Congregation and Chazzan
קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ קָדוֹשׁ ‘Holy, holy, holy
יְהֹוָה צְבָאוֹת is Adonoy Tzevaos,
מְלֹא כָל הָאָֽרֶץ כְּבוֹדוֹ: the fullness of all the earth is His glory.'”
כְּבוֹדוֹ מָלֵא עוֹלָם His glory fills the world,
מְשָׁרְתָיו שׁוֹאֲלִים זֶה לָזֶה His ministering angels ask one another—
אַיֵּה מְקוֹם כְּבוֹדוֹ “Where is the place of His glory?”
לְעֻמָּתָם בָּרוּךְ יֹאמֵֽרוּ: those facing them say, “Blessed.”
Congregation and Chazzan
בָּרוּךְ כְּבוֹד יְהֹוָה “Blessed is the glory of Adonoy
מִמְּקוֹמוֹ: from His place.”
מִמְּקוֹמוֹ הוּא יִֽפֶן בְּרַחֲמִים From His place, He will turn in compassion
וְיָחוֹן עַם and favor the people
הַמְּיַחֲדִים שְׁמוֹ who proclaim the Oneness of His Name
עֶֽרֶב וָבֹֽקֶר בְּכָל יוֹם תָּמִיד evening and morning, each day continually
פַּעֲמַֽיִם בְּאַהֲבָה twice each day, with love,
שְׁמַע אוֹמְרִים: they recite, “Shema.”
Congregation and Chazzan
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל Hear Yisrael,
יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ יְהֹוָה אֶחָד: Adonoy is our God, Adonoy is One.
הוּא אֱלֹהֵֽינוּ הוּא אָבִֽינוּ He is our God, He is our Father,
הוּא מַלְכֵּֽנוּ הוּא מוֹשִׁיעֵֽנוּ He is our King, He is our Deliverer,
וְהוּא יַשְׁמִיעֵֽנוּ בְּרַחֲמָיו and He will let us hear in His mercy
שֵׁנִית a second time
לְעֵינֵי כָּל חָי in the presence of all the living
לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים: [His promise] “to be your God.”
אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: “I am Adonoy, your God.”
אַדִּיר אַדִּירֵֽנוּ Mighty One, our Mighty One,
יְהֹוָה אֲדוֹנֵֽינוּ Adonoy, our Master,
מָה אַדִּיר שִׁמְךָ How mighty is Your Name
בְּכָל הָאָֽרֶץ: throughout the earth.
וְהָיָה יְהֹוָה לְמֶֽלֶךְ And Adonoy will be King
עַל כָּל הָאָרֶץ over the whole earth;
בַּיוֹם הַהוּא יִהְיֶה יְהֹוָה אֶחָד on that day Adonoy will be One,
וּשְׁמוֹ אֶחָד: and His Name One.
The Chazzan says:
וּבְדִבְרֵי קָדְשְׁךָ כָּתוּב לֵאמֹר: And in Your holy words it is written:
Congregation says and Chazzan repeats
יִמְלֹךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם “Adonoy will reign forever;
אֱלֹהַֽיִךְ צִיּוֹן לְדֹר וָדֹר your God, Tziyon, throughout all generations;
הַלְלוּיָהּ: praise God.”
The Chazzan concludes
לְדוֹר וָדוֹר From generation to generation
נַגִּיד גָּדְלֶֽךָ we will declare Your greatness,
וּלְנֵֽצַח נְצָחִים and to all eternity
קְדֻשָּׁתְךָ נַקְדִּישׁ we will sanctify Your holiness;
וְשִׁבְחֲךָ אֱלֹהֵֽינוּ and Your praise, our God
מִפִּֽינוּ לֹא יָמוּשׁ will not depart from our mouth
לְעוֹלָם וָעֶד forever and ever;
כִּי אֵל because You are the Almighty
מֶֽלֶךְ גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ אָֽתָּה: Who is King, Great and Holy!
חֲמֹל עַל מַעֲשֶֽׂיךָ Have compassion upon Your works,
וְתִשְׂמַח בְּמַעֲשֶֽׂיךָ. and rejoice in Your works;
וְיֹאמְרוּ לְךָ חוֹסֶֽיךָ and let those who trust in You say—
בְּצַדֶּקְךָ עֲמוּסֶֽיךָ when You justify those borne by You—
תֻּקְדַּשׁ אָדוֹן “Be sanctified, [our] Master
עַל כָּל מַעֲשֶֽׂיךָ: over all Your works.”
כִּי מַקְדִּישֶֽׁיךָ For those who sanctify You
בִּקְדֻשָּׁתְךָ קִדַּֽשְׁתָּ. are themselves hallowed in Your holiness;
נָאֶה לְקָדוֹשׁ becoming to the Holy One
פְּאֵר מִקְּדוֹשִׁים: is the glory of those who are holy.
בְּאֵין מֵלִיץ When there is no one to plead
יֽשֶׁר [our] righteousness
מוּל מַגִּיד פֶּֽשַׁע. against the testimony of the accuser,
תַּגִּיד לְיַעֲקֹב speak on behalf of Yaakov
דְּבַר חֹק וּמִשְׁפָּט. regarding the statute and law,
וְצַדְּקֵֽנוּ בַּמִּשְׁפָּט and make us righteous with justice,
הַמֶּֽלֶךְ הַמִּשְׁפָּט: [You, Who are the] King of justice.
עוֹד יִזְכָּר לָֽנוּ It will yet be remembered in our behalf,—
אַהֲבַת אֵיתָן the love of Avraham,—
אֲדוֹנֵֽינוּ. by our Master;
וּבַבֵּן and for the sake of the son [Yitzchak]
הַנֶּעֱקַד who let himself be bound on the altar,
יַשְׁבִּית מְדַיְּנֵֽנוּ. he will put an end to our struggle;
וּבִזְכוּת הַתָּם and in the merit of the perfect one [Yaakov],
יוֹצִיא אָיוֹם the Revered One will bring forth
לְצֶֽדֶק דִּינֵֽנוּ. our judgment to a righteous conclusion;
כִּי קָדוֹשׁ הַיּוֹם לַאֲדוֹנֵֽנוּ: for this day is holy to our Master.
וּבְכֵן יִתְקַדַּשׁ שִׁמְךָ And thus may Your Name be hallowed
יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ Adonoy, our God,
עַל יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ over Yisrael, Your people,
וְעַל יְרוּשָׁלַֽיִם עִירֶֽךָ over Yerushalayim, Your city,
וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ over Tziyon, the dwelling place of Your glory,
וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד over the kingship of the House of Dovid,
מְשִׁיחֶֽךָ Your anointed,
וְעַל מְכוֹנְךָ and over Your [holy] Dwelling,
וְהֵיכָלֶֽךָ: and Your Sanctuary.
וּבְכֵן And so,
תֵּן פַּחְדְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ grant that Your awe, Adonoy, our God,
עַל כָּל מַעֲשֶֽׂיךָ be upon all Your works,
וְאֵימָתְךָ עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָֽאתָ. and Your dread upon all You have created;
וְיִירָאֽוּךָ כָּל הַמַּעֲשִׂים and [then] all [Your] works will fear You,
וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ and prostrate before You
כָּל הַבְּרוּאִים. will be all [Your] created beings.
וְיֵעָשׂוּ כֻלָּם אֲגֻדָּה אֶחָת And may they all form a single band
לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ to do Your will
בְּלֵבָב שָׁלֵם. with a perfect heart.
