(יח) שֹׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר ה' אֱלֹקֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק׃ (יט) לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃ (כ) צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ה' אֱלֹקֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃
(1) Observe the month of Abib and offer a passover sacrifice to the LORD your God, for it was in the month of Abib, at night, that the LORD your God freed you from Egypt.
(2) You shall slaughter the passover sacrifice for the LORD your God, from the flock and the herd, in the place where the LORD will choose to establish His name.
(3) You shall not eat anything leavened with it; for seven days thereafter you shall eat unleavened bread, bread of distress—for you departed from the land of Egypt hurriedly—so that you may remember the day of your departure from the land of Egypt as long as you live.
(4) For seven days no leaven shall be found with you in all your territory, and none of the flesh of what you slaughter on the evening of the first day shall be left until morning.
(5) You are not permitted to slaughter the passover sacrifice in any of the settlements that the LORD your God is giving you;
(6) but at the place where the LORD your God will choose to establish His name, there alone shall you slaughter the passover sacrifice, in the evening, at sundown, the time of day when you departed from Egypt.
(7) You shall cook and eat it at the place that the LORD your God will choose; and in the morning you may start back on your journey home.
(8) After eating unleavened bread six days, you shall hold a solemn gathering for the LORD your God on the seventh day: you shall do no work.
(9) You shall count off seven weeks; start to count the seven weeks when the sickle is first put to the standing grain.
(10) Then you shall observe the Feast of Weeks for the LORD your God, offering your freewill contribution according as the LORD your God has blessed you.
(11) You shall rejoice before the LORD your God with your son and daughter, your male and female slave, the Levite in your communities, and the stranger, the fatherless, and the widow in your midst, at the place where the LORD your God will choose to establish His name.
(12) Bear in mind that you were slaves in Egypt, and take care to obey these laws.
(13) After the ingathering from your threshing floor and your vat, you shall hold the Feast of Booths for seven days.
(14) You shall rejoice in your festival, with your son and daughter, your male and female slave, the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow in your communities.
(15) You shall hold a festival for the LORD your God seven days, in the place that the LORD will choose; for the LORD your God will bless all your crops and all your undertakings, and you shall have nothing but joy.
(16) Three times a year—on the Feast of Unleavened Bread, on the Feast of Weeks, and on the Feast of Booths—all your males shall appear before the LORD your God in the place that He will choose. They shall not appear before the LORD empty-handed,
(17) but each with his own gift, according to the blessing that the LORD your God has bestowed upon you.
(18) You shall appoint magistrates and officials for your tribes, in all the settlements that the LORD your God is giving you, and they shall govern the people with due justice.
(19) You shall not judge unfairly: you shall show no partiality; you shall not take bribes, for bribes blind the eyes of the discerning and upset the plea of the just.
(20) Justice, justice shall you pursue, that you may thrive and occupy the land that the LORD your God is giving you.
(21) You shall not set up a sacred post—any kind of pole beside the altar of the LORD your God that you may make—
(22) or erect a stone pillar; for such the LORD your God detests.
(א) אֶחָד דִּינֵי מָמוֹנוֹת וְאֶחָד דִּינֵי נְפָשׁוֹת בִּדְרִישָׁה וּבַחֲקִירָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כד) "מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם".
מַה בֵּין דִּינֵי מָמוֹנוֹת לְדִינֵי נְפָשׁוֹת?
- דִּינֵי מָמוֹנוֹת בִּשְׁלֹשָׁה, וְדִינֵי נְפָשׁוֹת בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה.
- דִּינֵי מָמוֹנוֹת פּוֹתְחִין בֵּין לִזְכוּת בֵּין לְחוֹבָה, וְדִינֵי נְפָשׁוֹת פּוֹתְחִין לִזְכוּת וְאֵין פּוֹתְחִין לְחוֹבָה.
- דִּינֵי מָמוֹנוֹת מַטִּין עַל פִּי אֶחָד בֵּין לִזְכוּת בֵּין לְחוֹבָה, וְדִינֵי נְפָשׁוֹת מַטִּין עַל פִּי אֶחָד לִזְכוּת וְעַל פִּי שְׁנַיִם לְחוֹבָה.
