In the Rome ms., באו ובאו. This is Babli style.
Text of Tosaphot (Note 11): כְּשֵׁם שֶׁהַמַּיִם בּוֹדְקִין אוֹתָהּ עַל כְּל־בִּיאָה וּבִיאָה שֶׁהִיא מְקַבֶּלֶת
מִבַּעֲלָהּ לְאַחַר הַבּוֹעֵל כָּךְ הֵן בּוֹדְקִין אוֹתוֹ. וּכְשֵׁם שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְאָחִיו שֶׁלַּבַּעַל כָּךְ הִיא אֲסוּרָה לְאָחִיו
שֶׁלַּבּוֹעֵל. הִיא עַל יְדֵי שֶׁדַּרְכָּהּ לֵיאָסֵר בֵּין לוֹ בֵין לְאַחֵר הִיא נִבְדֶּקֶת. אֲבָל הוּא לִכְשֶׁתִּשְׁתֶּה הוּא נִבְדַּק.
בָּֽדְקוּ אוֹתוֹ וְלֹא אוֹתָהּ. אֲנִי אוֹמֵר. הַזְּכוּת תּוֹלָה. נִיחָא לְמָאן דְּאָמַר. הַזְּכוּת תּוֹלָה לָהּ וְאֵינוֹ נִיכֶּרֶת.
בְּרַם כְּמָאן דְּאָמַר. הַזְּכוּת תּוֹלָה וְנִיכֶּרֶת. הֲרֵי לֹא הוּכְּרָה. אֶלָּא אֲנִי אוֹמֵר. מַיִם מְגוּלִּין שָׁתָה וְנִצְּבָה.
הָכֵין לָא הֲווֹן בְּעָייָא מִיבְדְּקוּנֵיהּ אֶלָּא כְדִין. אֶלָּא אֲנִי אוֹמֵר. עִם אֲחֵרִים הָיָה נִסְתְּרָה. וְלֹא כֵן סַבְרִינָן
מֵימַר. לִכְשֶׁתִּשְׁתֶּה הוּא נִבְדַּק. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה הוּא מֵזִיד וְהִיא שׁוֹגֶגֶת וּבָֽדְקוּ אוֹתוֹ וְלֹא בָֽדְקוּ אוֹתָהּ.
בָּֽדְקוּ אוֹתָהּ וְלֹא בָֽדְקוּ אוֹתוֹ. אֲנִי אוֹמֵר. הַזְּכוּת תָּלָה לֵיהּ. נִיחָא כְּמָאן דְּאָמַר. הַזְּכוּת תּוֹלָה וְאֵינָהּ
נִיכֶּרֶת. בְּרַם כְּמָאן דְּאָמַר. הַזְּכוּת תּוֹלָה וְנִיכֶּרֶת. הֲרֵי הוּא לֹא הוּכָּר. אֶלָּא אֲנִי אוֹמֵר. מַיִם מְגוּלִּים
שָׁתָת וְנִצְבֵּת. הָכֵין לָא הֲוָה בָּצֵיי מִיבְדְּקוּנָהּ אֶלָּא כְדִין. אֶלָּא אֲנִי אוֹמֵר. עִם אֲחֵרִים נִסְתְּרָה. מֵעַתָּה
גֵירַשׁ יְהֵא מוּתָּר בָּהּ. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה הוּא שׁוֹגֵג וְהִיא מֵזִידָה. וּבָֽדְקוּ אוֹתָהּ וְלֹא בָֽדְקוּ אוֹתוֹ. הוּא מֵזִיד וְהִיא
שׁוֹגֶגֶת. פְּשִׁיטָה שֶׁהִיא מוּתֶּרֶת לְבֵיתָהּ. גֵירַשׁ. מַהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר בָּהּ. אֶיפְשַׁר לוֹמַר מֵזִיד בָּהּ. וְאַתְּ אָמַרְתְּ
הָכֵין. הוּא שׁוֹגֵג וְהִיא מֵזִידָה. פְּשִׁיטָה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְבֵיתָהּ. גֵירַשׁ. מַהוּ שֶׁיְּהֵא מוּתָּר בָּהּ. אֶיפְשַׁר לוֹמַר
יוֹצְאָה מִתַּחַת יָדוֹ וְאַתְּ אָמַר הָכֵין. וּמְנַיִן שֶׁהַדָּכָר תָּלוּי בָהּ. שֶׁמְעוֹן בֶּן רִבִּי אַבָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר
וְאֶל אֵשֶׁת עֲמִיתְךָ לֹא יִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְזָרַע לְטָמְאָה בָהּ. בָּהּ הַדָּבָר תָּלוּי. אִם הָֽיְתָה מֵזִידָה אֲסוּרָה. שׁוֹגֶגֶת
מוּתֶּרֶת.
Since Tosaphot in the first Chapter does not quote the Yerushalmi but in the following copies the Yerushalmi frequently, it seems that the printed Tosaphot of the later chapters are from a different author; against E. E. Urbach in בעלי התוספות,5 ירושלים ת̇ש̇מ̇ה̇.
Tosaphot לִכְשֶׁתִּשְׁתֶּה “when she will drink (the paramour will be checked out)”. This reading implies that the water acts on the paramour at a distance. The text before us could be read either as לִכְשֶׁיִּשְׁתֶּה “when he (the paramour) will drink (on the husband’s demand)” or, befitting the context, as לִכְשֶׁיַּשְׁתֶּה “if (the husband) will make (the wife) drink”. As explained in the Introduction to Berakhot, medieval authors are not to be considered as ms. sources, even if the passage is quoted for itself, not in the course of an argument where paraphrases are common. The reading of Tosaphot is not a reason to question the ms. text.
The scribe wrote מבדקונַיה. It seems that the ms. before him had מבדקוניה, “to check him out”, but the scribe recognized that the masculine was inappropriate and indicated that one should read מבדקונַהּ, “to check her out”.
While this is the text in both mss., one has to read מַעֲשֵׂר.
This refers to the Second Tithe, food that the farmer retains for himself and his family, to be eaten in purity in Jerusalem. On that occasion, he has to declare in the Temple that he “did not separate it while impure” (Deut. 26:14; Bikkurim 2:2). This implies that Second Tithe becomes desecrated by impurity and must be redeemed. The question is whether eating Second Tithe in any state of impurity is a criminal offense, for which the punishment is whipping. The thesis advanced here is that Second Tithe has a status equal to heave, so that tertiary impurity makes that tithe unusable.
The Babli certainly agrees that the statement of R. Joshua is not an endorsement of the practice since it quotes Mishnah Tahorot 2:2 in which R. Joshua disagrees with R. Eliezer whom R. Aqiba follows.
It is always held that first tithe after separation of the heave of the tithe is totally profane in the hand of the Levite, even if consumption is restricted to Levites of good standing.
From the Rome ms., missing in the Leiden ms.
Reading of the Rome ms. Leiden ms. and editio princeps: אוכל “food”.
From the Rome ms., missing in Leiden ms. and editio princeps. The Rome ms. everywhere writes rabbinic חרס for biblical חרש.