כְּמוֹ שֶׁיָּדַֽעְנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ For we know Adonoy, our God
שֶׁהַשִּׁלְטוֹן לְפָנֶֽיךָ that rulership is Yours,
עֹז בְּיָדְךָ strength is in Your hand,
וּגְבוּרָה בִּימִינֶֽךָ might is in Your right hand
וְשִׁמְךָ נוֹרָא and Your Name is awesome
עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָֽאתָ: over all You have created.
וּבְכֵן And so,
תֵּן כָּבוֹד יְהֹוָה לְעַמֶּֽךָ grant honor, Adonoy, to Your people,
תְּהִלָּה לִירֵאֶֽיךָ praise to those who fear You,
וְתִקְוָה טוֹבָה לְדוֹרְשֶֽׁיךָ good hope to those who seek You
וּפִתְחוֹן פֶּה confident speech
לַמְיַחֲלִים לָךְ. to those who yearn for You,
שִׂמְחָה לְאַרְצֶֽךָ וְשָׂשׂוֹן לְעִירֶֽךָ joy to Your land, gladness to Your city,
וּצְמִיחַת קֶֽרֶן לְדָוִד עַבְדֶּֽךָ flourishing of pride to Dovid, Your servant
וַעֲרִיכַת נֵר and an array of light
לְבֶן־יִשַׁי מְשִׁיחֶֽךָ to the son of Yishai, Your anointed,
בִּמְהֵרָה בְיָמֵֽינוּ: speedily in our days.
וּבְכֵן And then
צַדִּיקִים יִרְאוּ וְיִשְׂמָֽחוּ the righteous will see [this] and rejoice,
וִישָׁרִים יַעֲלֹֽזוּ and the upright will be jubilant,
וַחֲסִידִים בְּרִנָּה יָגִֽילוּ and the pious will exult with joyous song;
וְעוֹלָֽתָה תִּקְפָּץ פִּֽיהָ. injustice will close its mouth,
וְכָל הָרִשְׁעָה כֻּלָּהּ כְּעָשָׁן תִּכְלֶה and all the wickedness will vanish like smoke,
כִּי תַעֲבִיר מֶמְשֶֽׁלֶת זָדוֹן when You remove the rule of evil
מִן הָאָֽרֶץ: from the earth.
וְתִמְלוֹךְ אַתָּה יְהֹוָה לְבַדֶּֽךָ And You Adonoy will reign alone
עַל כָּל מַעֲשֶֽׂיךָ over all Your works
בְּהַר צִיּוֹן on Mount Tziyon,
מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶֽךָ dwelling place of Your glory,
וּבִירוּשָׁלַֽיִם עִיר קָדְשֶֽׁךָ. and in Yerushalayim, city of Your Sanctuary,
כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי קָדְשֶֽׁךָ as it is written in Your holy words,
יִמְלֹךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם “Adonoy will reign forever;
אֱלֹהַֽיִךְ צִיּוֹן Your God, Tziyon,
לְדֹר וָדֹר throughout all generations.
הַלְלוּיָהּ: Praise God.”
קָדוֹשׁ אַתָּה וְנוֹרָא שְׁמֶֽךָ Holy are You, and awesome is Your Name,
וְאֵין אֱלֽוֹהַּ מִבַּלְעָדֶֽיךָ. and there is no God beside You,
כַּכָּתוּב as it is written,
וַיִּגְבַּהּ יְהֹוָה צְבָאוֹת “And Adonoy Tzevaos is exalted
בַּמִּשְׁפָּט through justice
וְהָאֵל הַקָּדוֹשׁ and the Almighty, the Holy One,
נִקְדַּשׁ בִּצְדָקָה. is sanctified through righteousness.”
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה Blessed are You, Adonoy,
הַמֶּֽלֶךְ הַקָּדוֹשׁ: the King, the Holy One.
קדושת היום SANCTIFICATION OF THE DAY
אַתָּה בְחַרְתָּֽנוּ מִכָּל הָעַמִּים. You chose us from [among] all the peoples;
אָהַֽבְתָּ אוֹתָֽנוּ וְרָצִֽיתָ בָּֽנוּ. You loved us and took pleasure in us;
וְרוֹמַמְתָּֽנוּ מִכָּל הַלְּשׁוֹנוֹת. You exalted us above all tongues,
וְקִדַּשְׁתָּֽנוּ and You sanctified us
בְּמִצְוֹתֶֽיךָ. with Your commandments;
וְקֵרַבְתָּֽנוּ מַלְכֵּֽנוּ You drew us near, our King,
לַעֲבוֹדָתֶֽךָ. to Your servitude
וְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ and Your great and Holy Name,
עָלֵֽינוּ קָרָֽאתָ: You have pronounced upon us.
וַתִּתֶּן לָֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ And You gave us Adonoy, our God,
בְּאַהֲבָה in love,
On Shabbos add:
(אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וְ) (this Shabbos Day and)
אֶת יוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה this Day of Atonement,
לִמְחִילָה וְלִסְלִיחָה וּלְכַפָּרָה for forgiveness, pardon and atonement,
וְלִמְחָל בּוֹ and to forgive thereon
אֶת כָּל עֲוֹנוֹתֵֽינוּ all our iniquities;
On Shabbos add:
(בְּאַהֲבָה) (with love)
מִקְרָא קֹֽדֶשׁ a day of holy assembly
זֵֽכֶר לִיצִיאַת מִצְרָֽיִם: commemorating the exodus from Mitzrayim.
אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ Our God and God of our fathers,
יַעֲלֶה וְיָבֹא וְיַגִּֽיעַ may there ascend, come, and reach,
וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע appear, be desired, and heard,
וְיִפָּקֵד וְיִזָּכֵר counted and recalled
זִכְרוֹנֵֽנוּ וּפִקְדוֹנֵֽנוּ our remembrance and reckoning;
וְזִכְרוֹן אֲבוֹתֵֽינוּ the remembrance of our fathers;
וְזִכְרוֹן מָשִֽׁיחַ the remembrance of the Messiah
בֶּן דָּוִד עַבְדֶּֽךָ the son of Dovid, Your servant;
וְזִכְרוֹן יְרוּשָׁלַֽיִם the remembrance of Yerushalayim,
עִיר קָדְשֶֽׁךָ city of Your Sanctuary
וְזִכְרוֹן כָּל עַמְּךָ and the remembrance of Your entire people,
בֵּית יִשְׂרָאֵל לְפָנֶֽיךָ. the House of Yisrael, before You
לִפְלֵיטָה לְטוֹבָה for survival, for well-being,
לְחֵן וּלְחֶֽסֶד וּלְרַחֲמִים for favor, kindliness, compassion,
לְחַיִּים וּלְשָׁלוֹם for life and peace
בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה. on this Day of Atonement.
זָכְרֵֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ Remember us Adonoy, our God
בּוֹ לְטוֹבָה. on this day for well-being;
וּפָקְדֵֽנוּ בוֹ לִבְרָכָה. be mindful of us on this day for blessing,
וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ בוֹ לְחַיִּים. and deliver us for life.
וּבִדְבַר יְשׁוּעָה In accord with the promise of deliverance
וְרַחֲמִים and compassion,
חוּס וְחָנֵּֽנוּ. spare us and favor us,
וְרַחֵם עָלֵֽינוּ וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ. have compassion on us and deliver us;
כִּי אֵלֶֽיךָ עֵינֵֽינוּ. for to You our eyes are directed
כִּי אֵל because You are the Almighty,
מֶֽלֶךְ חַנּוּן וְרַחוּם אָֽתָּה: Who is King, Gracious and Merciful.
זְכֹר רַחֲמֶֽיךָ יְהֹוָה Remember Your mercies, Adonoy
וַחֲסָדֶֽיךָ and Your kindnesses,
כִּי מֵעוֹלָם הֵֽמָּה: for they are from the beginning of the world.
