א
הליקוטים שבידינו א
Os Midrashim que possuímos
כבר חקרו ודרשו החכמים על סידורם ומקום סידורם של המקורות העתיקים של רז"ל, וע"פ רוב עדיין הדברים במקומם עומדים; זה אומר בכה וזה אומר בכה, ולא נתחוורו העניינים. ברצוננו לדון כאן על ספר מיוחד במינו, ספר שהוא מעין יוצא דופן בספרות התנאים, והוא ספרי זוטא. הראשון שציין באופן מקיף לראשונים שמביאים דברים מספרי זוטא ולכינויין השונים של ספר זה הוא ריט"ל צונץ בספרו בגרמנית Die Gottesdienstliche Vorträge der Juden, הוצ' שנייה, עמ' 51 הערה D.1תרגום עברי "הדרשות בישראל", הוצ' הר"ח אלבק, עמ' 243, הערה 50. ועיין עכשיו בתוספות ר"י הלבן יומא ח' ב', עמ' 50: מצא ר' בירוש' דספרי וכו', עיין בהערות שם. רב נסים גאון בס' המפתח לשבת כ"ח א' (ל' ב') מכנהו בשם ספרי (סתם), וכן מצוי בראשונים, עיין בפתח דבר לרי"ז יאסקאוויץ, עמ' י"ז ואילך, תרביץ ש"ו, ס' הרמב"ם, עמ' 127 ואילך. ועיין מ"ש להלן, עמ' 141. ובקטעים מס' המצות לרב חפץ הוצ' הלפר, עמ' 169 (17 ע"א, שורה 3), עמ' 172 (18 ע"א, שורה 5), עמ' 177 (19 ע"ב, שורה 9) מביא מס"ז ופותח: לקו', כלומר, כמו שאמרו. השתמשו הרבה בס"ז, עיין מ"ש להלן פ"ב, הערה 60. שוב דן בספר זה בצורה מקיפה ד"ר נ' ברילל2ספר היובל לכבוד גריץ, עמ' 185 ואילך. ואחריו כשאר וכתכו בו כמה חכמים אחרים, עיין בספרות שציין מהרי"ן אפשטין בספרו מבואות לספרות התנאים, עמ' 741, ויש להוסיף על דבריו: Os sábios já investigaram e pesquisaram sobre a organização e o lugar da ordenação das fontes antigas de Raza"l, e, na maioria dos casos, as coisas ainda permanecem em seus lugares; este diz uma coisa, aquele diz outra, e os assuntos não foram esclarecidos. Nosso desejo é discutir aqui sobre um livro especial em sua espécie, um livro que é uma espécie de exceção na literatura dos Tanaítas, e esse é o Sifrei Zuta. O primeiro a observar de maneira abrangente para os primeiros que trazem coisas do Sifrei Zuta e seus vários nomes foi Ritr"l Tzuntz em seu livro em alemão Die Gottesdienstliche Vorträge der Juden, segunda edição, p. 51 nota D.1Tradução para o hebraico "As Preleções em Israel", edição Har"ch Albeck, p. 243, nota 50. E veja agora em Tosafot Ri HaLevi Yoma 8:2', p. 50: R' encontrou em Yerushalmi de Sifrei etc., veja nas notas lá. Rab Nissim Gaon no Sefer HaMafteach para Shabat 28a (30b) o chama pelo nome Sifrei (simplesmente), e assim é encontrado entre os primeiros, veja em Petach Davar de Rey"tz Yaskavitz, p. 17 e seguintes, Tarbitz 66, Sefer HaRamb"m, p. 127 e seguintes. E veja o que foi dito abaixo, p. 141. E nos trechos de Sefer HaMitzvot de Rav Chafetz ed. Halper, p. 169 (17a, linha 3), p. 172 (18a, linha 5), p. 177 (19b, linha 9) traz de S"Z e inicia: LeKu', ou seja, como eles disseram. Foi muito utilizado o S"Z, veja o que foi dito abaixo cap. 2, nota 60. Mais uma vez tratando deste livro de forma abrangente, Dr. N' Bril2Livro Jubilar em Honra de Gratz, p. 185 e seguintes. E depois dele muitos outros sábios escreveram sobre ele, veja na literatura citada por Mahari"n Efrati em seu livro Introduções à Literatura dos Tanaítas, p. 741, e deve-se acrescentar sobre suas palavras:
1. אוצר המלך על הרמב"ם לדו"ז הגאון ר' צדוק הכהן מלובלין (לודז, תרצ"ט), שו"ת בדין טומאת אהל סי' קל"ד, עמ' 84 ואילך.3רבינו אמר את דבריו בשנת תרנ"א (עיין הקדמה שם בהערה), והוא לא ראה את דברי צונץ, וספק גדול הוא אם קרא גרמנית. הרב היה מחונן בחוש בקורתי שלא היה מצוי בין גאוני הדור ההוא. ועיי"ש סי' פ"ו, עמ' 53 ואילך, שדן בבעלות של כמה מן הראשונים, וכותב שם בין השאר (ריש עמ' 54): "דבפירוש הר"ש משאנץ הנדפס מחדש על תו"כ וכו' כבר כתבתי במקום אחר דגם אותו פירוש אינו להר"ש משאנץ כלל". ובספרו פרי צדיק לבראשית, ל"ו ע"ג, כתב (והעיר על כך ידידי הר"א הלוי פינקלשטין בשם הר"ח הילר ז"ל): "בפי' תו"כ המיוחס להר"ש משאנץ (ואינו לו, וכמדומה דהוא מרב' שמחה משפירא) הנדפס מחדש". וראיתי שם (ל"ד ע"ב, ל"ד סע"ג) שכתב דרך אגב: בחי' המיוחסים להריטב"א על מס' שבת וכו', ובחי' המיוחסים להר"ן שם. וביחס לפירוש הר"ש לתו"כ עיין מ"ש בספרי תוספת ראשונים ח"א, עמ' 62, ח"ב, סוף עמ' 295, ועוד בכ"מ. נמצא שכבר קדמני בזה הגאון הנ"ל, אלא שהוא לא הביא ראייה לדבר, ומ"מ הדבר נשאר במשפחה. 1. O Tesouro do Rei sobre o Rambam para Do"z, o Gaon R' Tzadok HaCohen de Lublin (Lodz, תרצ"ט), Respostas Escritas sobre a Lei da Impureza de Tenda, Seção 134, p. 84 e seguintes. Nosso Mestre expressou suas palavras no ano תרנ"א (veja Introdução lá, na nota), e ele não viu as palavras de Tzuntz, e é uma grande dúvida se ele leu alemão. O rabino foi dotado de um senso crítico que não era comum entre os gênios daquela geração. Veja lá Seção 86, p. 53 e seguintes, onde discute a autoria de alguns dos primeiros comentaristas, e escreve lá entre outras coisas (início da p. 54): "Na explicação de R'Sh de Sens recém-impressa sobre o T"K etc., já escrevi em outro lugar que essa explicação também não pertence a R'Sh de Sens de forma alguma". E em seu livro Pri Tzadik sobre Bereshit, 36:3, ele escreveu (e meu amigo R'A Levi Finkelstein comentou sobre isso em nome de R'Ch Hillel, ז"ל): "Na explicação do T"K atribuído a R'Sh de Sens (que não é dele, e aparentemente é de Rabbeinu Simcha de Speyer) recém-impresso". E eu vi lá (34:2, 34:3) que ele escreveu de passagem: "Nos escritos atribuídos ao Ritva sobre Tratado Shabat etc., e nos escritos atribuídos ao Ran lá". E quanto à explicação de R'Sh sobre o T"K, veja o que escrevi nos meus livros Tosefet Rishonim Vol. 1, p. 62, Vol. 2, fim da p. 295, e em outros lugares. Acontece que esse Gaon mencionado acima já me precedeu nisso, exceto que ele não trouxe prova para sua afirmação, e ainda assim o assunto permanece dentro da família.
