ירא האל, ירא את חכמיו / אשר יורו לך דרך ישרה,
והתבונן לך צאת אחריהם, / ומפיהם למוד דעת ותורה,
ודע כי נפשך היא בידם / על צרור החיים צרורה. FEAR God; fear His wise men who teach thee the right way; and consider how to follow them, and to learn knowledge and law from their mouths. Know that thy soul is in their hands, and might be bound up in the bundle of everlasting life.
ירא האל ותורתו קדושה / ותהיה לך יקרה מפנינים,
ועל פיה תישר מעשיך / ונפלו לך חבלים בנעימים,
והנה היא לבדך אוצר לנפשך / וגם בה תאריך שנים וימים. Fear God; fear His Holy Law, and dearer than precious stones let it be unto thee; then shall thy lines fall in pleasant places, when thou shalt direct thy actions according to its norm; it will, indeed, prove the treasure of thy soul, and at the same time add days and years to thy life.
קנה בינה, קנה תורה ומצוה, / ובהם תהיה ידך חזקה,
וכי היא המסילה הקרובה / ליראת אל ואם נראית רחוקה,
וכמה יעבור איש לא יבונן / וידע סוד עבודת אל רחוקה. Acquire understanding, acquire the instruction of the Law and the Commandment, then shall thy hand be strong through them. Is this not the direct path leading to the fear of God, though it may appear the more distant? How often does that man transgress who is wanting in understanding, who knoweth not the secret of the deep Service of Heaven?
קנה תורה קנה קניין ספרים / אשר מפז ותרשישים יקרים,
ואם נולד לך ספק בשכלך, / שאל בהם כמו אורים ותומים,
הילך בקרב גיבור ויעוז / וחרבו על ימינו אין להרים. Acquire a knowledge of the Law; acquire books; they are more precious than fine gold and precious stones; for should doubt arise within thee in consequence of thy speculation, consult them as the Urim and Thummim (i.e., Oracle). Will the hero who goes into battle prevail, if he lift not up the sword which is in his right hand?
קנה חכמה ותורה, והגה בה / עדי תהיה בלוח לב כתובה,
וכי תוסיף בכל יום להגותה, / תהיה אורה פרי חדש באיבה
ואיש יפתח וישדד האדמה / כמו יוסיף חרוש יוסיף תנובה. Acquire wisdom and instruction, and meditate thereon until they be written upon the tablet of thy heart. And if thou continue to meditate upon them day by day, then shall their light appear as new fruit in its springing forth; or as in the case of a man who opens and turns over the soil: the more he ploughs, the more he gathers produce.
ראו, מה נעמה תורה ויראה, / כמו עלמה יפפייה ונאה,
אשר תעדה עדי זהב, ותלבש / לבוש שנים ותתיפה במראה,
והנה היא מבורכת בטעמה, / אשר נעם וחן היא נשואה. See how beautiful is the Law, how pleasant the fear of Heaven! They are like as unto a beautiful and comely woman, decked in golden ornaments, clothed in scarlet, having adorned herself with the help of the mirror, one to be commended for her good taste, bearing all the evidence of pleasantness and grace.
ותורה מבלי יראה, כאשת / מדנים סוררה סרה בטעמה,
ועינה קרעה בפוך וכחל / וגם תעד בחלייתה ונזמה,
ומה בצע ביפעתה וזיוה, וסות ערייה וערוותה ערומה. Learning without religious fear is as a woman of contradictions, disobedient, and lacking in manners, one who makes her eyes look large by the use of rouge and eye-paint, and adorns herself with necklaces and ear-rings. What is the use of all her beauty and splendour, when her clothing is untidy, and her true nature is disclosed?
ראו תורה אשר הושת יסודה / ביראת אל מצאתיה למבצר,
ומגדל עוז לתלפיות בנוים, / מיוסדים יסוד רחב ולא צר,
לעולם יעמד חזק ואמיץ / למול אויב, ואם יעוז ויפצר. See how religious instruction, based upon religious fear, finds itself a very stronghold, and as a tower of strength built upon a height, whose foundation is laid broad, and not narrow! For ever does it stand, strong and mighty in face of the enemy, though he press with all his strength.