אַל תִּזְכָּר לָנוּ עֲוֹנוֹת רִאשׁוֹנִים. Remember not the sins of our ancestors;
מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ let Your compassion come swiftly toward us,
כִּי דַלּוֹנוּ מְאֹד: for we have been brought very low.
זָכְרֵֽנוּ יְהֹוָה Remember us Adonoy
בִּרְצוֹן עַמֶּֽךָ with favor for Your people
פָּקְדֵֽנוּ בִּישׁוּעָתֶֽךָ: recall us with Your deliverance.
זְכֹר עֲדָתְךָ Remember Your congregation
קָנִֽיתָ קֶּֽדֶם which You have acquired of old,
גָּאַֽלְתָּ שֵֽׁבֶט You have redeemed the tribe
נַחֲלָתֶֽךָ of Your inheritance,
הַר צִיּוֹן זֶה this mountain of Tziyon
שָׁכַנְתָּ בּוֹ: where You have dwelled.
זְּכוֹר יְהֹוָה Remember, Adonoy,
חִבַּת יְרוּשָׁלָֽםִ the affection of Yerushalayim,
אַהֲבַת צִיּוֹן אַל תִּשְׁכַּח לָנֶֽצַח: the love of Tziyon, forget not until eternity.
זְכֹר יְהֹוָה Remember, Adonoy,
לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלָֽםִ to the sons of Edom, the day of Yerushalayim,
הָאֹמְרִים [it was they] who said,
עָֽרוּ עָֽרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ: “Raze it, raze it to its very foundations.”
אַתָּה תָקוּם You will arise
תְּרַחֵם צִיּוֹן. and have compassion on Tziyon,
כִּי עֵת לְחֶנְנָהּ for it is time to be gracious to her,
כִּי בָא מוֹעֵד: for the appointed time has come.
זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל Remember Avraham, Yitzchak, Yisrael,
עֲבָדֶֽיךָ Your servants,
אֲשֶׁר נִשְׁבַּֽעְתָּ לָהֶם בָּךְ to whom You swore by Your very Self,
וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם and You said to them:
אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲכֶם “I will multiply your seed
כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמָֽיִם. as the stars of the heavens;
וְכָל הָאָֽרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַֽרְתִּי and all this land that I have promised,
אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם I will give to your descendants,
וְנָחֲלוּ לְעוֹלָם: and they will inherit it forever.”
זְכֹר לַעֲבָדֶֽיךָ Remember Your servants,
לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב. Avraham, Yitzchak and Yaakov;
אַל תֵּֽפֶן אֶל קְשִׁי הָעָם הַזֶּה do not regard the stubborness of this people,
וְאֶל רִשְׁעוֹ וְאֶל חַטָּאתוֹ: or their wickedness, or their sin
Congregation and Chazzan
אַל נָא Do not, we beseech You
תָשֵׁת עָלֵֽינוּ חַטָּאת place upon us the sin,
אֲשֶׁר נוֹאַֽלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָֽאנוּ: wherein we have acted foolishly and sinned.
חָטָֽאנוּ צוּרֵֽנוּ We have sinned, our Rock;
סְלַח לָֽנוּ יוֹצְרֵֽנוּ: Pardon us our Creator.
אֵל נָא Almighty! We beseech You,
רְפָא נָא תַּחֲלוּאֵי גֶפֶן פּוֹרִיָּה. heal the illness of [Yisrael] the fruitful vine.8This is a prayer for the spiritual recovery of Yisrael, which is likened to a fruitful vine.
בּוֹשָׁה וַחֲפוּרָה וְאֻמְלַל פִּרְיָהּ. She is ashamed, humiliated and miserable.
גְּאָלֶנָּה מִשַּׁחַת וּמִמַּכָּה טְרִיָּה. Redeem her from ruin, and festering sores.
עֲנֵנוּ Answer us,
כְּשֶׁעָנִיתָ לְאַבְרָהָם אָבִינוּ as You answered our father Avraham,
בְּהַר הַמּוֹרִיָּה: on Mount Moriah.
דִּגְלֵי עָם The banners of the people,9This refers to the twelve tribes of Yisrael, each of which were identified by its own unique banner.
פְּדוּיֵי בִּזְרוֹעַ חָשׂוּף. redeemed by [Your] revealed arm,
הַצֵּל מִנֶּגֶף save them from plague,
וְאַל יִהְיוּ לְשִׁסּוּף. and let them not be torn apart,
וְתַעֲנֶה קְרִיאָתֵנוּ answer our cry—
לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִּכְסוֹף. take delight in the work of Your hands;
עֲנֵנוּ כְּשֶׁעָנִיתָ לַאֲבוֹתֵינוּ answer us, as You answered our fathers,
עַל יַם סוּף: at the Reed Sea.
זְכוּת צוּר The merit of the rock [Avraham],
חֻצַּב from which we were hewn,
הַיּוֹם לָנוּ תְגַל. reveal to us on this day.
חָשְׂכֵנוּ מֵאֶנֶף Withhold from us Your anger,
וּנְחֵנוּ בְּישֶׁר מַעְגָּל. and lead us in righteous ways.
טַהֵר טֻמְאָתֵנוּ Purify us from our [spiritual] uncleanliness,
וְלִמְאוֹר תּוֹרָתְךָ and to the light of Your Torah,
עֵינֵינוּ גַל. open our eyes.
עֲנֵנוּ Answer us,
כְּשֶׁעָנִיתָ לִיהוֹשֻׁעַ בַּגִּלְגָּל: as You answered Yehoshua in Gilgal.
יָהּ God!
רְאֵה דֶּשֶׁן עָקוּד behold the ashes of him who was bound,10This is a reference to Yitzchok who was bound as a sacrifice to Hashem.
וְהַצְמַח לָנוּ תְרוּפָה. and bring forth a healing for us.
כַּלֵּה שׁוֹד וָשֶׁבֶר Bring an end to plunder and destruction,
סַעַר וְסוּפָה. to tempest and storm.
לַמְּדֵנוּ וְחַכְּמֵנוּ Teach us and make us wise
אִמְרָתְךָ הַצְּרוּפָה. in the refined words of Your Torah.
עֲנֵנוּ Answer us,
כְּשֶׁעָנִיתָ לִשְׁמוּאֵל בַּמִּצְפָּה: as You answered Shmuel in Mizpah.
מֻתְמָם מֵרֶחֶם [Yaakov] who was perfect from birth,
שָׁרָשָׁיו אַל תַּקְמֵל. let his roots not wither,
נַקֵּנוּ מִכֶּתֶם וָשֶׁמֶץ cleanse us from stain and suspicion,
וְלֹא נֵאָמֵל. and let us not be wretched,
סְעָדֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה support us and we will be delivered,
וְאָרְחוֹת חֲסָדֶיךָ and through the ways of Your lovingkindness,
נִגָּמֵל. we will be saved.
עֲנֵנוּ כְּשֶׁעָנִיתָ לְאֵלִיָּהוּ Answer us, as You answered Elijah,
בְּהַר הַכַּרְמֶל: on Mount Carmel.
עוֹדְדֵנוּ בְּצֶדֶק Uphold us for the righteousness
מָשׁוּי מִמַּיִם of him [Moshe] who was drawn from water,
וְכַפֵּר זָדוֹן וּמְשׁוּגָה. and atone our willful and unwillful [sins].
פְּדֵנוּ מִמְּהוּמַת מָוֶת Redeem us from the confusion of death,
וְאָחוֹר בַּל נָסוֹגָה. and let us not turn back [to sin].