2. רש"א פאזנאנסקי בעתון הצפירה4בהוצאה מיוחדת שלפניי בשם "מעשי התנאים" ווארשא תרע"ז, עמ' 15 ואילך. תרע"ז, מספר 17. 3. הר"ח אלבק Untersuchungen über die halakischen Midraschim, עמ' 148 ואילך. 2. Rashi Pazenanski no jornal HaTzofeh4em uma edição especial à minha frente intitulada "Maasei HaTannaim" Varsóvia, 5677, p. 15 e seguintes. 5677, número 17. 3. R. Ch. Albeck Untersuchungen über die halakischen Midraschim, p. 148 e seguintes.
בשנת 1894 פרסם רש"ז שכטר קטע מספרי זוטא כ"י אוקספורד5קטלוג של נויבאוער ח"ב, עמ' 30, מספר 2634. בצופה האנגלי סדרא ישנה ח"ו, עמ' 656 ואילך. הקטע מכיל את סוף פרשת מטות וחלק מפרשת מסעי.6וכבר העיר הורוביץ במבואו לס"ז, עמ' XXI, שאנו למדים מקטע זה שספרי זוטא היה מחולק לפרשיות. פרשת מסעי מתחילה: פרשה י"ב, והיא מכילה דרשות לבמדבר ל"ה, י"א-ט"ו. ואח"כ באה פרשה י"ג, דרשות לפסוק ט"ז ואילך, ובפסוק י"ט מסתיים הקטע. ובאחרונה פרסם מהרי"ן אפשטין קטע גדול מספרי זוטא מכ"י פירקוביץ שבספריה הממלכתית בלנינגרד בתרביץ ש"א ס"א (ירושלים, תר"צ), עמ' 57 ואילך, לרובה של פרשת חקת.7אף קטע זה מחולק לפרשיות. וכן בסוף עמ' 60 שם: פרש ח, ובעמ' 62 שם: פרש ט, כלומר פסוק י"א שבחקת פי"ט מחולק לשתי פרשיות. ובעמ' 64 שם: פרש י, והיא מכילה דרשות לפסוקים י"ב-י"ג שם. ובעמ' 67: פרש יא, דרשות לפסוק י"ד וחלק מפסוק ט"ו. ובעמ' 70: פרש יב, דרשות לחלק פסוק ט"ו עד פסוק ט"ז (ועד בכלל). ובעמ' 76: [פרש] יג, דרשות מפסוק י"ז ואילך, והקטע מסתיים בסוף פסוק י"ח. מהרי"ן אפשטין לא העיר כלום על עניין זה, ובספרו מבואות לספרות התנאים, עמ' 615 ואילך, דן על חלוקת הפרשיות בספרי במדבר ועבר בשתיקה על הספרי זוטא, אבל מדבריו שם על ספרי במדבר יכולים ללמוד גם על החלוקה שבספרי זוטא, עיי"ש. Em 1894, R. Sh. Z. Schachter publicou um trecho de Sifrei Zuta manuscrito de Oxford5catálogo de Neubauer vol. 2, p. 30, número 2634. No jornal inglês Sedra, há vol. 6, p. 656 e seguintes. O trecho contém o final da Parashat Matot e parte da Parashat Masei.6Horovitz já havia observado em seu prefácio ao S.Z., p. XXI, que aprendemos com este trecho que o Sifrei Zuta estava dividido em parashot. A Parashat Masei começa: Parashá 12, e contém derashot para Bamidbar 35:11-15. Em seguida, vem a Parashá 13, derashot para o versículo 16 e seguintes, e no versículo 19 termina o trecho. Mais recentemente, Maharil Epstein publicou um longo trecho do Sifrei Zuta de um manuscrito de Firekovitz na biblioteca estatal de Leningrado, Turei Zahav 1:1 (Jerusalém, 5690), p. 57 e seguintes, cobrindo grande parte da Parashat Chukat.7Este trecho também está dividido em parashot. E ainda no final da p. 60 lá: Parashá 8, e na p. 62 lá: Parashá 9, ou seja, o versículo 11 em Chukat 19 está dividido em duas parashot. E na p. 64 lá: Parashá 10, que contém derashot para os versículos 12-13 lá. Na p. 67: Parashá 11, derashot para o versículo 14 e parte do versículo 15. Na p. 70: Parashá 12, derashot para parte do versículo 15 até o versículo 16 (e inclusive). Na p. 76: [Parashá] 13, derashot a partir do versículo 17 e seguintes, e o trecho termina no final do versículo 18. Maharil Epstein não fez nenhum comentário sobre este assunto, e em seu livro Mevo'ot LeSifrut HaTannaim, p. 615 e seguintes, discute a divisão das parashot no Sifrei Bamidbar e passa em silêncio sobre o Sifrei Zuta, mas de suas palavras lá sobre o Sifrei Bamidbar pode-se aprender também sobre a divisão no Sifrei Zuta, veja lá.
רד"ה קעניגסבערגער פרסם (פלעשען, תרס"ז) ליקוטים מס"ז (מן הילקוט, מה"ג ועוד), אבל לא גמר את עבודתו, והרב הגדול ר' חיים שאול הורוביץ התחיל לפרסם את הליקוטים מספרי זוטא במכתב החדשי הגרמני ח"כ (1906) ואילך וסיים את הספר במכתב החדשי הנ"ל חנ"ד (1910), והוציאו בהוצאה מיוחדת באותה שנה.8ההערות במכתב החדשי ובהוצאה המיוחדת הן כולן בגרמנית. ובשנת תרע"ז הוציאו לאור בהוצאה מתוקנת9בהוצאה זו ההערות הן בעברית. בקובץ "מעשי התנאים" ח"ג, עמ' 227 ואילך. בהוצאה זו לקט ת"ח גדול זה (שהיה בקי נפלא ועמקן) את ההבאות בילקוט, במדרש הגדול, במדרש במדבר רבה10ויפה שערו החכמים (ע"פ ההשוואה עם הילקוט שמציין את מקורותיו) שבמדרש זה נשקעו כמה דברים מס"ז. ובמ"ר בפרש' נשא פ"ט ריש סי' כ"ח בכ"י אוקספורד דף 345 ע"ב צויינה הפיסקא הראשונה שם "פנים אחרים" (על כינוי זה עיין בספרו של צונץ שהבאנו לעיל הערה 1). אבל הפיסקא הראשונה שם אינה מס"ז, והכוונה ל"פנים אחרים" של המדרש שם, שפותח כאן בסידרא של דרשות חדשות לאותה פרשה. ובראשונים,11לרבות גם את הקטע מכ"י אוקספורד שפרסם שכטר, עיין לעיל הערה 5. ועל פי הוצאה זו הן כל המובאות להלן. הרב ר' יעקב זאב יאסקאוויטץ הוציא לאור מדרש זה (לודז, תרפ"ט?), ובראש הספר ניתן תרגום עברי למבואו של הרח"ש הורוביץ. גוף הספר הוא ע"פ הוצאת הורוביץ, והערותיו מיוסדות ברובן על דבריו של הורוביץ (והמחבר מזכירן לפעמים בשם "הערות ד"ל", כלומר, הערות דפוס ליפסיאה), אלא שהוסיף הרבה דברים על דרך החידוש והפלפול, וביניהם הערות חשובות. וכן יצא ספר זה עם פירוש "ספירי אפרים" ע"י הרא"ז גרבוז (ירושלים, תש"ז). הוצאה זו מצטיינת בזה שהושמטו שם הסימנים להבאות ממה"ג ולמקומות המסופקים. R. D. H. Königsberger publicou (Pleschen, 5667) compilações do S.Z. (do Yalkut, Mechilta Gadol e outros), mas não concluiu seu trabalho, e o grande rabino R. Chaim Shaul Horowitz começou a publicar as compilações do Sifrei Zuta no periódico mensal alemão vol. 20 (1906) e seguintes, e concluiu o livro no referido periódico mensal vol. 54 (1910), e o publicou em uma edição especial no mesmo ano.8As notas no periódico mensal e na edição especial são todas em alemão. E no ano de 5677 foi publicado em uma edição corrigida9nesta edição as notas estão em hebraico. No volume "Maasei HaTannaim" vol. 3, p. 227 e seguintes. Nesta edição, este grande estudioso (que era profundamente versado e sutil) reuniu as citações do Yalkut, do Midrash Gadol, do Midrash Bamidbar Rabbah10e o portão foi aberto pelos sábios (com base na comparação com o Yalkut, que menciona suas fontes) neste midrash foram incorporados alguns elementos do S.Z. E em Bamidbar Rabbah, Parashat Naso cap. 9 início de seção 28, no manuscrito de Oxford folha 345 verso, a primeira pisga lá é denominada "Panim Acherim" (sobre este termo, veja o livro de Zunz que trouxemos acima, nota 1). Mas a primeira pisga lá não é do S.Z., e a intenção é para "Panim Acherim" do midrash lá, que aqui abre com uma sidra de novas derashot para aquela parashá. E nos antigos,11incluindo também o trecho do manuscrito de Oxford que Schachter publicou, veja acima nota 5. E com base nesta edição são todas as citações trazidas abaixo. O rabino R. Yaakov Ze'ev Yaskavitz publicou este midrash (Lodz, 5689?), e no início do livro foi dado uma tradução para o hebraico do prefácio de R. Ch. Sh. Horowitz. O corpo do livro segue a edição de Horowitz, e suas notas são baseadas principalmente nas palavras de Horowitz (e o autor às vezes as menciona como "Notas DL", ou seja, Notas da Edição Lipsia), exceto que ele acrescentou muitas coisas no estilo de inovação e análise profunda, entre elas notas importantes. Também foi publicado este livro com o comentário "Sifrei Efraim" por R. A. Z. Garboz (Jerusalém, 5707). Esta edição se destaca por ter omitido os sinais de citações do Mechilta Gadol e dos lugares incertos.
