ז) "מַמְרִים הֱיִיתֶם". (דברים כט ג) "וְלֹא נָתַן יהוה לָכֶם לֵב". (דברים לב ו) "עַם נָבָל וְלֹא חָכָם". וְכֵן יְשַׁעְיָהוּ הוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל וְאָמַר (ישעיה א ד) "הוֹי גּוֹי חֹטֵא". (ישעיה א ג) "יָדַע שׁוֹר קֹנֵהוּ". (ישעיה מח ד) "מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה". וְכֵן צִוָּהוּ הָאֵל לְהוֹכִיחַ לַחַטָּאִים שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח א) "קְרָא בְגָרוֹן אַל תַּחְשֹׂךְ". וְכֵן כָּל הַנְּבִיאִים הוֹכִיחוּ לְיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁחָזְרוּ בִּתְשׁוּבָה. לְפִיכָךְ צָרִיךְ לְהַעֲמִיד בְּכָל קָהָל וְקָהָל מִיִּשְׂרָאֵל חָכָם גָּדוֹל וְזָקֵן וִירֵא שָׁמַיִם מִנְּעוּרָיו וְאָהוּב לָהֶם שֶׁיְּהֵא מוֹכִיחַ לָרַבִּים וּמַחֲזִירָן בִּתְשׁוּבָה, וְזֶה שֶּׁשּׂוֹנֵא אֶת הַתּוֹכָחוֹת אֵינוֹ בָּא לַמּוֹכִיחַ וְלֹא שׁוֹמֵעַ דְּבָרָיו לְפִיכָךְ יַעֲמֹד בְּחַטֹּאתָיו שֶׁהֵם בְּעֵינָיו טוֹבִים:

(2) Among this group of twenty-four are five transgressions which block the way of repentance against the sinners, they are: (1) he who secedes from the community, for he would be absent at the time they repent and could not acquire aught in their virtuous performance; (2) He who opposes the decisions of the sages, for his opposition to them brings about his own separation from them, and he knows not the path leading to repentance; (3) he who disdains the precepts, for as they appear debased to him he does not pursue after them nor perform them, and without performance what virtue can he attain? (4) he who insults his masters, for such conduct brings about his displacement and repudiation, even as it happened to Gehazi2See II. Kings, 4.1G., and being repudiated he will not find a teacher to guide him to the path of truth; (5) He who despises criticism for he, indeed, left no path open for repentance, as it is criticism that begets repentance. Forsooth, when a man is informed that his sins are known, and that he should be ashamed of himself for his wrongdoings, he does repent. For example: it written in the Torah: "Remember, forget thou not, how thou didst make the Lord thy God wroth in the wilderness; from the day that thou didst go forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the Lord" (Deut. 9.7), and: "But the Lord hath not given you a heart to know" (Ibid. 29.3), and: "A foolish people and unwise" (Ibid. 32.6); and Isaiah, likewise, rebuked Israel and exclaimed: "Ah sinful nation!" (Is. 1.4) and, "The ox knoweth his owner" (Ibid. –3), and, "Because I knew that thou are obstinate" (Ibid. 48.4). Almighty, too, charged him to rebuke the sinners, saying: "Cry aloud, spare not" (Is. 58. 1). In like manner did all of the prophets criticise Israel until they turned in repentance. It is, therefore, necessary to appoint over each and every community in Israel a great scholar of mature age, God-fearing since his early youth, and loved by them, people, to preach to the public and turn them to repentance. But he who despises criticism does not come to hear the preacher and does not pay attention to his words, he, therefore, holds on to his sins, which to his eyes appear to be good.3Alfasi, Yoma, Chapter 8. 7a. G.
(א)כתבו המקובלים מצות עשה על כל אדם להזכיר בפה אלו הזכירות ויהיה מובטח לו שהוא בן עוה"ב.(ב)זכירת יציאת מצרים(ג) לְמַֽעַן תִּזְכֹּר אֶת יוֹם צֵאתְ֒ךָ מֵאֶֽרֶץ מִצְרַֽיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיךָ:
(ד)זכירת מעמד הר סיני(ה) רַק הִשָּֽׁמֶר לְךָ וּשְׁמֹר נַפְשְׁ֒ךָ מְאֹד פֶּן תִּשְׁכַּח אֶת הַדְּ֒בָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶֽיךָ וּפֶן יָסֽוּרוּ מִלְּ֒בָבְ֒ךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּֽיךָ, וְהוֹדַעְתָּם לְבָנֶֽיךָ וְלִבְנֵי בָנֶֽיךָ: יוֹם אֲשֶׁר עָמַֽדְתָּ לִפְנֵי יהוה אֱלֺהֶֽיךָ בְּחֹרֵב:
(ו)זכירת מחיית עמלק(ז) זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק, בַּדֶּֽרֶךְ בְּצֵאתְ֒כֶם מִמִּצְרָֽיִם: אֲשֶׁר קָרְ֒ךָ בַּדֶּֽרֶךְ וַיְ֒זַנֵּב בְּךָ כָּל הַנֶּחֱשָׁלִים אַחֲרֶֽיךָ, וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵֽעַ, וְלֺא יָרֵא אֱלֺהִים: וְהָיָה בְּהָנִֽיחַ יהוה אֱלֺהֶֽיךָ לְךָ, מִכָּל אֹיְ֒בֶֽיךָ מִסָּבִיב, בָּאָֽרֶץ אֲשֶׁר יהוה אֱלֺהֶֽיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ, תִּמְחֶה אֶת זֵֽכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָֽיִם, לֺא תִּשְׁכָּח:
(ח)זכירת מעשה העגל(ט) זְכֹר אַל תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר הִקְצַֽפְתָּ אֶת יהוה אֱלֺהֶֽיךָ בַּמִּדְבָּר:
(י)זכירת מעשה מרים(יא) זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה יהוה אֱלֺהֶֽיךָ לְמִרְיָם, בַּדֶּֽרֶךְ בְּצֵאתְ֒כֶם מִמִּצְרָֽיִם:
(יב)זכירת השבת(יג) זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּ֒שׁוֹ:
(1)According to some authorities it is a mitzvah to recite these six verses of remembrance every day. Those who do so are assured of a share in the World-to-Come.(2)The Exodus(3) ...in order that you remember the day you came out of the land of Egypt all the days of your life.1Deuteronomy 16:3.(4)The Revelation at Mount Sinai(5) Only beware, and guard you soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen; lest they be removed from your heart all the days of your life; and make them known to your children and to your children's children. [That what you witnessed] the day you stood before Adonoy your God at Chorev.2Deuteronomy 4:9-10.(6)The Attack of Amalek(7) Remember what Amalek did to you on the way, as you came out of Egypt! How he encountered you on the way, and he cut off all the weak ones [who were straggling] behind you, when you were weary and exhausted; and he did not fear God.3Other commentators say that these words refer to the Jewish people, who did not fear God. When Adonoy, Your God, will relieve you from all your enemies around you, in the land which Adonoy, your God, gives you as a possession to inherit; you shall eradicate the memory of Amalek from beneath the heavens. Do not forget.4Deuteronomy 25:17-19.(8)The Sin of the Golden Calf(9) Remember, do not forget, how you provoked Adonoy, Your God, in the desert.5Deuteronomy 9:7.(10)What Happened to Miriam(11) Remember what Adonoy, your God, did to Miriam on the way, when you came out of Egypt.6Deuteronomy 24:9.(12)The Sabbath(13) Remember the Sabbath day to sanctify it.7Exodus 20:8.
(יב) וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יהוה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יהוה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יהוה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃(יג) לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֺ֤ת יהוה וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ׃(יד) הֵ֚ן לַיהוה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃(טו) רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יהוה לְאַהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּה׃(טז) וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃(יז) כִּ֚י יהוה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאדני הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃(יח) עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃(יט) וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃(כ) אֶת־יהוה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ׃(כא) ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃
(12) And now, O Israel, what does the LORD your God demand of you? Only this: to revere the LORD your God, to walk only in His paths, to love Him, and to serve the LORD your God with all your heart and soul,(13) keeping the LORD’s commandments and laws, which I enjoin upon you today, for your good.(14) Mark, the heavens to their uttermost reaches belong to the LORD your God, the earth and all that is on it!(15) Yet it was to your fathers that the LORD was drawn in His love for them, so that He chose you, their lineal descendants, from among all peoples—as is now the case.(16) Cut away, therefore, the thickening about your hearts and stiffen your necks no more.(17) For the LORD your God is God supreme and Lord supreme, the great, the mighty, and the awesome God, who shows no favor and takes no bribe,(18) but upholds the cause of the fatherless and the widow, and befriends the stranger, providing him with food and clothing.—(19) You too must befriend the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.(20) You must revere the LORD your God: only Him shall you worship, to Him shall you hold fast, and by His name shall you swear.(21) He is your glory and He is your God, who wrought for you those marvelous, awesome deeds that you saw with your own eyes.
There’s Gold in Them Thar Hills – A Poem for Parsha Eikev
Because we’re coming to the end of a history that’s not provable.
Because we only get to enter this land because it was promised
to our fore-parents and not because we deserve it. Because of the
long list of reasons why we don’t deserve it. The complaining, the
calf. Did you know that calf was ground to golden dust and tossed
into a brook? Because our mistake became a gold-rush for future
middle-easterners. Because of all that. Because we’re so used to
manna raining out of the sky and now we’ll need to learn to find
food in a conventional manner. Because milk and honey are meant
to flow together. Try it one night – heated up in a pot, poured in your
favorite mug, then down your throat. Because of that comfort.
Because these words I teach to my children I sometimes take literally,
and can only think of a new neighborhood where milk comes out of
the faucets and the rivers are nothing but honey, and I don’t know
how I’d navigate that, and the unwanted attention from bears.
Because we should love our neighbors as ourselves and welcome
the stranger into our tent, except for the Canaanites, of course, who
we are about to slaughter and whose idols we will crush to more
golden dust, and maybe someone will benefit from the gold of their
history. Because if we abandon the precepts which have been
laid out for us, and which have been repeated over and over, and
are even now being repeated by a man who is scared, almost to
his death, that we’ll screw it up. Because, we’re told, screwing it up
will lead to our exile. And isn’t it funny that I’m writing this from a
foreign land where I’ve spent my whole life, where everyone I know
acts like they are not a stranger. Because my visits to the promised
land are just visits. Because of all that. Because I want to deserve
a promised land like it was assumed the first ones of my kind did.
Because I want the milk and honey in my cup to be a just reward,
a promise worth keeping, a gold rush in my mouth.