צַוֵּה יְשׁוּעָתֵנוּ Command our deliverance,
וּבַעֲוֹנוֹתֵינוּ אַל נִתְמוֹגְגָה. and let us not be dissolved by our iniquity.
עֲנֵנוּ כְּשֶׁעָנִיתָ לְיוֹנָה Answer us, as You answered Yonah,
בִּמְעֵי הַדָּגָה: in the belly of the fish.
קְדֻשַּׁת אִישׁ חֲסִידֶךָ For the sanctity of Your pious one [Aharon]
זְכוֹר לִיפַת פַּעֲמַיִם. remember the beauty of [their] feet.11This refers to the Yisrael who walked to the temple on the three Pilgrimage Festivals. See Shir Hashirim 7:2, “How beautiful are your feet with shoes, daughter of [the] prince.” Our Sages tell us that this was said of Yisrael, the children of Avraham who was called נָדִיב, a prince.
רַחֲמֶיךָ תְּעוֹרֵר May Your mercy be aroused,
כִּי לֻקִּינוּ בְּכִפְלַיִם. for we have been doubly punished.
שׁוּבֵנוּ תֹּקֶף לְיִרְאָתֶךָ Return us O God, to fear You,
וְלֹא נֵחָשֵׂף שׁוּלַיִם. and do not reveal our shame.
עֲנֵנוּ כְּשֶׁעָנִיתָ לְדָוִד Answer us, as You answered Dovid,
וְלִשְׁלֹמֹה בְנוֹ בִּירוּשָׁלָיִם: and his son Shlomo in Yerushalayim.
חָטָֽאנוּ צוּרֵֽנוּ We have sinned, our Rock;
סְלַח לָֽנוּ יוֹצְרֵֽנוּ: Pardon us our Creator.
זְכוֹר לָֽנוּ Remember to us
בְּרִית אָבוֹת the covenant of the Patriarchs,
כַּאֲשֶׁר אָמַֽרְתָּ. as You promised,
וְזָכַרְתִּי “And I will remember
אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב my covenant with Yaakov,
וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק and also my covenant with Yitzchak,
וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם and also my covenant with Avraham
אֶזְכֹּר will I remember,”
וְהָאָֽרֶץ אֶזְכֹּר: and the land I will remember.
זְכוֹר לָֽנוּ Remember to us
בְּרִית רִאשׁוֹנִים the covenant of the ancestors,
כַּאֲשֶׁר אָמַֽרְתָּ. as You promised,
וְזָכַרְתִּי לָהֶם “And I will remember for their sake,
בְּרִית רִאשׁוֹנִים the covenant with their ancestors,
אֲשֶׁר הוֹצֵֽאתִי אוֹתָם whom I brought out
מֵאֶֽרֶץ מִצְרַֽיִם of the land of Mitzrayim,
לְעֵינֵי הַגּוֹיִם in the sight of the nations;
לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹהִים to be their God,
אֲנִי יְהֹוָה: I am Adonoy.”
עֲשֵׂה עִמָּֽנוּ כְּמָה שֶׁהִבְטַחְתָּֽנוּ. Do unto us as You promised,
וְאַף גַּם זֹאת “And yet for all that,
בִּהְיוֹתָם בְּאֶֽרֶץ אוֹיְבֵיהֶם when they are in the land of their enemies,
לֹא מְאַסְתִּים I will not reject them
וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם and I will not abhor them, to destroy them,
לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם to annul My covenant with them;
כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם: for I am Adonoy, their God.”
רַחֵם עָלֵֽינוּ Have compassion on us
וְאַל תַּשְׁחִיתֵֽנוּ and do not destroy us,
כְּמָה שֶׁכָּתוּב as it is written:
כִּי אֵל רַחוּם יְהֹוָה “For an Almighty of mercy is Adonoy,
אֱלֹהֶֽיךָ your God;
לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶֽךָ He will not abandon you or destroy you,
וְלֹא יִשְׁכַּח and He will not forget
אֶת בְּרִית אֲבוֹתֶֽיךָ the covenant of your fathers
אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם: which He swore to them.”
מוֹל אֶת לְבָבֵֽנוּ Open our hearts
לְאַהֲבָה אֶת שְׁמֶֽךָ to love Your Name,
כְּמָה שֶׁכָּתוּב as it is written:
וּמָל יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ אֶת לְבָבְךָ “And Adonoy, your God will open your heart,
וְאֶת לְבַב זַרְעֶֽךָ and the heart of your descendants,
לְאַהֲבָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ to love Adonoy, your God,
בְּכָל לְבָבְךָ with all your heart,
וְכָל נַפְשְׁךָ and with all your soul,
לְמַֽעַן חַיֶּֽיךָ: that you may live.”
הָשֵׁב שְׁבוּתֵֽנוּ Bring back our captivity
וְרַחֲמֵֽנוּ and have compassion on us,
כְּמָה שֶׁכָּתוּב. as it is written:
וְשָׁב יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ “And Adonoy, your God will return
אֶת שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶֽךָ your captivity and have compassion on you;
וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ and He will again gather you
מִכָּל הָעַמִּים from [among] all the peoples,
אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ שָֽׁמָּה: where Adonoy, your God has scattered you.”
קַבֵּץ נִדָּחֵֽינוּ כְּמָה שֶׁכָּתוּב. Gather our dispersed ones, as it is written:
אִם יִהְיֶה נִדַּחֲךָ “If your dispersed
בִּקְצֵה הַשָּׁמַֽיִם are in the farthermost part of heaven,
מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ from there Adonoy, your God will gather you,
וּמִשָּׁם יִקָּחֶֽךָ: and from there He will take you.”
הִמָּֽצֵא לָֽנוּ בְּבַקָּשָׁתֵֽנוּ Be accessible to us when we seek You,
כְּמָה שֶׁכָּתוּב. as it is written:
וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם “And from there
אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ you will seek Adonoy, your God,
וּמָצָֽאתָ and you will find Him;
כִּי תִדְרְשֶֽׁנּוּ if you search after Him
בְּכָל לְבָבְךָ with all your heart
וּבְכָל נַפְשֶֽׁךָ: and with all your soul.”
מְחֵה פְשָׁעֵֽינוּ לְמַעַנְךָ Blot out our transgressions for Your sake,
כַּאֲשֶׁר אָמַֽרְתָּ. as You promised:
אָנֹכִי אָנֹכִי “I, I [alone] am He
הוּא מוֹחֶה פְשָׁעֶֽיךָ Who blots out your transgressions
לְמַעֲנִי for My own sake;
וְחַטֹּאתֶֽיךָ לֹא אֶזְכֹּר: and your sins, I will not recall.”
מְחֵה פְשָׁעֵֽינוּ Sweep aside our transgressions
כָּעָב וְכֶעָנָן as a thick cloud and as a mist,
כְּמָה שֶׁכָּתוּב. as You have promised:
מָחִֽיתִי כָעָב “I have swept away like a thick cloud
פְּשָׁעֶֽיךָ your transgressions,
וְכֶעָנָן חַטֹּאתֶֽיךָ and like a mist, your sins;
שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּֽיךָ: return to Me, for I have redeemed You.”
הַלְבֵּן חֲטָאֵֽינוּ כַּשֶּֽׁלֶג וְכַצֶּֽמֶר Make our sins as white as snow or wool,
כְּמָה שֶׁכָּתוּב. as it is written:
לְכוּ נָא וְנִוָּכְחָה “Come now, let us reason together,
יֹאמַר יְהֹוָה says Adonoy,
אִם יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים though your sins be as scarlet,
כַּשֶּֽׁלֶג יַלְבִּֽינוּ they shall be as white as snow;
אִם יַאְדִּֽימוּ כַתּוֹלָע though they be red as crimson,
כַּצֶּֽמֶר יִהְיוּ: they shall become [white] as wool.”