בעל הילקוט והראשונים (ברוב רובן של הפיסקאות) מציינים את מקורם כשמביאים דברים בשם ספרי זוטא, אבל בעל מדרש הגדול שמרבה להעתיק מס"ז אינו מציין את מקורו, כמנהגו, ועלינו להתייחס בזהירות יתירה למובאות בספר זה, כידוע.12עובדא זו שהדרשה לספר במדבר שבמה"ג אינה ידועה לנו ממקור אחר אינה מוכיחה שהיא מס"ז, שהרי לפני בעל מה"ג היו ספרים שלא הגיעו לידינו, ואפשר ששאב משם. וכן אנו רואים עכשיו שהרח"ש הורוביץ הכניס להוצאה שלו של ס"ז כמה דברים שבעל מה"ג העתיקם ממשנת ר' אליעזר (מדרש ל"ב מדות) שיצאה לאור ע"י ענעלאו בשנת תרצ"ד (בהמשך דברינו להלן נראה על כמה מהם). הדרך הבטוחה ביותר היא ההבחנה בטרמינולוגיה המיוחדת לס"ז, דוגמת מנהג מהרי"ן אפשטין בתרביץ ש"א ס"א, ריש עמ' 55. ואף סיגנונו המיוחד של ס"ז (שנעמוד עליו להלן בפרוטרוט) יכול לסייע בידינו, אבל דא עקא שכמה גוונים דקים וצלילי סיגנון של המדרש שלנו ניטשטשו ע"י המלקטים והסופרים, כפי שנראה להלן, עמ' 79. ואף במדרש הגדול עצמו, דוגמת שאר הספרים, אין הנוסחאות שוות. ניתן כאן דוגמא אחת לגילגול גירסא. בס"ז, עמ' 286, שורה 24: למה עובדי עבודה זרה דומין לאחד שנטר קערה וגדפה (זו היא הגירסא הנכונה, עיין ספרי שם פי' קי"ב, עמ' 120. וכ"ה בירושלמי סנהדרין פ"ז הי"א, כ"ה רע"ב, בד"ו, ובכי"ל, ועיין בפירוש הגאונים לטהרות, עמ' 28, ובהערה 26 שם. ובהערות הורוביץ לספרי שם צ"ל: ותשובות הגאונים הוצאת הרכבי עמ' י', סי' כ"ח) ולא שייך הימינה כלום. הרח"ש הורוביץ מתקן את המלה "שנטר": שנטל. וכ"ה באמת במה"ג הוצ' פיש, עמ' שנ"א, ובהוצ' רבינוביץ עמ' רמ"ג. אבל קרוב לוודאי בעיני שגירסת מה"ג שהיה לפני הורוביץ קרובה יותר לאמת, וצ"ל שם: שנער (במקום "שנטר", שהרי החילוף בין טי"ת ועי"ן בכי"י רגיל מאד) קערה (דוגמת כלים פכ"ח מ"ב, ועיין עה"ש ערך נער), כלומר, שהריק את הקערה ע"י נעירה, ולא עוד אלא שלא הסתפק בזה, אלא שחזר וגידף אותה. הסיגנון הזה, "נער ונידף" אופיני לס"ז המחבב את ההגזמות. כפי שנראה להלן בדברינו על סיגנונו. O autor do *Yalkut* e os primeiros comentaristas (na grande maioria das passagens) mencionam suas fontes ao citar algo em nome dos *Sifrei Zuta*, mas o autor do *Midrash Gadol*, que frequentemente copia do *Sifrei Zuta*, não menciona sua fonte, como é seu costume, e devemos, portanto, tratar com extrema cautela as citações deste livro, como é conhecido. Esta narrativa de derusha para o Livro de Bamidbar no *Midrash Gadol* que nos é desconhecida de outra fonte não prova que seja do *Sifrei Zuta*, pois antes do autor do *Midrash Gadol* havia livros que não chegaram até nós, e é possível que ele tenha extraído deles. E assim vemos agora que o Rabi Chaim Horowitz inseriu em sua edição do *Sifrei Zuta* várias coisas que o autor do *Midrash Gadol* copiou da *Mishnat Rabi Eliezer* (*Midrash 32 Midot*), publicada por Anielewicz em 1934 (em nossa discussão posterior veremos alguns desses casos). A maneira mais segura é a distinção pela terminologia específica do *Sifrei Zuta*, como o costume do Mahari Apte no *Tarbiz*, vol. 1, p. 1, início da página 55. E mesmo o estilo peculiar do *Sifrei Zuta* (sobre o qual detalharemos adiante) pode nos ajudar, mas há um problema: vários matizes sutis e tons estilísticos deste midrash foram desfocados pelos coletores e escribas, como veremos adiante, p. 79. E mesmo no próprio *Midrash Gadol*, como em outros livros, os textos não são uniformes. Aqui está um exemplo da evolução textual. No *Sifrei Zuta*, p. 286, linha 24: Por que os praticantes de idolatria são comparados a alguém que agitou uma tigela e a derrubou (esta é a versão correta, veja *Sifrei* lá, parágrafo 112, p. 120. E o mesmo está no Talmud Yerushalmi, Sanhedrin, cap. 7, halachá 11, e em outras fontes, e veja no comentário dos Geonim para *Taharot*, p. 28, nota 26 lá. E nas notas de Horowitz para o *Sifrei* lá deve-se ler: e *Respostas dos Geonim*, edição Harkaby, p. 10, seção 28) e nada se aplica à direita. O Rabi Chaim Horowitz corrige a palavra "she'natár" para "she'nétal". E realmente assim está na edição do *Midrash Gadol* de Pischei, p. 251, e na edição de Ravinovitch, p. 243. Mas, com grande probabilidade aos meus olhos, a versão do *Midrash Gadol* que estava diante de Horowitz era mais próxima da verdade, e deveria ser lido ali: "she'na'ár" (em vez de "she'natár", pois a troca entre Tav e Ayin em manuscritos é muito comum) "uma tigela" (como em *Kelím* 28:2, e veja no *Eín Yaakov* sobre *na'ár*), ou seja, que ele esvaziou a tigela ao agitá-la, e não só isso, mas ele também voltou e a derrubou. Este estilo, "agitando e derrubando", é característico do *Sifrei Zuta*, que aprecia exageros, como veremos em nossos comentários sobre seu estilo.