- דִּינֵי מָמוֹנוֹת מַחֲזִירִין בֵּין לִזְכוּת בֵּין לְחוֹבָה, דִּינֵי נְפָשׁוֹת מַחֲזִירִין לִזְכוּת וְאֵין מַחֲזִירִין לְחוֹבָה.
- דִּינֵי מָמוֹנוֹת הַכֹּל מְלַמְּדִין זְכוּת וְחוֹבָה, דִּינֵי נְפָשׁוֹת הַכֹּל מְלַמְּדִין זְכוּת וְאֵין הַכֹּל מְלַמְּדִין חוֹבָה.
- דִּינֵי מָמוֹנוֹת הַמְלַמֵּד חוֹבָה מְלַמֵּד זְכוּת וְהַמְלַמֵּד זְכוּת מְלַמֵּד חוֹבָה, דִּינֵי נְפָשׁוֹת הַמְלַמֵּד חוֹבָה מְלַמֵּד זְכוּת, אֲבָל הַמְלַמֵּד זְכוּת אֵין יָכוֹל לַחֲזֹר וּלְלַמֵּד חוֹבָה.
- דִּינֵי מָמוֹנוֹת דָּנִין בַּיּוֹם וְגוֹמְרִין בַּלַּיְלָה, דִּינֵי נְפָשׁוֹת דָּנִין בַּיּוֹם וְגוֹמְרִין בַּיּוֹם.
- דִּינֵי מָמוֹנוֹת גּוֹמְרִין בּוֹ בַיּוֹם בֵּין לִזְכוּת בֵּין לְחוֹבָה, דִּינֵי נְפָשׁוֹת גּוֹמְרִין בּוֹ בַיּוֹם לִזְכוּת וּבְיוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו לְחוֹבָה, לְפִיכָךְ אֵין דָּנִין לֹא בְעֶרֶב שַׁבָּת וְלֹא בְעֶרֶב יוֹם טוֹב:
(ב)
- דִּינֵי הַטֻּמְאוֹת וְהַטָּהֳרוֹת מַתְחִילִין מִן הַגָּדוֹל, דִּינֵי נְפָשׁוֹת מַתְחִילִין מִן הַצָּד.
- הַכֹּל כְּשֵׁרִין לָדוּן דִּינֵי מָמוֹנוֹת וְאֵין הַכֹּל כְּשֵׁרִין לָדוּן דִּינֵי נְפָשׁוֹת, אֶלָּא כֹהֲנִים, לְוִיִּם, וְיִשְׂרְאֵלִים הַמַּשִּׂיאִין לַכְּהֻנָּה:
(ג) סַנְהֶדְרִין הָיְתָה כַּחֲצִי גֹרֶן עֲגֻלָּה, כְּדֵי שֶׁיְּהוּ רוֹאִין זֶה אֶת זֶה. וּשְׁנֵי סוֹפְרֵי הַדַּיָּנִין עוֹמְדִין לִפְנֵיהֶם, אֶחָד מִיָּמִין וְאֶחָד מִשְּׂמֹאל, וְכוֹתְבִין דִּבְרֵי הַמְזַכִּין וְדִבְרֵי הַמְחַיְּבִין.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה, אֶחָד כּוֹתֵב דִּבְרֵי הַמְזַכִּין, וְאֶחָד כּוֹתֵב דִּבְרֵי הַמְחַיְּבִין, וְהַשְּׁלִישִׁי כוֹתֵב דִּבְרֵי הַמְזַכִּין וְדִבְרֵי הַמְחַיְּבִין:
(ד) וְשָׁלֹשׁ שׁוּרוֹת שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים יוֹשְׁבִין לִפְנֵיהֶם, כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַכִּיר אֶת מְקוֹמוֹ. הָיוּ צְרִיכִין לִסְמֹךְ, סוֹמְכִין מִן הָרִאשׁוֹנָה. אֶחָד מִן הַשְּׁנִיָּה בָּא לוֹ לָרִאשׁוֹנָה וְאֶחָד מִן הַשְּׁלִישִׁית בָּא לוֹ לַשְּׁנִיָּה, וּבוֹרְרִין לָהֶן עוֹד אֶחָד מִן הַקָּהָל וּמוֹשִׁיבִין אוֹתוֹ בַשְּׁלִישִׁית. וְלֹא הָיָה יוֹשֵׁב בִּמְקוֹמוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, אֶלָּא יוֹשֵׁב בְּמָקוֹם הָרָאוּי לוֹ:
(ה) כֵּיצַד מְאַיְּמִין (אֶת הָעֵדִים) עַל עֵדֵי נְפָשׁוֹת?