ותורה מבלי יראה, כבית / ומגדל רם ואין להם יסודות,
תמול גבהו ורומו עד שחקים, / כטור גזית למבצר ומצדות,
ומה בצע, ויום מחר כתילים, / ירקדון בני שעיר ושדות. But learning without fear is as a house and a high tower, which have no proper foundation. To-day it is high and lofty as the heavens, as a row of hewn stone forming a citadel and fortress; but of what avail is it? To-morrow the satyrs and children of destruction may dance upon its mounds.
קנה תורה בלימוד והבנה, / ותזהר לעובדה ולשומרה,
ולימוד מבלי מעשה כאיין / ותוהו נחשב ויהי לזרה,
והוא טענת אלהים על ברואיו, / בתיהם לו לבד שפה ברורה. Acquire wisdom and understanding by study, and see that thou keep and cultivate it; remember that study without practice is considered nought and void, and becomes unreal. This was the motive in the scheme of the Creator when He gave to man alone of all His creatures the power of speech.
אשר יחכם להורות לאחרים, / ונפשו בחלה תורה וחכמה,
תבונתו ושכלו יהיה לו / לפח יקוש, ולא יועיל מאומה,
ותוכחותיו נשיאים רק ורוח / מטר אבק ועפר על האדמה. He who has learnt in order to teach others, while his own soul loathes instruction and wisdom, will find that his intelligence and reasoning will be unto him as the snare of the fowler, and will avail him nought; his lessons will be but mists of empty wind, and showers of dust and earth upon the ground.
קנה תורה, ואל תאמר ירושת / אבותיי היא, והיתה לי לנחלה,
הגא בה ועסוק בה יומם ולילה, / תהי חכמה שכרך בעמלה,
זרע את ארצך וקצור יבולה, / ואם תשים בקוץ ודרדר גדילה. Obtain knowledge of the Law, and say not: "It is an inheritance bequeathed unto me from my fathers." Meditate upon it, and study it by day and by night, and thy reward for the labour will consist in the wisdom gained. Sow thy land, and reap its produce, even though thou dost experience thorns and thistles in its cultivation.
ראו על כל ירושת איש ירשה / אנוש החי, אבל המת נטשה,
והמנחיל לבניו נחלת דת / ודין חכמה ותורה הקדושה,
תהי גם היא ירושתו לנפשו, / כמו לבנו אשר על הירושה. See, in all mortal bequests, the heritage becomes the property of the living, whilst it slips from the dying; whereas in the case of one who bequeaths unto his children the inheritance of religious knowledge, wisdom, and the Holy Law, the possession, while being transmitted to his children, is not altogether alienated from him after death.
קנה תורה, קנה דיעה לנפשך, / ואל ירע לך אם רב מחירה,
למען כי מאד מקחך לרב / עלי מתן אשר תתן תמורה,
והיא תעמוד לך בעת אשר איין / כדי רב הונך כח לעזרה. Obtain knowledge for thyself, and regret not if its price be high; for thou hast made the much better bargain in exchange for what thou hast given for it. It will stand thee in good stead in the hour in which all the great substance which thou possessest will be powerless to be retained.
קנה תורה, קנה חכמה ומוסר, / ולא תאמר אני נדיב וטפסר,
למי יאות היות משכיל, ואם לא / לאיש נדיב ושם נעים ואיש שר,
ומה בצע באילן רם ויבש / ולא יעשה פרי, גם צללו סר. Obtain instruction, wisdom, and discipline, and say not, "I am a prince and ruler"; for whom beseemeth it to be discreet, if not a person of noble birth, and of good name and princely station? What is the use of an exalted tree, if it be dry and produce no fruit, when even its shade disappears?
קנה חכמה, ולא תאמר ביד מי / מצאתיה, ובמה נחשב הוא,
היחשב כלי חרש בחרשו, / הלא מה יש בתוכו יחשבוהו,
ויש חוח אשר יפרח כשושן, / ועל פרחו בראש חן יעלוהו. Obtain wisdom, and care not in whose hands it may be found, and how it will be regarded. Is the clay vessel reckoned according to its maker? Is it not the thought of what is placed within the vessel? There are weeds which flourish like the lily, and through their flourishing men suffer them to rise at the very head of the garden.