סוף דבר, חוץ מן הקטעים הנ"ל שפרסמו הרש"ז שכטר ומהרי"ן אפשטין אין בידינו אלא ליקוט שבוודאי ובוודאי אינו שלם, כפי שאפשר לראות מן הקטע שפרסם מהרי"ן אפשטין, אבל מאידך גיסא אנו למדים מן הקטע הנ"ל שליקוטיו של הרח"ש הורוביץ אינם רחוקים לגמרי משלמות. No final das contas, além das passagens acima publicadas pelo Rashaz Keter e pelo Mahari Apte, tudo o que temos é uma compilação que certamente e certamente não está completa, como se pode ver da passagem publicada pelo Mahari Apte, mas, por outro lado, aprendemos dessa passagem que as compilações do Rabi Chaim Horowitz não estão totalmente distantes da completude.
נוסיף כאן, לדוגמא, קטעים מספרי זוטא החסרים בהוצאת הורוביץ. וכן בילקוט ואתחנן רמז תת"כ (בד"ר רמז תתי"ח): ספרי בפרש' פנחס, דבר אחר13על השימוש בדבור "דבר אחר" בס"ז עיין להלן פ"ג, עמ' 75, הערה 1. [רב] לך (דברים ג', כ"ו) אמר ליה הב"ה הרבה ממה שביקשת נתון לך, אילו הייתה נכנס לארץ ישראל היית נכנס לתוך בני אדם מתי' ובני אדם [מתים]14כ"ה במה"ג דברים ג', כ"ו. ועיין מ"ש פרופ' ח"ל גינזברג ב־ BASOR חצ"ח, אפריל 1945, עמ' 21, הערה 52. קוברין אותך, עכשיו אתה נכנס לתוך מלאכי השרת, ומלאכי השרת קוברין אותך, שנאמ' (דברים ל"ד, ה') וימת שם משה וגו', מלמד שמיתת משה מפי הב"ה. מנין אף מיתת אהרן וכו'.15הכל כבס"ז, עמ' 318, שו' 30, עד "וחייתו לממיתים" בעמ' 319, שו' 7 (מן הילקוט בפנחס רמז תשע"ו). דבר אחר רב לך. הרבה לך ממה שביקשת נתון לך, אילו היית נכנס לשם לא היית מספיק לראות כולה כל ימיך, ועכשיו הריני מראה אותך כולה כאילו באצבע,16מה"ג דברים, הוצ' רמ"ז חסידה ב"הסגלה" חי"א, עמ' 33: מראה אותך כלה באצבע. ובמדרש תנאים של רד"צ הופמן, עמ' 18: מראה אותך כלו באצבע. ואין "כלו" אלא "כילו", כאילו, עיין במבוא לנוה"מ למהרי"ן אפשטין, עמ' 1236. ובכריתות י"א א': אמר רב חסדא מלמד שכולן שפחות חרופות בעלו, וצ"ל: שכילו (= שכאילו) שפחות וכו', עיין מ"ש ר"ח ברודי בסה"י לכבוד הופמן, עמ' 175. ובמכילתא בא פ"א, הוצ' הרח"ש הורוביץ, עמ' 6: והראהו המקום את כלן באצבע. ובהערות שם תיקן: כאילו (במקום "את כלן"), כמו שהוא במקבילות. ואף שם צ"ל: את כלן [כילו] באצבע (או שצ"ל: אותן כילו באצבע). שנאמר ויראהו ה' (דברים ל"ד, א') וגו'. ד"א רב לך הרבה לך ממה שביקשת נתון לך אילו הייתה נכנס לארץ היית נכנס בקבר מעשה אדם, ועכשיו אתה נקבר בקבר מעשה שמים, שנאמר וירא ראשית לו (דברים ל"ג, כ"א) וגו', אין ספון אלא מצוייר, שנאמר וספון בארז (ירמיה כ"ב, י"ד). אמר משה לפני הב"ה, מה אני יוצא מתפילתי ריקם בדבר הזה, נאמר לו עלה ראש הפסגה (דברים ג', כ"ו). ר' אליעזר17וכ"ה במה"ג. ונראה שצ"ל: ר"א [בן יעקב], עיין ס"ז, עמ' 317, שו' 25-24, 263 שו' 26-24. ועוד, תוספתא כפשוטה שקלים סוף עמ' 712 ועוד. ועיין ספרי דברים פיס' כ"ט, עמ' 47, ומ"ש להלן, הערה 18. אומר אילו קדמו מעשים של משה לתפילתו לא היה נענש.18עיין מ"ש בזית רענן על הילקוט שם במקומו, ופירושו דחוק. ונראה שהכוונה למעשים בפרשה הסמוכה לה, כלומר, למינוי יהושע, ואילו מינה את הושע לפני התפילה היתה תפילתו נשמעת. ועיין בדברים רבה הוצ' ליברמן, עמ' 124, ובמקבילות שציינתי שם. ולר' אליעזר יתקיים "לכן לא תביאו" (במדבר כ', י"ב) בזה שיהושע יביא, ומשה נענש על שלא נרמן במלחמת עמלק, וכדברי ר' אליעזר המודעי (מכילתא בשלח, עמלק פ"ב, הוצ' הרח"ש הורוביץ, עמ' 182): "משה ניתן לו רמז ולא חש וכו' ושים באזני יהושע, אמר יהושע מנחיל ישראל את הארץ, ובסוף משה עומד ומתחנן וכו' ". ואילו מינה את יהושע, היה יהושע מביא ומשה חי. ועיין בדרשות השונות בריש מכילתא דרשב"י, עמ' 2 ואילך. ר' שמעון אומר אפילו קדמו מעשיו לתפילתו היה כעכש. אדם שהעיד עליו המקום והאיש משה עניו מאד (במדבר י"ב, ג') היה לו להקפיד כנגד כל ישראל19וסובר ר' שמעון שמשה נענש מפני שהקפיד כנגד ישראל ואמר "שמעו נא המרים" (במדבר כ', י'), וכן מפורש בספרי ואתחנן פי' כ"ט, הוצ' הר"א פינקלשטין, עמ' 46: על ידי שאמר שמעו נא המורים נגזרה גזירה שלא יכנס לארץ. וכ"ה בב"ר פצ"ט, ה', הוצ' הריח אלבק, עמ' 1276, ועיי"ש בהערות ריש עמ' 1277. ועיין גם תנחומא ואתחנן סי' ו' ובהוצ' בובר שם, ועוד. ובמדרש אלה הדברים זוטא (לפי הילקוט כאן רמז תשס"ג): א"ל הקב"ה הקפדת כנגדן ואמרת שמעו נא המורים וכו' אין את כשר לעמוד על בני כבר מניתי אחר תחתיך קח לך את יהושע בן נון (במדבר כ"ז, י"ח). (כלומר, אתמה). וכל זה אינו בספרי פרשה פנחס, ובילקוט כ"י אוקספורד מפורש: ספרי זוטי בפנחס.20רד"צ הופמן הכניס את רוב הדברים (ע"פ מדרש הגדול בדברים שם) במדרש תנאים, עמ' 18, וסוף הפיסקא שם צריכה תיקון ע"פ הילקוט, וכמו שהעתקנו בפנים. וכל הפיסקא (חוץ מקטע קטן באמצע שהשמטנוה כאן) חסרה בהוצ' הורוביץ, עמ' 318-319. Adicionaremos aqui, como exemplo, passagens do *Sifrei Zuta* ausentes na edição de Horowitz. E no *Yalkut* e *Vaetchanan*, remez 820 (em *Devarim Rabá*, remez 818): *Sifrei* na parashá de Pinchas, outra coisa [sobre o uso da expressão "outra coisa" no *Sifrei Zuta*, veja adiante, cap. 3, p. 75, nota 1]: "[Rav] para ti" (Devarim 3:26), Adonai disse-lhe: Muito do que pediste já te foi dado; se tivesses entrado na Terra de Israel, terias entrado entre homens mortais e homens mortais [mortos] te enterrariam; agora, entrarás entre os anjos ministros, e os anjos ministros te enterrarão, como está escrito (Devarim 34:5): "E Moshe morreu lá...", ensinando