הָיוּ מַכְנִיסִין אוֹתָן וּמְאַיְּמִין עֲלֵיהֶן: שֶׁמָּא תֹאמְרוּ מֵאֹמֶד, וּמִשְּׁמוּעָה, עֵד מִפִּי עֵד וּמִפִּי אָדָם נֶאֱמָן שָׁמַעְנוּ, אוֹ שֶׁמָּא אִי אַתֶּם יוֹדְעִין שֶׁסּוֹפֵנוּ לִבְדֹּק אֶתְכֶם בִּדְרִישָׁה וּבַחֲקִירָה.
הֱווּ יוֹדְעִין שֶׁלֹּא כְדִינֵי מָמוֹנוֹת דִּינֵי נְפָשׁוֹת:
דִּינֵי מָמוֹנוֹת - אָדָם נוֹתֵן מָמוֹן וּמִתְכַּפֵּר לוֹ,
דִּינֵי נְפָשׁוֹת - דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו תְּלוּיִין בּוֹ עַד סוֹף הָעוֹלָם,
שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְקַיִן שֶׁהָרַג אֶת אָחִיו, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ד) "דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים", אֵינוֹ אוֹמֵר "דַּם אָחִיךָ" אֶלָּא "דְּמֵי אָחִיךָ" - דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו.
דָּבָר אַחֵר: "דְּמֵי אָחִיךָ" - שֶׁהָיָה דָמוֹ מֻשְׁלָךְ עַל הָעֵצִים וְעַל הָאֲבָנִים.
לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת (מִיִּשְׂרָאֵל), מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ אִבֵּד עוֹלָם מָלֵא וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת (מִיִּשְׂרָאֵל), מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא.
וּמִפְּנֵי שְׁלוֹם הַבְּרִיּוֹת, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ אַבָּא גָדוֹל מֵאָבִיךָ.
וְשֶׁלֹּא יְהוּ מִינִין אוֹמְרִים, הַרְבֵּה רָשֻׁיּוֹת בַּשָּׁמָיִם.
וּלְהַגִּיד גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁאָדָם טוֹבֵעַ כַּמָּה מַטְבְּעוֹת בְּחוֹתָם אֶחָד וְכֻלָּן דּוֹמִין זֶה לָזֶה, וּמֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא טָבַע כָּל אָדָם בְּחוֹתָמוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן וְאֵין אֶחָד מֵהֶן דּוֹמֶה לַחֲבֵרוֹ.
לְפִיכָךְ כָּל אֶחָד וְאֶחָד חַיָּב לוֹמַר: בִּשְׁבִילִי נִבְרָא הָעוֹלָם.
וְשֶׁמָּא תֹאמְרוּ מַה לָּנוּ וְלַצָּרָה הַזֹּאת?
וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר (ויקרא ה) "וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע אִם לוֹא יַגִּיד" וְגוֹ'.
וְשֶׁמָּא תֹאמְרוּ מַה לָּנוּ לָחוּב בְּדָמוֹ שֶׁל זֶה?
וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר (משלי יא) "וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּה":
(1) Both monetary and capital cases have examination and inquiry, as it is written (Leviticus 24:22) "You shall have one justice." What is the difference between monetary cases and capital cases: monetary cases[are tried] with three [judges], and capital cases, with twenty-three. Monetary cases are opened either [with arguments] to acquit or to convict, and capital cases open [with arguments] to acquit but do not open [with arguments] to convict. Monetary cases are decided by one either to acquit or to convict; capital cases are decided by one to acquit or by two to convict. In monetary cases, [the verdict] can change between acquittal and conviction; in capital cases [the verdict] can change to acquittal but cannot change to conviction. In monetary cases, all can rule for acquittal or conviction; in capital cases, all can rule for acquittal but all cannot rule for conviction. In monetary cases, one who convicts can acquit and one who acquits can convict; in capital cases, one who convicts can acquit, but one who acquits cannot turn and convict. Monetary cases can be tried in the day and can finish in the night; capital cases are tried in the day and must finish in the day. Monetary cases finish on the same day for either acquittal or conviction; capital cases finish on the same day for acquittal and the next day for conviction, therefore there cannot be trials on Friday evening or the evening before a holiday.
