From the Rome ms. The Leiden ms. before correction has לעכב “as a necessary condition”, deleted by the corrector. The Rome text is correct as shown by the repetition in the same paragraph.
From the Rome ms. The insertion is necessary since “to have power” always is expressed by ספק ביד.
The Genizah text adds: וּפְעָמִים הָיָה מַתְרֵי עִימָּהֶם “and sometimes it was encamped with them.”
In the Genizah fragment: כַקִּירוּי “acted as roof”. This is the better reading.
In editio princeps and the Genizah fragment, not in the Leiden ms.
From the Genizah fragment, not in the Leiden ms. or editio princeps.
In the Genizah fragment: אָמַר לָהֶן “he said to them” (to the Levites)
From the Genizah fragment, not in the Leiden ms. or editio princeps. The word seems to be required by the context.
Reading of the Geniza ms. Leiden and editio princeps: יורם מפני יהוא “Joram because of Jehu.” Cf. Babli Horaiot 11b.
Insert from the Genizah ms., missing in Leiden ms. and editio princeps here but found in the parallel in Šeqalim.
Reading of the Geniza ms. Leiden and editio princeps here and in Šeqalim: ענתונדריה.
A Babylonism, found also in Šeqalim 6:2.
In Šeqalim אוֹרְכָּן “their length”. But then the original scribe had “the width of the Ark”, corrected (probably wrongly) into “the length of the Ark.”
This text was also the original scribe’s in Šeqalim, corrected into: תֵּן מֵהֶם חֲצִי טֶפַח לְכָל־כּוֹתֶל נִשְׁתַּייֵר שְׁנֵי טְפָחִים לְסֵפֶר תּוֹרָה. “Take half a handbreadth for each wall, there were two handbreadths left for the Torah scroll.”
The text in Šeqalim adds: וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה “and their width six handbreadths”; the original scribe had שְׁלֹשָׁה “three”. The correction, as also an earlier one (Note 94) is based on the Babli and must be rejected since the uncorrected reading is confirmed as Yerushalmi reading by Tosaphot Menaḥot 99a, s. v. מלמד.
In Šeqalim: תֵּן אָרְכָּן שֶׁלַּלּוּחוֹת לְאָרְכּוֹ שֶׁלָּאָרוֹן “If the lengths of the tablets were in the length of the Ark”. This text is the correct one since in the text here the second case is identical with the first.
From the Rome ms., confirmed by the end of the paragraph.
From the Rome ms., missing in Leiden ms. and editio princeps.
The vocalization is from the Leiden ms. In the Genizah ms., one reads רובא, probably רוֹבָא. The usual rabbinic pronunciation is רִיבָה.
From the Genizah fragment; missing in ms. Leiden, editio princeps, Sifry Deut. 196 and the Babli, 44a.
Reading of the Genizah fragment:וְעִשָׂאוֹ שְׁתַּייִם הָיָה גָּדוֹל וְעָשָׂאוֹ קָטָן אֶחָד.
Added from the Genizah fragment. If פיסים are commercial taxes, following Levy’s interpretation in his Dictionary, then the statement implies that the exemption from military duty applies only to a person not gainfully employed for a year. Therefore, one should hesitate to declare the absence of this text in the Leiden and Rome mss. an omission. In a Babli source, Tosephta 7:24 (Erfurt 23), it is stated that those who return from the front do pay taxes.
Reading of the Rome ms., with all Mishnah mss. Leiden ms. and editio princeps: קִישּׁוּי “the difficulty (of war)”; but in the Halakhah the text agrees with the Mishnah mss.
ולראות חרב שלופה reading of the Rome and Genizah mss. The Leiden ms. reads וחרב שלופה.
From the Rome and Geniza mss., missing in the Leiden ms.