que a morte de Moshe foi pela boca de Adonai. De onde sabemos que também a morte de Aharon... etc. [Tudo conforme o *Sifrei Zuta*, p. 318, linha 30, até "e sua vida para os mortos" p. 319, linha 7 (do *Yalkut* em Pinchas, remez 906). Outra coisa: Muito para ti. Muito do que pediste já te foi dado; se tivesses entrado lá, não terias conseguido ver tudo durante toda a tua vida, e agora Eu te mostro tudo como se fosse na ponta do dedo [A edição do *Midrash Gadol* de Devarim, edição Ramaz Hasidá, vol. 1, p. 33: mostra-te tudo na ponta do dedo. E no *Midrash Tanaim* de Ratz Hoffman, p. 18: mostra-te tudo na ponta do dedo. E "tudo" refere-se a "como se", veja no prefácio para *Noveh Ham* de Mahari Apte, p. 1236. E em *Kritot* 11a: Disse Rabi Chisda, ensinando que todas elas parecem gravadas em relevo, e deve-se ler: como se todas elas (= como se) parecessem gravadas etc., veja o que Rabi Chaim Barodi escreveu em *Sefer Hayovel* em homenagem a Hoffman, p. 175. E em *Mekhilta Ba*, cap. 1, edição do Rabi Chaim Horowitz, p. 6: E o lugar mostrou-lhe todas elas na ponta do dedo. E nas notas ali ele corrige: como se (em vez de "todas elas"), como está nas paralelas. E mesmo ali deve-se ler: todas elas [como se] na ponta do dedo (ou deve-se ler: aquelas como se na ponta do dedo)], como está escrito: "E Adonai mostrou-lhe" (Devarim 34:1)... etc. Outra coisa: Muito para ti. Muito do que pediste já te foi dado; se tivesses entrado na terra, terias sido enterrado numa sepultura feita por mãos humanas, mas agora és enterrado numa sepultura feita por mãos divinas, como está escrito: "E Ele viu o princípio para si..." (Devarim 33:21)... Sepultura significa desenhada, como está escrito: "E esculpida em cedro" (Yirmiyahu 22:14). Moshe disse diante de Adonai: O que ganho ao sair de mãos vazias nesta oração? Foi-lhe respondido: Sobe ao topo da montanha (Devarim 3:26). Rabi Eliezer [e assim está no *Midrash Gadol*. Parece que deve-se ler: Rabi Eliezer [ben Yaakov], veja *Sifrei Zuta*, p. 317, linhas 24-25, 263 linhas 24-26. E ainda, *Tosefta* em *Shekalim*, fim da p. 712, e mais. E veja *Sifrei Devarim*, parágrafo 29, p. 47, e o que escrevi adiante, nota 18.] diz: Se as ações de Moshe tivessem precedido sua oração, ele não teria sido punido. [Veja o que escrevi em *Zait Raanan* sobre o *Yalkut* lá em seu lugar, e sua interpretação é forçada. Parece que a intenção é às ações na parashá adjacente, ou seja, à nomeação de Yehoshua, e se ele tivesse nomeado Hoshe'a antes da oração, sua oração teria sido atendida. E veja em *Devarim Rabá*, edição Liberman, p. 124, e nas paralelas que citei lá. E para Rabi Eliezer será cumprido "Portanto tu não levarás" (Bamidbar 20:12) no fato de que Yehoshua levará, e Moshe foi punido por não ter incentivado na guerra contra Amalek, e conforme as palavras de Rabi Eliezer Hamodai (*Mekhilta* em Shemot, Amalek, cap. 2, edição do Rabi Chaim Horowitz, p. 182): "Moshe foi avisado e não prestou atenção... e comunica aos ouvidos de Yehoshua, Yehoshua disse que herdará Israel a terra, e no final Moshe está em pé e suplicando..." E se ele tivesse nomeado Yehoshua, Yehoshua teria levado e Moshe permanecido vivo. E veja nos diferentes discursos no início de *Mekhilta Derashbi*, p. 2 e seguintes.] Rabi Shimon diz: Mesmo se suas ações tivessem precedido sua oração, seria como agora. Um homem sobre quem o lugar testificou e o homem Moshe era extremamente humilde (Bamidbar 12:3) deveria ter protestado contra todo o povo de Israel. [E Rabi Shimon sustenta que Moshe foi punido porque protestou contra Israel e disse "Ouçam agora, rebeldes" (Bamidbar 20:10), e assim está explícito em *Sifrei Vaetchanan*, parágrafo 29, edição do Rabi Eliezer Finkelstein, p. 46: Por ter dito "Ouçam agora, rebeldes", foi decretado que ele não entraria na terra. E o mesmo está em *Bamidbar Rabá* 79, 5, edição Reich Albeck, p. 1276, e veja ali nas notas no início da p. 1277. E veja também *Tanchuma Vaetchanan* seção 6 e na edição Buber, e mais.] E no *Midrash Eleh Hadevarim Zuta* (de acordo com o *Yalkut* aqui, remez 963): Adonai disse-lhe: Protestaste contra eles e disseste "Ouçam agora, rebeldes"... Não és digno de estar sobre os filhos de Israel; já escolhi outro em teu lugar; toma para ti Yehoshua ben Nun (Bamidbar 27:18). (Ou seja, espante-se.) E tudo isso não está em *Sifrei* na parashá de Pinchas, e no manuscrito do *Yalkut* de Oxford está explicitado: *Sifrei Zuti* em Pinchas. Ratz Hoffman incluiu a maioria das coisas (baseadas no *Midrash Gadol* em Devarim lá) em *Midrash Tanaim*, p. 18, e o final da seção lá precisa de correção com base no *Yalkut*, como copiamos acima. E toda a seção (exceto por um pequeno trecho no meio que omitimos aqui) está ausente na edição de Horowitz, pp. 318-319.]