(2) Cases of impurity and purity begin from the greatest [judge], cases of life begin from [the judges on] the side. All are acceptable to judge in cases of money, but none are acceptable to judge in cases of life except for priests, Levites, and Israelites whose daughters can marry priests.
(3) The Sanhedrin [highest court, charged with deciding cases and appeals that had national significance. It was comprised of 71 scholars who had received the full traditional rabbinical ordination, and its decisions fixed Jewish practice for subsequent generations.]was [organized like] half of a round granary, so that each (judge) could see each [judge]. Two court scribes stood before them, one on the right and one on the left, and they wrote the words of the acquitting [defense] and the words of the convicting [prosecution]. Rabbi Yehudah says, (there were) three, one wrote the words of the acquitting and one wrote the words of the convicting, and the third wrote the words of the acquitting and the words of the convicting.
(4) And three rows of students sit before them, each one knows his [proper] place. [When] there was a need to appoint [a new judge], they appointed from the first [row]. One from the second [row] comes to the first, and one from the third [row] comes to the second, and they choose for them one more [student] from the community who is seated in the third [row]. He didn't sit in the place of the first [student], but rather he sits in the place seen for him.
(5) How do we press the witnesses in a capital case? We bring them in [to the court's chambers] and press them: "Perhaps what you say [isn't eyewitness testimony] is but your own assessment, or from rumors, or your witnessing an actual witness testify, or your reporting what a trustworthy said. Or perhaps you were unaware that by the end we'd interrogate you, with examination and inquiry. Know that capital cases are not like monetary ones. In monetary cases, [a false witness] can return the money and achieve atonement. But in capital cases, the blood of [the victim [and all his future offspring hang upon you until the end of time. For thus we find in regard to Cain, who killed his brother, "The bloods of your brother scream out!" (Genesis 4:10) - the verse does not say blood of your brother, but bloods of your brother, because it was his blood and also the blood of his future offspring [screaming out]! [Another explanation of the verse: for his blood was splattered over the trees and rocks [there was more than one pool of blood]. [The judges' speech continues] "It was for this reason that man was first created as one person [Adam], to teach you that anyone who destroys a life is considered by Scripture to have destroyed an entire world; and anyone who saves a life is as if he saved an entire world." And also, to promote peace among the creations, that no man would say to his friend, "My ancestors are greater than yours." And also, so that heretics will not say, "there are many rulers up in Heaven." And also, to express the grandeur of The Holy One [blessed be He]: For a man strikes many coins from the same die, and all the coins are alike. But the King, the King of Kings, The Holy One [blessed be He] strikes every man from the die of the First Man, and yet no man is quite like his friend. Therefore, every person must say, “For my sake the world was created.” [The judges' speech continues:] "Maybe you [the witnesses] will now say, 'What do we need this, and all this anxiety for [let's not come forward even with true testimony]!' But Scripture has already spoken: "If he be a witness - having seen or known - if he does not express it, he shall bear his sin." (Lev. 5:1) Maybe you will now say, 'What do we need this, to be responsible for another man's death?' But Scripture has already spoken: "When the wicked are destroyed there is rejoicing." (Prov. 11:10)"
(ג) וכשם שהדין בשלשה כך פשרה בשלשה.
נגמר הדין - אין רשאי לבצע.
רבי אליעזר בנו של רבי יוסי הגלילי אומר: כל המבצע הרי זה חוטא, המברך את המבצע הרי זה מנאץ לפני המקום, על זה נאמר (תהילים י) "ובוצע ברך נאץ ה'", אלא יקוב הדין את ההר! שכן משה אמר: יקוב הדין את ההר. אבל אהרן היה עושה שלום בין אדם לחבירו שנאמר (מלאכי ג) "בשלום ובמישור הלך אתי" וגו'
רבי אליעזר בן יעקב אומר: מה תלמוד לומר "ובוצע ברך נאץ ה'"?