קנה תורה, קנה עמה ענווה / ומוסר חן, ולא תעוז בגאוה,
ולא תמצא במידות התמודות / כחברתם אשר נעמה ונאוה,
והן עקב ענוה רוב שלומים, / וסוף תרת אמת שקט ושלוה. Acquire knowledge, and with it acquire humility and a winning discipline; and then thou wilt not be over-bearing in pride. Among all enduring qualities, thou wilt find none to equal humility, which is pleasant and becoming; besides, the effect of humility is abundance of peace, and the end and aim of true knowledge is security and restfulness.
התתגאה בתורה או בחכמה, / וירום לבבך על כי קניתה,
ותרהב בה עלי ריעים ואחים אשר לא חכמה לנפשם לדעתה,
ידע כי אין ירושתה לבנך, / למען כי באוותך כליתה. Darest thou to boast thyself of thy superior knowledge or wisdom, and allow thy heart to be exalted because thou hast acquired it, and to become proud on account of the acquisition in relation to thy friends and relatives, who have not had the sense to make its acquaintance for themselves? Understand, such possessions gain no footing; for by thine own pride dost thou destroy them.
ראה חכמה עלי יראה שתולה, / כעץ שתול על פלגי נהרים,
ישלח יונקותיו וגדעיו / למרחקים, וגם יעשה קצירים,
ופירותיו יבכר לחדשים, / בשמים ראש, נרדים עם כפרים. Behold, wisdom is planted upon religious fear, just as a tree that is planted by streams of water; its shoots and stems it sends forth far and wide, and it produces branches; and, as for its fruit, it is ever renewed and fresh, ripening with sweet fragrance, with its spikenard and cypress-flowers.
חכמה מבלי יראה, כערער / אשר יצא וצמח בערבה,
ואם רבו ענפיו וקציריו / בעודו לח, ויונקתו רטובה,
למחר יבשו שרשי גזעיו, / ואיכה יעשה פירות תנובה. Wisdom without fear may be likened to a shrub springing up and flourishing in a wilderness; and if, while it be yet moist and its shoots green, its boughs and branches multiply, on the morrow its stem and root will dry up; how can it then produce fruit for food?
ראו חכמה כשמש בשחקים, / מאירה עלי קרובים ורחוקים,
הכי מועיל תבונות איש ושכלו לנפשו, בעשות מצוות וחוקים,
וזרים יאכלו הלוך לאורה, / כדת ודין כנופת צוף מתוקים. Behold, wisdom is as the sun in the heavens, giving light to those far and near. And so there is value in a man's understanding and intelligence, if they help him in his own case to fulfil the commandments and statutes; whilst they who are strangers (to such wisdom) will walk by its light, keeping to law and equity, it being sweet to them as the droppings of the honeycomb.
קנה חכמה, ובה תעבד עבודה, / ואל תעש מאומה בלעדה,
תשיתנה לראש כל מעשיך, / ואם קדמו תחרד חרדה,
כאופני עגלה בחלוף על / פני המושכות סיבת פרידה. Acquire wisdom, and do thy work by help of it; do nothing without it. Place it at the head of all thy pursuits; for if thy actions come before discretion, thou wilt have to tremble with fear; as in the case of the chariot, when its wheels are caught in the traces, there will be a mishap, and the vehicle will come to pieces.
דעה אם גדלה חכמתך על / אשר תעשה פעוליך ישרים,
ואיך יתיישרו לך מעשיו / עלי חכמתך אם הם יתרים,
התטעון לבך מה לא נשאו, / ואם ישא זבוב משא עירים. Know whether thy wisdom is sufficiently great that thou art able to discharge thy duties in an efficient manner, and how thy actions may be regulated in the right way in accordance with thy knowledge. Wilt thou burden thy heart with that which it hath not borne? Can a fly carry the burden borne by foals?