וכן בס"ז, עמ' 240, שורה 3: איש כי יפליא כשיפרש. לנדור פרט למהרהר. וצריך להשלים ע"פ מדרש רבה כ"י אוקספורד 354 ע"ב (עיין לעיל הערה 10): כשיפרש. ד"א21עיין לעיל הערה 13. יפליא להביא מי שיודע להפלות, כשיודע לפרוש,22כלומר, יש כאן באור ל"הפלאה", והיינו מי שיודע לנסח את הנדר, וזהו מופלא הסמוך לאיש, עיין לעיל במדרש שם, ובספרי זוטא, עמ' 326, שו' 18. ואפילו אם מפרש, אם אינו יודע להפלות, אלא אומר ואינו יודע מה אומר, אין כאן נזירות. לנדור פרט למהרהר.23אבל מה שמביא בספרי דבי רב פרשת קרח, קי"ב ע"ג, בשם ספרי זוטא היא פליטת הקולמוס, עיין עכשיו בפירוש רבינו הלל, מ"ג רע"ב, ובהערה י"ט שם. ועיין מ"ש להלן פ"ב, עמ' 13, הערה 7, עמ' 41, הערה 117, עמ' 95, הערה 26, ועוד. ובאוצר המלך לדו"ז הגאון ר' צדוק מלובלין24שו"ת דין טומאת אהל סי' קל"ד, מ"ג ע"א. כתב: "ואגב אזכיר מה שראיתי בספר פענח רזא (סוף פרשת בהעלותך) מביא מספרי קטן דין מחודש במצורע מבטן אמו, וטעמו שם לא הבנתי, וגם צ"ע ממשנה25המו"ל הכניס בסוגריים: נדה מ"ג סוע"ב. ואינו כן, וכוונת רבינו היא למשנת נגעים רפ"ז: אלו בהרות טהורות וכו', בקטן ונולד. ולהלן, עמ' 142, הוכחנו שאין שום ראייה ממשנת נדה פ"ה, עיי"ש היטב. ע"ש, ומשמע מדבריו דאינו שם גבי צרעת מרים רק במקומו בפרשת נגעים. וא"כ צ"ל בספרא, והיה לו מספרי זוטא גם על ספר ויקרא, וקרי ליה ספרא קטן" וכו'. ובאמת מלשונו של בעל פענח רזא משמע שהוא מפרש את דברי רש"י במקומו ע"פ מקור במקום אחר, ע"פ מדרש שלא נאמר על הפסוק "אשר בצאתו מרחם אמו". ברם דברי בעל פענח רזא לקוחים מספר פשטים ופרושים לר' יעקב מווינא סוף בהעלותך (הוצ' גראשבערג, מגנצא, תרח"ם), עמ' 153, וכ"ה שם: אל נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמו (במדבר י"ב, י"ב). בספרי, קטן שנולד מצורע אין לו טהרה עולמית, שלא יכולין לקיים בו הסגר, ואם אינך מרפאה בתפילה אין לה תקנה עולמית, כי לא נוכל לקיים זה הסגר, דאין קרוב רואה הנגעים.26עיין ספרי במקומו פיס' ק"ה, עמ' 103. ויאכל חצי בשרו (שם) כי אחותיכו היא ולא כשאר כ"א חצי הלידה. ובמנחת יהודה במקומו (דעת זקנים, מ"ז סע"ב): מצאתי כתוב בשם ר' טוביה מבי"שנא27הוא ר' טוביה מווינא בן עירו של ר' יעקב שלנו, עיין מ"ש גרוס בספרו Gallia Judaica, עמ' 192 ועמ' 251. שמצא בספרי אשר בצאתו מרחם אמו כי הנגע היוצא מן הבטן אין לו טהרה עולמית.28אין כאן אלא ניסוח ומסירת תורף העניין. ומדבריהם משמע שהדברים נאמרו כאן לפסוק הנ"ל. E também no S"Z, p. 240, linha 3: "Quando um homem fizer algo maravilhoso ao explicar para fazer um voto, exclui-se o que hesita." E deve ser completado de acordo com o Midrash Rabbá manuscrito de Oxford 354b (veja acima nota 10): "Ao explicar". Outra interpretação (21 veja acima nota 13): "Fará algo maravilhoso trazendo alguém que sabe articular, pois ele sabe como interpretar," (22 ou seja, aqui há uma explicação para “maravilha”, que é quem sabe formular o voto, e esse é o sentido de 'maravilhoso' próximo a 'homem', veja acima no Midrash lá, e no Sifrei Zuta, p. 326, nota 18). Mesmo que explique, se não souber articular, mas apenas disser sem entender o que está dizendo, aqui não há nazireado. Fazer um voto exclui o que hesita. (23 No entanto, o que foi trazido em Sifrei Debei Rav Parashat Korach, 112b, em nome do Sifrei Zuta, é um erro de transcrição, veja agora no comentário de Rabenu Hillel, M"G 72b, e na nota 19 lá. E veja o que foi escrito abaixo cap. 2, p. 13, nota 7, p. 41, nota 117, p. 95, nota 26, e mais).
דברים הללו אין לפנינו בספרי בשום נוסח, ונאמנת עלינו דברי רבותינו שכן מצאו בספרי. ברם רגילים הראשונים לקרוא לספרי זוטא "ספרי" סתם, וממילא אנו רשאים להניח שהדברים שהביאו היו לפניהם בס"ז כאן במקומו.29בחזקוני סוף בהעלותך: כדאמרינן קטן היוצא מצורע ממעי אמו אין לו טהרה עולמית. ועיין גם בפירוש רבינו בחיי במקומו. ושמא צ"ל: בספרי [קטן], קטן שנולד וכו', וציינו הראשונים את מקורם בפירוש.30בעה"ש ערך ברדס, קפ"ז סע"א, מביא בשם שני כתבי יד של הערוך את הציון: ספרי קטן (כלומר ספרי זוטא). אמנם הדברים קשים, כפי שהקשה הגאון ר' צדוק הנ"ל ממשנת כגעים, כבר הקשר כן בעלי התוספות בספר מושב זקנים, הוצ' ר"ס ששון, עמ' תמ"ח, ותירצו: וי"ל דלא ממש קאמר, אלא כלומר שאין לו רפואה עולמית.31ועיין בפירושו של ר"י בכור שור, הוצ' ניימאנן, ברעסלויא, תר"ס, עמ' 28. ומה שהקשו הראשונים32תוספות זבחים ק"ב א', ד"ה אני, ר"י מווינא להלן שם, ר"ח כהן בפענח רזא הנ"ל, בהדר זקנים, בדעת זקנים במקומו ועוד. ועיין וי"ר סוף תזריע. ומה בכך שאין קרוב רואה את הנגעים, הרי בלי ראיית כהן לא תטמא, קושיא זו היא גם על הספרי,33עיין לעיל הערה 26. כפי שהזכירו כמה מהם בפירוש. ועיין מה שתירץ בפירוש בעל הטורים במקומו והר"י מווינא שם. E no Otsar HaMelech pelo Gaon R' Tzadok de Lublin (24 Responsa Din Tum'at Ohel §134, M"G 71a) escreveu: "De passagem, mencionarei o que vi no Sefer Penei Raza (fim da Parashat Beha'alotcha), que traz uma nova lei sobre um metzora desde o ventre de sua mãe, e seu raciocínio ali eu não compreendi, e tampouco parece correto à luz da Mishná (25 o editor inseriu entre parênteses: Nidá 73b). E isso não é assim, e a intenção de Rabenu é referente à Mishná de Negaim cap. 7: ‘Esses são sinais de pureza etc.,’ com relação a um menor e nascido. E adiante, p. 142, demonstramos que não há qualquer prova da Mishná de Nidá cap. 5, veja lá cuidadosamente. Veja lá, e implica de suas palavras que não está falando sobre a lepra de Miryam exceto no seu lugar, em Parashat Negaim. E se for assim, deve-se dizer que está no Sifrá, e deveria haver um Sifrei Zuta também sobre o livro de Vayikrá, e eles o chamavam de ‘Pequeno Sifrá’” etc. E na verdade, da linguagem do autor de Penei Raza, implica que ele está explicando as palavras de Rashi em seu lugar com base em uma fonte em outro lugar, conforme o Midrash que não foi dito sobre o versículo "que sai do ventre de sua mãe." Contudo, as palavras do autor de Penei Raza foram retiradas do Sefer Peshtim e Perushim de R' Yaakov de Vina, fim de Beha'alotcha (publicado por Gruensberg, Magenza, 5650), p. 153, e assim está lá: "Por favor, não sejas como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe (Bamidbar 12:12). No Sifrei, um menor que nasce leproso não tem pureza eterna, pois não podem cumprir nele o isolamento, e se você não o cura com oração, não há correção eterna para ele, pois não podemos cumprir este isolamento, já que nenhum parente pode ver as aflições.”(26 Veja Sifrei em seu lugar, secção 105, p. 103). E comerá metade de sua carne (lá) porque ela é sua irmã e não como outros nascimentos, metade do parto. E em Manchat Yehudá em seu lugar (Da'at Zekenim, 74b): Encontrei escrito em nome de R' Toviá de Bisena (27 Ele é R' Toviá de Vina, filho da cidade de R' Yaakov, veja o que Gros escreveu em seu livro Gallia Judaica, p. 192 e p. 251) que encontrou no Sifrei, "que ao sair do ventre de sua mãe, a aflição que sai do ventre não tem pureza eterna." (28 Aqui não há senão a formulação e a transmissão do núcleo do assunto.) E de suas palavras implica que essas coisas foram ditas aqui sobre o versículo acima mencionado.