משלו משל, למה הדבר דומה? לאחד שגנב סאה של חטים טחנן אפאן והפריש מהן חלה והאכיל לבניו, היאך זה מברך? אינו מברך אלא מנאץ! ועל זה נאמר "ובוצע ברך נאץ ה'".
רבי מאיר אומר: "ובוצע ברך" - אלו אחי יוסף שהיו אומרים (בראשית לו) "מה בצע" וגו'
רבי יהושע בן קרחה אומר: מצוה לבצע שנא' (זכריה ח) "אמת ומשפט שלום שפטו בשעריכם" - והלא כל מקום שיש משפט אמת אין שלום וכל מקום שיש שלום אין משפט אמת?! אלא איזהו משפט שיש שלום? הוי אומר זה ביצוע. וכן הוא אומר (שמואל ב ח) "ויהי דוד עושה משפט וצדקה לכל עמו" והלא כל מקום שיש משפט אין צדקה וכל מקום שיש צדקה אין משפט?! אלא איזהו משפט שיש בו צדקה? הוי אומר זה ביצוע.
דן את הדין, זיכה את הזכאי וחייב את החייב - אם חייב את העני מוציא ונותן לו משלו, נמצא עושה צדקה עם זה ודן את זה.
רבי אומר: דן את הדין וזיכה את הזכאי וחייב את החייב, נמצא עושה צדקה עם החייב, שמוציא גזילה מתחת ידו ודין עם הזכאי שמחזיר לו את שלו.
רבי שמעון בן מנסיא אומר: פעמים יבצע אדם, פעמים אל יבצע.
כיצד? שנים שבאו אצל אחד לדין, עד שלא שמע דבריהן או מששמע דבריהן ואין יודע להיכן הדין הוא נוטה - אתה רשאי שיאמר להן צאו ובצעו, אבל מששמע דבריהם ויודע להיכן הדין הוא נוטה - אין רשאי שיאמר להן צאו ובצעו.
כגון שהוא אומר (משלי יז) "פוטר מים ראשית מדון" וגו' - עד שלא נתגלה אתה רשאי לנטשו, משנתגלה הדין אי אתה רשאי לנטשו. ר' יהושע בן לקיש אומר שנים שבאו אצל אחד לדין אחד חזק ואחד רך עד שלא שמע דבריהן ואם מששמע דבריהן ואין יודע להיכן הדין הוא נוטה רשאי שיאמר להן איני נזקק לכם שמא נתחייב החזק ונמצא חזק אויבו מששמע דבריהן ויודע להיכן הדין הוא נוטה אין רשאי שיאמר להם איני נזקק לכם וכן הוא אומר (דברים א) לא תגורו מפני איש כי המשפט לאלקים הוא.
(ד) אמר ר' יהושע בן קרחה מנין שאם היה יושב לפני דיין ויודע אתה זכות לעני וחובה לעשיר אין אתה רשאי לשתוק? תלמוד לומר: "לא תגורו מפני איש" - אל תכניס דבריך מפני איש.
הדיינים יהיו יודעין את מי דנין ולפני מי הן דנין ועם מי הן דנין ומי הוא דן עמהן ויהיו עדים יודעין את מי הם מעידין ולפני מי הן מעידין ועם מי הן מעידין ומי הוא מעיד עמהם שנאמר (דברים יט) "ועמדו שני האנשים אשר להם הריב לפני ה'" ואומר (תהילים פב) "אלקים נצב בעדת אל בקרב אלקים ישפוט" וכן יהושפט אומר (דברי הימים ב יט) "ויאמר אל השופטים ראו מה אתם עושים כי לא לאדם תשפטו כי <אם> לה'".
ושמא יאמר הדיין, מה לי בצער הזה?
והלא כבר נאמר (שם) "ועמכם דבר המשפט" - אין לך אלא מה שעיניך רואות.
רבן שמעון בן גמליאל אומר: כשם שהדיין דן בשלשה כך פשרה בשלשה.
יפה כח פשרה מכח הדין.
כיצד? שנים שדנו יכולין לחזור בהן ושנים שפישרו אין יכולין לחזור בהן.
חכם בן ציון אלקלעי, כסאות למשפט, שער א פרק א
והענין הנכבד הזה בא בקיבוץ מדות היקרות שבמסכת אבות סוף פרק א':
תנן: רבן שמעון בן גמליאל אומר: על שלשה דברים העולם עומד - על הדין ועל האמת ועל השלום, שנאמר (זכריה ח'), "אמת ומשפט שלום שפטו בשעריכם".