זְרֹק עָלֵֽינוּ מַֽיִם טְהוֹרִים Sprinkle clean water upon us,
וְטַהֲרֵֽנוּ כְּמָה שֶׁכָּתוּב. and cleanse us, as it is written:
וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַֽיִם טְהוֹרִים “And I will sprinkle clean water upon you,
וּטְהַרְתֶּם and you will be clean;
מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם from all your defilements,
וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם and from all your idols,
אֲטַהֵר אֶתְכֶם: I will cleanse you.”
כַּפֵּר חֲטָּאֵֽינוּ בַּיּוֹם הַזֶּה Atone our sins on this day,
וְטַהֲרֵנוּ כְּמָה שֶׁכָּתוּב. and cleanse us, as it is written:
כִּי בַיּוֹם הַזֶּה “For on this day
יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם He will make atonement for you,
לְטַהֵר אֶתְכֶם to cleanse you;
מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם from all your sins
לִפְנֵי יְהֹוָה תִּטְהָֽרוּ: before Adonoy you will be cleansed.”
תְּבִיאֵנוּ אֶל הַר קָדְשֶֽׁךָ Bring us to Your holy mountain,
וְשַׂמְּחֵֽנוּ בְּבֵית תְּפִלָּתֶֽךָ and make us joyful in Your House of Prayer,
כְּמָה שֶׁכָּתוּב. as it is written:
וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי “And I will bring them to My holy mountain,
וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי and make them joyful in My House of Prayer;
עוֹלוֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם their burnt-offerings and sacrifices
לְרָצוֹן עַל מִזְבְּחִי will be accepted with favor on My Altar,
כִּי בֵיתִי for My House,
בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא will be called a House of Prayer
לְכָל הָעַמִּים: for all peoples.”
The Ark is opened:
שְׁמַע קוֹלֵֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ Hear our voice, Adonoy, our God;
חוּס וְרַחֵם עָלֵֽינוּ spare us and have compassion on us,
וְקַבֵּל and accept
בְּרַחֲמִים וּבְרָצוֹן אֶת תְּפִלָּתֵֽנוּ: our prayers mercifully and willingly.
הֲשִׁיבֵֽנוּ יְהֹוָה אֵלֶֽיךָ Lead us back to You, Adonoy
וְנָשֽׁוּבָה and we shall find the way back;
חַדֵּשׁ יָמֵֽינוּ כְּקֶֽדֶם: renew our days as of old.
אֲמָרֵֽינוּ הַאֲזִֽינָה יְהֹוָה Give ear to our words, Adonoy!
בִּֽינָה הֲגִיגֵֽנוּ: Consider our meditations.
יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִֽינוּ May the words of our mouths be acceptable —
וְהֶגְיוֹן לִבֵּֽנוּ לְפָנֶֽיךָ and the thoughts of our hearts—before You,
יְהֹוָה צוּרֵֽנוּ וְגוֹאֲלֵֽנוּ: Adonoy, our Rock, and our Redeemer.
אַל תַּשְׁלִיכֵֽנוּ מִלְּפָנֶֽיךָ Cast us not away from Your Presence,
וְרֽוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּֽנּוּ: and Your holy spirit take not from us.
אַל תַּשְׁלִיכֵֽנוּ לְעֵת זִקְנָה Do not cast us off in time of old age,
כִּכְלוֹת כֹּחֵֽנוּ אַל תַּעַזְבֵֽנוּ: when our strength fails, do not forsake us.
אַל תַּעַזְבֵֽנוּ יְהֹוָה Forsake us not, Adonoy,
אֱלֹהֵֽינוּ אַל תִּרְחַק מִמֶּֽנּוּ: our God, be not far removed from us.
עֲשֵׂה עִמָּֽנוּ אוֹת לְטוֹבָה Give us a sign of Your goodness
וְיִרְאוּ שׂוֹנְאֵֽינוּ וְיֵבֽשׁוּ that our enemies may see it and be ashamed;
כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתָּֽנוּ for You, Adonoy, have helped us
וְנִחַמְתָּֽנוּ: and comforted us.
כִּי לְךָ יְהֹוָה הוֹחָֽלְנוּ For You, Adonoy, do we wait,
אַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהֵֽינוּ: You will answer us, our Master, our God.
The Ark is closed.
אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. Our God and God of our fathers!
אַל תַּעַזְבֵֽנוּ. וְאַל תִּטְּשֵֽׁנוּ. Do not forsake us, do not cast us off,
וְאַל תַּכְלִימֵֽנוּ. and do not disgrace us;
וְאַל תָּפֵר בְרִיתְךָ אִתָּֽנוּ. and do not nullify Your covenant with us.
קָרְבֵֽנוּ לְתוֹרָתֶֽךָ. Draw us near to Your Torah,
לַמְּדֵֽנוּ מִצְוֹתֶֽיךָ. teach us Your commandments,
הוֹרֵֽנוּ דְרָכֶֽיךָ. direct us to Your ways.
הַט לִבֵּֽנוּ לְיִרְאָה אֶת שְׁמֶֽךָ. Incline our hearts to fear Your Name,
וּמוֹל אֶת לְבָבֵֽנוּ לְאַהֲבָתֶֽךָ. and open our hearts to Your love,
וְנָשׁוּב אֵלֶֽיךָ בֶּאֱמֶת and may we return to You in truth,
וּבְלֵב שָׁלֵם. and with a perfect heart.
וּלְמַֽעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל And for the sake of Your great Name,
תִּמְחֹל וְתִסְלַח לַעֲוֹנֵֽינוּ forgive and pardon our iniquity,
כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי קָדְשֶֽׁךָ as it is written in the words of Your holiness,
לְמַֽעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה “For the sake of Your Name, Adonoy,
וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב הוּא: pardon my iniquity for it is great.”
אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. Our God, and God of our fathers!
סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ. כַּפֶּר לָֽנוּ: Pardon us, forgive us, atone for us.
Chazzan and congregation responsively:
כִּי אָֽנוּ עַמֶּֽךָ וְאַתָּה אֱלֹהֵֽינוּ. For we are Your people; and You are our God.
אָֽנוּ בָנֶֽיךָ וְאַתָּה אָבִֽינוּ: We are Your children; and You are our Father.
אָֽנוּ עֲבָדֶֽיךָ וְאַתָּה אֲדוֹנֵֽנוּ. We are Your servants; and You are our Master.
אָֽנוּ קְהָלֶֽךָ We are Your congregation;
וְאַתָּה חֶלְקֵֽנוּ: and You are our Portion.
אָֽנוּ נַחֲלָתֶֽךָ We are Your inheritance;
וְאַתָּה גוֹרָלֵֽנוּ. and You are our Destiny.
אָֽנוּ צֹאנֶֽךָ וְאַתָּה רוֹעֵֽנוּ: We are Your flock; and You are our Shepherd.
אָֽנוּ כַרְמֶּֽךָ וְאַתָּה נוֹטְרֵֽנוּ. We are Your vineyard; and You are our Keeper.
אָֽנוּ פְעֻלָּתֶֽךָ וְאַתָּה יוֹצְרֵֽנוּ: We are Your work; and You are our Creator.
אָֽנוּ רַעְיָתֶֽךָ We are Your dear ones
וְאַתָּה דוֹדֵֽנוּ. and You are our Beloved.
אָֽנוּ סְגֻלָּתֶךָ וְאַתָּה אֱלֹהֵֽינוּ. We are Your treasure; and You are our God.