ולא עוד אלא שנ"ל קרוב לוודאי שגם ההמשך בפשטים ופרושים לר"י מווינא (ועיין גם בפענח רזא במקומו שם) הנ"ל הוא מאותו מקור עתיק. וכ"ה שם: ד"א34עיין לעיל הערה 13. אל נא תהי כמת. כבעל מום שמבקשין עליו שימות. ובירושלמי שבת פי"ט ה"ב, י"ז ע"א (ומקבילה ביבמות פ"ח, ט' ע"א): רבי אבין אמר נעשה פצוע דכא ונתענה עליו ומת. רבנן דקיסרין מרין כרות שפכה נעשה ונתענה35ביבמות: ונתענה עליו שימות, וממילא אין לפרש שלדעת רבנין דקיסרין נתענה הילד ומת (כלומר, מת ביסורין). וכן בכללי המילה לר"י הגוזר, עמ' 37: ירושלמי. רבנן דקיסרי אמר' רב אדא התענה על בנו ומת. ובהגהות הרד"ל בשבת במקומו פירש שיש לפנינו מחלוקת אם מותר להתפלל על הילד שימות, ולדעת רבנן דקיסרין נעשה כרות שפכה שיש לו רפואה ונתפלל עליו שיתרפא, ולא הועילה תפילתו, ומת הילד, עיי"ש. ונעלמה מעין בדולח לרגע קטן הגירסא בירושלמי יבמות. ועיין בבלי ב"מ פ"ד סע"א ובר"ן נדרים מ' א', ד"ה אין מבקש, ופשיטא שיש לחלק. ובכל פנים במקור שלנו מפורש שכן נהגו בבעלי מומין (והכוונה, כנראה, למומין הגורמים צער וסבל ואין להם רפואה). ומת. Essas palavras não estão diante de nós em nenhum texto do Sifrei, e confiamos nos nossos Mestres que assim encontraram no Sifrei. Contudo, os primeiros costumavam chamar o Sifrei Zuta simplesmente de "Sifrei", e naturalmente estamos justificados em assumir que as coisas que trouxeram estavam diante deles no S"Z aqui em seu lugar. (29 Em Chizkuni, fim de Beha'alotcha: Como dizemos, um menor que sai leproso do ventre de sua mãe não tem pureza eterna. E veja também no comentário de Rabenu Bachya em seu lugar). Talvez deva-se ler: "No Sifrei [menor], um menor que nasce etc.", e os primeiros indicaram sua fonte em seu comentário. (30 Em EH"A Shoshan, §187, 1a, traz em nome de dois manuscritos do Aruch a citação: Sifrei Katan (ou seja, Sifrei Zuta)). No entanto, as coisas são difíceis, conforme questionou o Gaon R' Tzadok acima, da Mishná de Keilim, já que essa conexão foi feita pelos Tosafistas no Sefer Musheiv Zekenim, publicado por R’S Sassoon, p. 448, e responderam: "Pode-se dizer que ele não está dizendo literalmente, mas sim que ele não tem cura eterna." (31 E veja no comentário de R"Y Bekhor Shor, publicado por Neiman, Pressburg, 5660, p. 28). E quanto à dificuldade levantada pelos primeiros (32 Tosafot Zevachim 102a, D"H Ani; R"Y de Vina abaixo lá; R"Ch Cohen em Penei Raza acima; Bedar Zekenim; Da'at Zekenim em seu lugar, e mais), e veja VaYikra Rabá final de Tazria. E quanto ao fato de que ninguém vê as aflições, ainda assim sem a visão de um kohen não se torna impuro, essa dificuldade também é sobre o Sifrei, (33 veja acima nota 26) conforme mencionado por muitos deles em seus comentários. E veja o que foi respondido no comentário de Baal HaTurim em seu lugar e R"Y de Vina lá.
ומהרי"ן אפשטין העיר (תרביץ ש"ו, ספר הרמב"ם, עמ' 128) על המפרש לתמיד כ"ז א, ועל המיוחס להראב"ד שם שהעידו על ההלכה "אין פוחתין מי"ג גזברין ומז' אמרכלין" שכך היא שנויה זאת הברייתא בסִפְרֵי, אבל הספרים הישנים הם חלוקים (לשון המיוחס להראב"ד. ובמפרש הנ"ל: וזהו הלשון נמי איכא בספרי וכו'). והסיק מהרי"ן אפשטין: "אבל וודאי שהכוונה לס"ז, שכן דווקא בס"ז ישנם כמה סתמות כר' נתן". ועיין גם במלא"ש שקלים פ"ה מ"ב (בשם ר' יהוסף אשכנזי). אבל לא ידעתי מניין לקח מהרי"ן אפשטין את הניקוד של "בסִפְרֵי", שהרי אפשר מאד שהכוונה לסִפְרִי (ספר שלי), בניגוד לספרים ישנים (עיין מ"ש בתוספתא כפשוטה לשקלים עמ' 692, הערה 50), ואינו עניין כלל לא לספרי ולא לס"ז. מ"מ וודאי גמור אין כאן, ושמא באמת כיוונו הראשונים לס"ז, אלא שהמאספים השמיטו את הפיסקא ההיא מליקוטיהם. יתר על כן נראה ברור שבעל הילקוט ובעל מדרש הגדול השמיטו הרבה דברים שכשכר בס"ז אם הם מצויים גם בספרי, או שהם קרובים לדרשות הספרי,36ועיין מ"ש הרח"ש הורוביץ במבואו הגרמני לספרי שהוציא לאור, עמ' כ' ואילך. תדע לך שהוא כן שהרי בכגון דא השמיט הילקוט והביא במדרש הגדול, או להפך, מה שאין כן הדברים שלא הובאו ולא נרמזו בספרי כלל, ע"פ רוב נמצאים בשניהם יחד. ובספר מאור עינים37אמרי בינה, דפוס מנטובה, פ"ח ע"א. לר' עזריה מן האדומים כותב: וכן תמצא בספרי סוף פרשת בלק (הוצ' הורוביץ, עמ' 173), ובנסחאות מדוייקות הוא ראש פרשת פנחס,38עיין מ"ש רע"צ מלמד בתרביץ ש"ה, עמ' 387, ובדברי מהרי"ן אפשטין שם, עמ' 388. ואף המחבר שלנו מאשר את דבריהם. וז"ל לכן אמור וגו' מלמד שעמדו ממנו בבנין ראשון י"ח כהנים נביאים וכו' שכן היא הגרסא הנכונה לפי מה שראיתי בשני ספרי כתובים יד קדמונים מאד, וכן בספרי זוטא אשר בעל הערוך ערך טג כנהו מדרש פנים [אחרים?] וכו', בבית ראשון עמדו ממנו י"ח כ"ג וכו'. ואנו למדים מכאן שהיה לפניו ספרי זוטא בכ"י,39כפי שהעיר לנכון פוזנאנסקי בהצפירה הנ"ל (לעיל הערה 4), וציין לר' עזריה, ריט"ל צונץ בספרו על הדרשות בישראל הנ"ל (לעיל הערה 1). ושבעל הילקוט ובעל מדרש הגדול לא העתיקו כאן מספרי זוטא, מפני שהדברים נמצאים גם בספרי,40ועיין מ"ש מהרי"ן אפשטין במבואות לספרות התנאים, עמ' 471, ובהערות הרח"ש הורוביץ לס"ז, עמ' 293, הערה 15, בשם המיוחס לרש"י דה"א ה', ו'. ולפלא שהעלימו עין מדברי ר' עזריה במקום הנ"ל מ"ש על המיוחס לרש"י הנ"ל, והרי לפניו היה ספרי זוטא בכ"י, כפי שמפורש לעיל שם. ועיין מ"ש להלן, עמ' 141, הערה 1, בשם מושב זקנים לבעלי התוספות, והשמיטוהו בילקוט ובמה"ג משום שכ"ה גם בספרי שם ריש פי' קי"ג. ושמא היא ט"ס בס' מושב זקנים, והמלה "זוטא" נשתבשה מלהלן שם.41ועיי"ש להלן מה שהקשה על ס"ז מ"ספרי רבה בפרשת אמור", ובאמת אותם הדברים הם גם בס"ז עצמו, עמ' 288, שורה 5. ועיין פי' רבינו הכל במקומו ובפירושו לתו"כ אמור ספר"ח, ובמיוחס להר"ש שם, ק' רע"א. E não só isso, mas parece-me quase certo que a continuação em Peshtim e Perushim de R"Y de Vina (e veja também em Penei Raza em seu lugar lá) mencionada acima vem dessa mesma