Reading of the Rome ms. Leyden: הבזבוזין “the spendthrifts”.
Reading of the Rome ms. Leyden and Venice: באתריה “At the place”. That reading makes no sense. The reading of the Rome ms. is difficult since (a) R. Ḥiyya had twin daughters, Pazy and Martha, and (b) it should say “her father”, not “his father.” However, the Yerushalmi cannot be judged by standards of style.
Reading of the Rome ms. פסתיטון, of the parallel in Avodah Zarah (and Tanḥuma Wayešev) פסינתטון. In the parallel in the Babli, Avodah Zarah 30a, אפסינתין is explained by the Gaonim and R. Ḥananel as name of the plant ἀψίνθιον, τό “wormwood, Artemisia Absinthium”.
Reading of the Rome ms. Leyden and Venice: א״ר (אמר רבי) “Rabbi … said”.
Reading of the Rome ms. and the Leyden text in Avodah Zarah. Leyden here: ימות.
In parenthesis the reading here, in brackets the reading in Avodah Zarah.
In Avodah Zarah למיתן, avoiding the double negative.
Reading of the parallel in Avodah Zarah. Rome ms. חֶלְקָה, same meaning. Leyden ms. חלא “vinegar”.
Reading of the parallel in Mo‘ed Qaṭan. Text here: כרית.
Reading of the text in Pesaḥim. Text here: ירמיה ר׳ בשם חזקיה “Ḥizqiah in the name of R. Jeremiah.” If “Ḥizqiah” is correct, then “R. Jeremiah” must refer to the Babylonian Rav Jeremiah, cf. Berakhot 1, Note 13; neither of whom is connected with Caesarea. One cannot read “R. Ḥizqiah” since R. Mana II was his student, not in Caesarea.
Reading of the text in Pesaḥim. Text here: לוֹ “him”.
Reading of the text in Pesaḥim. Here: שהיא.
Reading of the text in Pesaḥim. Here: בתירה.
Reading of the text in Pesaḥim. Here: שהוא.
Reading of the Rome ms. and the text in Pesaḥim. Here: .ר׳ ליעזר
Reading of the text in Pesaḥim. Here .ר׳ יוּדה כחכמים כר״ג
Reading of the Rome ms. In Gen. rabba מזגה (Yalqut מזגא) “mixed (with cold water)”. Leyden and Venice: מנצח “directs, is victorious”.