אָֽנוּ עַמֶּֽךָ וְאַתָּה מַלְכֵּֽנוּ: We are Your people; and You are our King.
אָֽנוּ מַאֲמִירֶֽיךָ We are Your distinguished ones;
וְאַתָּה מַאֲמִירֵֽנוּ: and You are our Distinction.
אָֽנוּ עַזֵּי פָנִים We are brazen-faced;
וְאַתָּה רַחוּם וְחַנּוּן. and You are merciful and gracious.
אָֽנוּ קְשֵׁי עֹֽרֶף We are stiff-necked;
וְאַתָּה אֶֽרֶךְ אַפַּֽיִם. and You are slow to anger.
אָֽנוּ מְלֵאֵי עָוֹן We are full of iniquity;
וְאַתָּה מָלֵא רַחֲמִים. and You are full of compassion.
אָֽנוּ יָמֵֽינוּ כְּצֵל עוֹבֵר Our days are like a passing shadow;
וְאַתָּה הוּא and You are the same
וּשְׁנוֹתֶֽיךָ לֹא יִתָּֽמּוּ: and Your years will not end.
אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ Our God and God of our fathers,
תָּבֹא לְפָנֶֽיךָ תְּפִלָּתֵֽנוּ, let our prayer come before you
וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתֵֽנוּ and do not ignore our supplication.
שֶׁאֵין אֲנַֽחְנוּ עַזֵּי פָנִים For we are not so brazen-faced
וּקְשֵׁי עֹֽרֶף and stiff-necked
לוֹמַר לְפָנֶֽיךָ to say to you,
יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ Adonoy, our God, and God of our fathers,
צַדִּיקִים אֲנַֽחְנוּ וְלֹא חָטָֽאנוּ “We are righteous and have not sinned.”
אֲבָל אֲנַֽחְנוּ וַאֲבוֹתֵֽינוּ חָטָֽאנוּ: But, indeed, we and our fathers have sinned.
אָשַֽׁמְנוּ. We have trespassed [against God and man, and we are devastated by our guilt];
בָּגַֽדְנוּ. We have betrayed [God and man, we have been ungrateful for the good done to us];
גָּזַֽלְנוּ. דִּבַּֽרְנוּ דֹּֽפִי. We have stolen; We have slandered.
הֶעֱוִֽינוּ. We have caused others to sin;
וְהִרְשַֽׁעְנוּ. We have caused others to commit sins for which they are called רְשָׁעִים, wicked;
זַֽדְנוּ. We have sinned with malicious intent;
חָמַֽסְנוּ. We have forcibly taken others' possessions even though we paid for them;
טָפַֽלְנוּ שֶֽׁקֶר. We have added falsehood upon falsehood; We have joined with evil individuals or groups;
יָעַֽצְנוּ רָע. We have given harmful advice;
כִּזַּֽבְנוּ. לַֽצְנוּ. We have deceived; we have mocked;
מָרַֽדְנוּ. We have rebelled against God and His Torah;
נִאַֽצְנוּ. We have caused God to be angry with us;
סָרַֽרְנוּ. We have turned away from God's Torah;
עָוִֽינוּ. We have sinned deliberately;
פָּשַֽׁעְנוּ. We have been negligent in our performance of the commandments;
צָרַֽרְנוּ. We have caused our friends grief;
קִשִּֽׁינוּ עֹֽרֶף. We have been stiff-necked, refusing to admit that our suffering is caused by our own sins.
רָשַֽׁעְנוּ. We have committed sins for which we are called רָשָׁע, [raising a hand to hit someone].
שִׁחַֽתְנוּ. We have committed sins which are the result of moral corruption;
תִּעַֽבְנוּ. We have committed sins which the Torah refers to as abominations;
תָּעִֽינוּ. We have gone astray;
תִּעְתָּֽעְנוּ: We have led others astray.
סַֽרְנוּ We have turned away
מִמִּצְוֹתֶֽיךָ from Your commandments
וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ הַטּוֹבִים and from Your good laws,
וְלֹא שָֽׁוָה לָֽנוּ. and we have gained nothing from it.
וְאַתָּה צַדִּיק And You are the Righteous One
עַל כָּל הַבָּא עָלֵֽינוּ. in all [punishment] that has come upon us;
כִּי אֱמֶת עָשִֽׂיתָ for You have acted truthfully
וַאֲנַֽחְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ: and we have acted wickedly.
הִרְשַׁעְנוּ We have acted wickedly
וּפָשַׁעְנוּ and have transgressed;
לָכֵן לֹא נוֹשָׁעְנוּ, we have therefore not been delivered.
וְתֵן בְּלִבֵּנוּ Grant that our hearts [be inspired to]
לַעֲזוֹב דֶּרֶךְ יֶשַׁע, abandon the path of wickedness,
וְחִישׁ לָנוּ יֶשַׁע, and hasten our deliverance;
כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ as is written by the hand of Your prophet,
יַעֲזוֹב רָשָׁע דַרְכּוֹ “Let the wicked man abandon his way,
וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבוֹתָיו and the man of iniquity his thoughts;
וְיָשׁוֹב אֶל יְהוָֹה and let him return unto Adonoy,
וִירַחֲמֵהוּ and He will have compassion on him,
וְאֶל אֱלֹהֵינוּ and unto our God
כִּי יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ: for He pardons abundantly.”
אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. Our God, and God of our fathers!
סְלַח וּמְחַל לַעֲוֹנוֹתֵֽינוּ Forgive and pardon our iniquities
On Shabbos say:
(בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וּ) (on this Shabbos day, and)
בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה. on this Day of Atonement,
וְהֵעָֽתֶר לָֽנוּ and permit Yourself to be petitioned
בִּתְפִלָּתֵֽנוּ. by our prayer.
מְחֵה וְהַעֲבֵר פְּשָׁעֵֽינוּ Blot out and remove our transgressions
וְחַטֹּאתֵֽינוּ מִנֶּֽגֶד עֵינֶֽיךָ. from before Your eyes,
וְכֹף אֶת יִצְרֵֽנוּ and compel our Evil Inclination
לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָֽךְ. to be subservient to You,
וְהַכְנַע אֶת עָרְפֵּֽנוּ and subdue our stubborness,
לָשׁוּב אֵלֶֽיךָ בֶּאֱמֶת. that we may return to You in truth;
וְחַדֵּשׁ כִּלְיוֹתֵֽינוּ and renew our conscience
לִשְׁמֹר פִּקֻּדֶֽיךָ. that we may preserve Your precepts.
וּמוֹל אֶת לְבָבֵֽנוּ Open our hearts
לְאַהֲבָה וּלְיִרְאָה אֶת־שְׁמֶֽךָ. that we may love and fear Your Name,
כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶֽךָ. as it is written in Your Torah:
וּמָל יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ אֶת לְבָבְךָ “And Adonoy, Your God will open Your heart,
וְאֶת לְבַב זַרְעֶֽךָ and the heart of your descendants
לְאַהֲבָה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ to love Adonoy, your God,
בְּכָל לְבָבְךָ with all your heart
וּבְכָל נַפְשְׁךָ and with all your soul,
לְמַֽעַן חַיֶּֽיךָ: that you may live.”
הַזְּדוֹנוֹת וְהַשְּׁגָגוֹת Our intentional and our unintentional sins—
אַתָּה מַכִּיר You recognize—
הָרָצוֹן וְהָאֹֽנֶס. [those committed] willfully or by compulsion,
הַגְּלוּיִים וְהַנִּסְתָּרִים [those committed] openly or secretly—
לְפָנֶֽיךָ before Your Presence,
הֵם גְּלוּיִים וִידוּעִים. they are [all] revealed and known.