fonte antiga. E assim está lá: Outra interpretação (34 veja acima nota 13): "Por favor, não sejas como um morto." Como alguém com defeito físico sobre quem pedimos que morra. E no Yerushalmi Shabat cap. 19 halacha 2, 17a (e paralelamente em Yevamot cap. 8, 9a): Rabi Avin disse que ele se torna castrado e sofremos por ele até que morra. Os sábios de Cesareia disseram que ele se torna alguém com testículos esmagados e sofremos por ele (35 em Yevamot: e sofremos por ele até que morra, e naturalmente não se deve interpretar que, segundo os sábios de Cesareia, a criança sofre e morre (ou seja, morre em agonia). E assim nos Klalei Milah de R"Y Haguzer, p. 37: Yerushalmi. Os sábios de Cesareia disseram que Rabi Ada jejuou por seu filho e ele morreu. E nas emendas de Radal em Shabat em seu lugar, ele explicou que temos diante de nós uma disputa sobre se é permitido rezar para que a criança morra, e de acordo com os sábios de Cesareia, ele se torna alguém com testículos esmagados, que tem cura, e rezaram por ele para que fosse curado, mas sua oração não ajudou e a criança morreu, veja lá. E uma pequena variação foi omitida no Yerushalmi Yevamot. E veja no Bavli Bava Metzia cap. 4, 7a e no Ran Nedarim 40a, D"H Ein Mekash, e obviamente há uma distinção. E de qualquer forma, em nossa fonte, está explicitado que assim agiram com aqueles com defeitos físicos (e a intenção, aparentemente, é para defeitos que causam dor e sofrimento e não têm cura). E morreu. E Mahari Epstein observou (Tarbiz vol. 6, Livro do Rambam, p. 128) sobre o Mefaresh Tamid cap. 7, e sobre o atribuído ao Raavad lá, que testemunhou sobre a Halachá "Não se reduz menos de treze tesoureiros e sete responsáveis pela limpeza" que assim está escrita essa Beraita no Sifréi, mas os livros antigos diferem (linguagem atribuída ao Raavad. E no Mefaresh acima mencionado: Esta frase também aparece no Sifrei etc.). E Mahari Epstein concluiu: "Mas certamente a intenção é para o S"Z, pois especificamente no S"Z existem várias abreviações como R' Natan." E veja também em Malbish cap. 5, §2 (em nome de R' Yosef Ashkenazi). Mas não sei de onde Mahari Epstein tirou a pronúncia de "no Sifréi", pois é muito possível que a intenção seja para o Sifri (livro meu), ao contrário dos livros antigos (veja o que foi escrito em Tosefta Kapshuchá para Shekalim p. 692, nota 50), e não tem nada a ver nem com o Sifrei nem com o S"Z. Ainda assim, certamente não há aqui absoluta certeza, e talvez realmente os primeiros tenham se referido ao S"Z, mas os compiladores omitiram essa seção de suas coleções. Além disso, parece claro que o autor do Yalkut e o autor do Midrash Hagadol omitiram muitas coisas que estão no S"Z se também estão no Sifrei, ou são próximas às derashot do Sifrei, (36 e veja o que foi escrito por R"Sh Horowitz em seu prefácio alemão ao Sifrei que ele publicou, p. 20 e seguintes). Saiba que é assim, pois em casos desse tipo, o Yalkut omitiu e trouxe no Midrash Hagadol, ou vice-versa, o que não é o caso das coisas que não foram trazidas nem aludidas no Sifrei, que na maioria dos casos aparecem em ambos juntos. E no livro Maor Einayim (37 Amrei Biná, edição de Mantova, cap. 8, 71a) de R' Azariah dos Adomim escreve: Assim você encontrará no Sifrei fim da Parashat Balak (publicado por Horowitz, p. 173), e em textos precisos é início da Parashat Pinchas, (38 veja o que foi escrito por R"E"T Lamdan em Tarbiz vol. 5, p. 387, e nas palavras de Mahari Epstein lá, p. 388). E até mesmo nosso autor confirma suas palavras. E eis que ele disse: "Portanto, diga etc., ensina que no Primeiro Templo havia dezoito sacerdotes profetas etc., pois esta é a redação correta de acordo com o que vi em dois textos escritos à mão muito antigos, e também no Sifrei Zuta, que o autor do Aruch organizou como Midrash Panim [Diferentes?] etc., no Primeiro Templo surgiram dele dezoito kohanim gedolim etc." E aprendemos daqui que ele tinha acesso a um manuscrito do Sifrei Zuta, (39 conforme observou corretamente Poznanski no HaTzfira acima mencionado (acima nota 4), e citou para R' Azariah, R"Tz Luntz em seu livro sobre as homilias em Israel acima mencionado (acima nota 1). E que o autor do Yalkut e o autor do Midrash Hagadol não copiaram aqui do Sifrei Zuta porque as coisas também estão no Sifrei, (40 veja o que foi escrito por Mahari Epstein em Introduções à Literatura dos Tanaim, p. 471, e nas notas de R"Sh Horowitz para o S"Z, p. 293, nota 15, em nome do atribuído a Rashi DH"A 5, 6). É surpreendente que tenham ignorado as palavras de R' Azariah no lugar acima mencionado, que escreveu sobre o atribuído a Rashi acima mencionado, e afinal ele tinha acesso a um manuscrito do Sifrei Zuta, conforme explicitado acima lá. E veja o que foi escrito abaixo, p. 141, nota 1, em nome de Musheiv Zekenim dos Tosafistas, e eles o omitiram no Yalkut e no Midrash Hagadol porque assim também está no Sifrei lá início de §113. Talvez seja um erro de transcrição no Sefer Musheiv Zekenim, e a palavra "Zuta" foi distorcida de baixo lá. (41 Veja lá abaixo o que foi questionado sobre o S"Z "Midrash Rabbá em Parashat Emor", e na verdade essas coisas também estão no próprio S"Z, p. 288, linha 5). E veja o comentário completo de Rabenu em seu lugar e seu comentário sobre o Tosefta Emor livro 8, e o atribuído a R"Sh lá, 100a).