שאל חכמה, ותלמד לא למדתו, / ולשואל ענה על שאילתו,
ואם תדע, אמור הנה ידעתיו, / ולמה זה תכחד על אמתו,
ומה בצע בעת יעלו נשיאים / ואין מלקוש ולא יורה בעתו. Ask for knowledge, and study that which thou hast not learnt; and to him who asks, make reply according to his question. If thou knowest, say, "Truly, I know it"; for wherefore shouldst thou deny him the truth? What boots it when clouds rise, if there be neither the former rain nor the latter rain in its due season?
שאל חכמה, ולמה תהיה בוש, / הלא רב בושתך אם לא ידעתה.
ולא תאמר יביניני לבבי, / אני דיי לי בנפשי ועצתה,
הכי אם יטענו אותך אחירים / תהי נושא את אשר לא נשאתה. Ask for information; why shouldst thou be ashamed? Surely it is more shame for thee that thou dost not know. Say not, "My own heart will teach me; I am quite sufficient in myself as regards counsel"; for when others will load thee, shalt thou be able to bear things which thou hast not before borne?
גווית איש בלי חכמה משולה / כצי אדיר בלב ים ומצולה,
אשר ינוד וינוע כקנה / לכל רוח, קטנה או גדולה,
ואיך יעמוד, ואין תופש במשוט, / ולא חובל ופורש גם למעלה. The human frame without knowledge may be compared to a majestic vessel in the midst of the deep sea, moved and tossed about as a reed at every light or strong breeze; how can it possibly stand, if there be no one to handle the rudder, no sailor to spread the sail upward?
שבה את החכמים וחכם, אך / חסום פה, ופקח עיין ואוזן,
ראה ושמע, ושימה את לבבך / לדבריהם בכף פלס ומאזן,
והטה באשר יטו וטוב לך, / ולא תאמר אני נגיד ורוזן. Frequent the haunts of the wise, and learn wisdom; but keep thy mouth closed, and open thine eyes and ears. See and hear, and take to heart their words, weighing and balancing them well; incline thou whither they incline, and it will be well with thee; say not, "I am a prince and ruler."
למוד חכמה, ולמה לאחירים, / ורק אם היא בעיניהם חשובה,
ולמה זה תלמד לכסילים, / בני נבל, והם לא יחפצו בה,
התזרע זרעך על הסלעים, / ואם יצמח במדבר כערבה. Learn wisdom and teach it unto others, but only when they appreciate it. Why shouldst thou teach the foolish and wicked, when they desire it not? Wouldst thou sow thy seed among the clefts of the rock? Do things grow in the waste as on the plain?
רדוף חכמה לעבר ים רחוקים, / עדי תמצא אנוש תמים בדיעיו,
למען מכנף ארץ יבואון / לשומעך כל נדיבי עם ושועיו,
ויש יונק יחלפו את / מקום נטעו, ויוסיף על גזעיו. Follow after wisdom even across the distant sea, until thou shalt find the man perfect in his knowledge; so that all the nobles and wealthy among the people may come from the corners of the land to listen to thee. There are twigs which are transplanted from their natural soil, and become stronger than their original stem.
האמור לבך מה לחכמים / בחכמתם ואם בה מחייתם,
ומה יתרון אליהם על הכסילים, / לא נעמו בחייהם במותם,
ראה כי גם פראים ביערים / מזונם ימצאו מדי חיותם. Has thy heart ever whispered to thee, "What have the wise of all their wisdom, even though they gain their living thereby; and what advantage have they over the fools, who have a pleasant time of it both in life and in death?" Reflect, the wild ass in the forest also finds its fodder, sufficient to keep it alive.
קנה חכמה, ולא תחסר מאומה, / ותמצא כל אשר תחפוץ ותבחר,
ובלעדה התקנה כל, ואם רב / וגדל עשרך נחשב לפחר,
והחכמה יקרה מפנינים, / ותשוה כל יקר חפץ ומסחר. Acquire wisdom, and thou shalt not want any good thing; thou shalt find all that thou desirest to have. Without it, acquire everything, and be thy wealth ever so great and stupendous, it will be considered of little account. Wisdom it is which is more precious than pearls; it equals, indeed, every priceless article and possession.