הנה זכר התנא בזה שלשה עמודי עולם אשר קיומו וישובו נשען עליהם. תחילה אמר על הדין מפני שקדם ועלה במחשבה תחילה בבריאת העולם כמו שכתבו, "בראשית ברא אלקים". ואף על פי שנשתתפה עמו מדת הרחמים, נשאר הדין קיים ויסוד מוסד כמדובר. לכן גם התנא נתן לו דין קדימה ואמר על הדין תחילה.
ואחריו הזכיר עמוד האמת ואמר, "ועל האמת" בתוספת ו"ו לרומוז שבא בשיתוף עם הדין והיא הַפְּשָׁרָה הקרובה לַדִין. וקרא אותה "אמת", מפני שעל ידי הפשרה יוכר האמת יותר מן הדין, כי הדין אינו הולך אלא אחר הטענות והעדאת העדים וכמה פעמים יטענו טענות שקר והעדים ישגו ברואה ואז יהיה מוכרח הדיין לדון על פי הטענות והעדים ותהיה האמת נעדרת והדיין לא ידע מזה והוא חייב את הזכאי וכו'.
אמנם הפשרה אשר תֵעָשֶׂה על ידי אנשי אמת שידעו אֲמִתוּת הנדון ההוא, היא תִקָרֵא אמת באמתות שאין בה תערובת שקר ומרמה. ובכן יורם דגל האמת שכל אחד מבעלי הריב יקח את אשר לו [...]
אחר כך זָכַר [את] עמוד השלום וּסְמָכוֹ לעמוד האמת שהיא הפשרה הקרובה לדין, כי בעבור הפשרה יתכן להיות השלום בין איש לרעהו, כי לא נשארה אֵיבָה ביניהם אַחַר שלקח כל אחד מה שראוי לו.
גם ראוי לקרות הפשרה – מִדַּת הרחמים, לפי שהפשרנים מתמלאים רחמים על אנשי הריב וּמְפַשְׁרִים ביניהם ולא יָנִיחוּם להיות נֶעֱשָׁקִים בדין, ועל ידי כך בְּנָקֵל נַעֲשָׂה שלום ביניהם.
אמר ר' יוחנן: לא חרבה ירושלים אלא על שדנו בה דין תורה.
אלא דיני דמגיזתא לדיינו?
אלא אימא: שהעמידו דיניהם על דין תורה ולא עבדו לפנים משורת הדין.
תנו רבנן: (ויקרא יט, טו) "בצדק תשפוט עמיתך" - שלא יהא אחד יושב ואחד עומד אחד מדבר כל צרכו ואחד אומר לו קצר דבריך.
דבר אחר: "בצדק תשפוט עמיתך" - הוי דן את חבירך לכף זכות.
סַנְהֶדְרִין הַהוֹרֶגֶת אֶחָד בְּשָׁבוּעַ נִקְרֵאת חָבְלָנִית.
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: אֶחָד לְשִׁבְעִים שָׁנָה.
רַבִּי טַרְפוֹן וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמְרִים: אִלּוּ הָיִינוּ בַסַּנְהֶדְרִין לֹא נֶהֱרַג אָדָם מֵעוֹלָם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף הֵן מַרְבִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים בְּיִשְׂרָאֵל.
(10) If someone whose judgement was final [sentenced to death], and ran away but came back to the same Beit Din, we do not re-evaluate his old judgment. Any time that two witnesses came and say, "We testify that this person had a judgement passed against him in a certain court," so and so were the witnesses, we execute him [the defendant on this testimony]. A Sanhedrin [highest court, charged with deciding cases and appeals that had national significance. It was comprised of 71 scholars who had received the full traditional rabbinical ordination, and its decisions fixed Jewish practice for subsequent generations]that would execute somebody once in seven years would be considered destructive. Rabbi Elazar Ben Azariah says: "Once in seventy years." Rabbi Tarfon and Rabbi Akiva said: "If we were on the Sanhedrin , nobody would have ever been executed." Rabban Shim'on Ben Gamliel said: "They too would have increased violence in Israel."