מָה אָֽנוּ. מֶה חַיֵּֽינוּ. What are we? What is our life?
מֶה חַסְדֵּֽנוּ. What are our acts of kindness?
מַה צִּדְקוֹתֵֽינוּ. What is our righteousness?
מַה יְשֻׁעָתֵֽנוּ. What is our deliverance?
מַה כֹּחֵֽנוּ. מַה גְּבוּרָתֵֽנוּ. What is our strength? What is our might?
מַה נֹּאמַר לְפָנֶֽיךָ What can we say before You,
יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבֹתֵֽינוּ Adonoy, our God and God of our fathers?
הֲלֹא כָּל הַגִּבּוֹרִים Are not all the mighty men
כְּאַֽיִן לְפָנֶֽיךָ as nothing before You?
וְאַנְשֵׁי הַשֵּׁם כְּלֹא הָיוּ Famous men as though they had never been?
וַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע The wise as if they were without knowledge?
וּנְבוֹנִים And men of understanding
כִּבְלִי הַשְׂכֵּל as if they were devoid of intelligence?
כִּי רֹב מַעֲשֵׂיהֶם תֹּֽהוּ For most of their actions are a waste
וִימֵי חַיֵּיהֶם and the days of their life
הֶֽבֶל לְפָנֶֽיךָ. are trivial in Your presence.
וּמוֹתַר הָאָדָם מִן הַבְּהֵמָה The superiority of man over beast
אָֽיִן is nil
כִּי הַכֹּל הָֽבֶל: for all is futile.
מַה נֹּאמַר לְפָנֶֽיךָ What shall we say before You,
יוֹשֵׁב מָרוֹם. Who dwells on high;
וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶֽיךָ and what shall we relate to You
שׁוֹכֵן שְׁחָקִים. Who dwells in the heavens?
הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת For everything, both hidden and revealed,
אַתָּה יוֹדֵֽעַ: You know.
אַתָּה מֵבִין תַּעֲלוּמוֹת לֵב. אֶֽפֶס לְךָ נִגְלוֹת וְגַם נִסְתָּרוֹת: בָּֽאנוּ בִדְבָרִים לְפַתּוֹתְךָ בָם. בְּרִשְׁעֵֽנוּ אַל תֵּֽפֶן וְלֹא בְמַעֲלָלֵֽינוּ: גִּשְׁתֵּֽנוּ בְּיוֹם כְּיָרֵא וְחָרֵד. גֵּאֶה כְּרַחוּם לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה חָֽסֶד: דִּין אַל תִּמְתַּח מוּל עָפָר וָאֵֽפֶר. דַּע אַחֲרִיתֵֽנוּ רִמָּה וְתוֹלֵעָה: הַאִם שָׁגַֽגְנוּ וְנֶעְלַם מִמֶּֽנּוּ. הֲלֹא אַתָּה לְבַד מֵבִין שְׁגִיאוֹת: וְאַל תַּחֲשָׁב לָֽנוּ כְּעוֹשֶׂה בְּזָדוֹן. וִדּוּי שְׂפָתֵֽינוּ שְׁעֵה בְּעֵת רָצוֹן: זֶה כַּפֶּר לָֽנוּ הוֹדַע וְלֹא הוֹדַע. זָדוֹן וְנֶעְלָם עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה: חַלְּצֵֽנוּ מֵעֹֽנֶשׁ כָּרֵת וּמִיתָה. חֲמוֹל עַל חֹֽמֶר מַעֲשֵׂה יָדֶֽיךָ: טָפַֽשְׁנוּ בְּרֹֽעַ יֵֽצֶר אֲשֶׁר מִנְּעוּרֵֽינוּ. טָמוּן בְּקִרְבֵּֽנוּ כְּרֶֽשֶׁת לִפְעָמֵֽינוּ: יוֹצְרֵֽנוּ וְעוֹשֵֽׂנוּ יוֹדֵֽעַ יִצְרֵֽנוּ. יֶהֱמוּ רַחֲמֶֽיךָ וְאַל תַּשְׁחִיתֵֽנוּ: כִּי מִלְּפָנֶֽיךָ מִי יִסָּתֵר. כֹּל גָּלוּי לְךָ כָּאוֹר וְכַצָּהֳרָֽיִם: לְבֵית דִּין הוֹרֵיתָ אַרְבַּע מִיתוֹת. לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וּמֵהֶם חַלְּצֵֽנוּ: מֵאָז יְצַרְתָּֽנוּ חֲקַרְתָּֽנוּ וַתֵּדַע. מַעֲשֵֽׂינוּ כִּי הֵמָּה עָמָל וָאָֽוֶן: נְצֹר נַפְשׁוֹתֵֽינוּ כִּי בְיָדְךָ כָּל נֶֽפֶשׁ. נָא תִּיקַר נֶֽפֶשׁ מִמְּעַנֵּי לְךָ נָֽפֶשׁ: סְקִילָה שְׂרֵפָה הֶֽרֶג וְחֶֽנֶק. סוֹדָם גִּלִּֽיתָ לְיוֹדְעֵי אֲמִתֶּֽךָ: עַל כָּל פְּשָׁעֵֽינוּ אֱלֽוֹהַּ כַּפֶּר לָֽנוּ. עַל יָדֽוּעַ לָֽנוּ וְעַל נֶעְלָם מִמֶּֽנוּ: פְּשָׁעֵֽינוּ הוֹדִֽינוּ לְךָ חוֹקֵר לֵב. פְּדֵֽנוּ מֵחֵטְא נַקֵּֽנוּ מֵעָוֹן: צוּר אַל תֵּֽפֶן בֶּאֱנוֹשׁ חָצִיר. צְדָקָה עֲשֵׂה עִמָּֽנוּ כְּעָשִֽׂיתָ עִם כָּל חָי: קִדַּֽמְנוּ בַנֶּֽשֶׁף קָרַבְנוּ בְשֶֽׁוַע. קָרַבְֽנוּ אֵלֶֽיךָ קְשֹׁב קְרִיאָתֵֽנוּ: רִשְׁעֵֽנוּ אַל תֵּֽפֶן רַחֲמֵֽנוּ וְנִצְטַדְּקָה. רַחֲמֶֽיךָ יְבֹאֽוּנוּ רַחוּם וְחַנּוּן:
שִׁמְךָ מֵעוֹלָם Your Name was always
עוֹבֵר עַל פֶּֽשַׁע. the “forbearer of transgression,”
שַׁוְעָתֵֽנוּ תַאֲזִין give ear to our plea
בְּעָמְדֵֽנוּ לְפָנֶֽיךָ בִּתְפִלָּה: as we stand before You in prayer.
תַּעֲבֹר עַל פֶּֽשַׁע לְעַם Forbear the transgression of a people
שָֽׁבֵי פֶֽשַׁע. who repent [their] transgression;
תִּמְחֶה פְּשָׁעֵֽינוּ blot out our transgression
מִנֶּֽגֶד עֵינֶֽיךָ: from before Your eyes.
אַתָּה יוֹדֵֽעַ רָזֵי עוֹלָם. You know the mysteries of the universe,
וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי כָל חָי: and the hidden secrets of every individual.
אַתָּה חוֹפֵשׂ כָּל חַדְרֵי בָֽטֶן You search all our innermost thoughts,
וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת וָלֵב: and probe our mind and heart.
אֵין דָּבָר נֶעְלָם מִמֶּֽךָּ. There is nothing hidden from You,
וְאֵין נִסְתָּר and there is nothing concealed
מִנֶּֽגֶד עֵינֶֽיךָ: from Your sight.
וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ And so may it be Your will
יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. Adonoy our God and God of our fathers,
שֶׁתְּכַפֵּר לָֽנוּ that You pardon us
עַל כָּל חַטֹּאתֵֽינוּ. for all our careless sins,
וְתִסְלַח לָֽנוּ and that You forgive us
עַל כָּל עֲוֹנוֹתֵֽינוּ. for all our deliberate sins,
וּתִמְחָל לָֽנוּ and that You grant us atonement
עַל כָּל פְּשָׁעֵֽינוּ: for all our rebellious sins:
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּאֹֽנֶס וּבְרָצוֹן: under compulsion and willingly.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּאִמּוּץ הַלֵּב: by callously hardening the heart.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בִּבְלִי דָֽעַת: inadvertently.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּבִטּוּי שְׂפָתָֽיִם: with an utterance of the lips.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּגָלוּי וּבַסָּֽתֶר: openly and secretly.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּגִלּוּי עֲרָיוֹת: in sexual immorality.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּדִבּוּר פֶּה: through [misuse of our power of] speech.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּדַעַת וּבְמִרְמָה: with knowledge and with deceit.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּהַרְהוֹר הַלֵּב: by improper thoughts.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּהוֹנָֽאַת רֵֽעַ: by cheating a fellow-man.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּוִדּוּי פֶּה: with [mere] verbal confession.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בִּוְעִידַת זְנוּת: by joining in a lewd gathering.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּזָדוֹן וּבִשְׁגָגָה: intentionally and unintentionally.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּזִלְזוּל הוֹרִים by insufficient respect for parents
וּמוֹרִים: and teachers.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּחֹֽזֶק יָד: by using coercion [to harm others].
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּחִלּוּל הַשֵּׁם: by desecrating the Divine Name.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּטִפְשׁוּת פֶּה: with foolish talk.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּטֻמְאַת שְׂפָתָֽיִם: with impurity of the lips.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּיֵֽצֶר הָרָע: with the Evil Inclination.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּיוֹדְעִים וּבְלֹא יוֹדְעִים: knowingly and unknowingly.
וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת. And for all of these, God of pardon,
סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ. pardon us, forgive us,
כַּפֶּר לָֽנוּ: grant us atonement.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּכַפַּת שֹֽׁחַד: by forcing someone to give or take bribes.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּכַֽחַשׁ וּבְכָזָב: by false denial and false promise.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּלָשׁוֹן הָרָע: by evil talk [slander].
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּלָצוֹן: by scoffing.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן: in business dealings.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה: in eating and drinking.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּנֶֽשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית: by [taking or giving] interest and by usury.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בִּנְטִיַּת גָּרוֹן: by haughtily stretching forth the neck.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּשִׂקּוּר עָֽיִן: with gazing of the eyes.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּשִֽׂיחַ שִׂפְתוֹתֵֽינוּ: by the prattle of our lips.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּעֵינַֽיִם רָמוֹת: with haughty eyes.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּעַזּוּת מֶֽצַח: with impudence.
וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת. And for all of these, God of pardon,
סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ. pardon us, forgive us,
כַּפֶּר לָֽנוּ: grant us atonement.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בִּפְרִֽיקַת עֹל: by throwing off the yoke [of heaven].
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בִּפְלִילוּת: in passing judgment.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בִּצְדִיַּת רֵֽעַ: by entrapping a fellowman.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּצָרוּת עָֽיִן: by a begrudging eye.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּקַלּוּת רֹאשׁ: by lightmindedness.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּקַשְׁיוּת עֹֽרֶף: by being stiff-necked [stubborn].
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בְּרִיצַת רַגְלַֽיִם לְהָרַע: by running to do evil.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בִּרְכִילוּת: by talebearing.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בִּשְׁבֽוּעַת שָׁוְא: by swearing in vain.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּשִׂנְאַת חִנָּם: by unwarranted hatred.
עַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ For the sin we committed before You
בִּתְשֽׂוּמֶת יָד: by breach of trust.
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָֽאנוּ לְפָנֶֽיךָ And for the sin we committed before You
בְּתִמְהוֹן לֵבָב: by a confused heart.
וְעַל כֻּלָּם אֱלֽוֹהַּ סְלִיחוֹת. And for all of these, God of pardon,
סְלַח לָֽנוּ. מְחַל לָֽנוּ. pardon us, forgive us,
כַּפֶּר לָֽנוּ: grant us atonement.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we are obligated to bring
עוֹלָה: a burnt-offering.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we are obligated to bring
חַטָּאת: a sin-offering.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we are obligated to bring
קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד: a “fluctuating” offering.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we are obligated to bring
אָשָׁם וַדַּאי a guilt-offering for certain
וְתָלוּי: or for doubtful trespasses.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we incur the penalty
מַכַּת מַרְדּוּת: of lashing for violations of Rabbinic law.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we incur the penalty
מַלְקוּת אַרְבָּעִים: of forty lashes.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we incur the penalty
מִיתָה בִּידֵי שָׁמָֽיִם: of death at the hand of Heaven.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we incur the penalty
כָּרֵת וַעֲרִירִי: of excision and childlessness.
וְעַל חֲטָאִים And for sins
שֶׁאָֽנוּ חַיָּבִים עֲלֵיהֶם for which we are liable
אַרְבַּע מִיתוֹת to any of the four death penalties
בֵּית דִּין. inflicted by the [Rabbinic] Court [which are]:
סְקִילָה. שְׂרֵפָה. stoning, burning,
הֶֽרֶג. וְחֶֽנֶק. beheading or strangulation.
עַל For [transgressing]
מִצְוַת עֲשֵׂה positive commandments,
וְעַל and for [transgressing]
מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה. prohibitive commandments,
בֵּין שֶׁיֶּשׁ בָּהּ whether the prohibition can be corrected
קוּם עֲשֵׂה. by a specifically prescribed act,
וּבֵין שֶׁאֵין בָּהּ or whether it cannot be corrected
קוּם עֲשֵׂה. by a specifically prescribed act,
אֶת הַגְּלוּיִים לָֽנוּ for those of which we are aware
וְאֶת שֶׁאֵינָם גְּלוּיִים לָֽנוּ. and for those of which we are not aware.
אֶת הַגְּלוּיִים לָֽנוּ For those of which we are aware,
כְּבָר אֲמַרְנוּם לְפָנֶֽיךָ. we have already declared before You
וְהוֹדִֽינוּ לְךָ עֲלֵיהֶם. and confessed them unto You;
וְאֶת שֶׁאֵינָם גְּלוּיִם לָֽנוּ and for those of which we are not aware,
לְפָנֶֽיךָ הֵם גְּלוּיִים וִידוּעִים. before You they are revealed and known,
כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר as it is said,
הַנִּסְתָּרֹת “The hidden things
לַיהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ. belong to Adonoy, our God,
וְהַנִּגְלֹת לָֽנוּ but the revealed things are for us
וּלְבָנֵֽינוּ עַד עוֹלָם. and for our children forever,
לַעֲשׂוֹת that we might fulfill
אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת: all the words of this Torah.”
וְדָוִד עַבְדְּךָ אָמַר לְפָנֶֽיךָ Dovid, Your servant, said before You,
שְׁגִיאוֹת מִי יָבִין “Errors—who can comprehend?
מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי. From hidden [faults], cleanse me.”
נַקֵּנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ Cleanse us, Adonoy, our God,
מִכָּל פְּשָׁעֵינוּ from all our transgressions,
וְטַהֲרֵנוּ מִכָּל טֻּמְאוֹתֵינוּ and purify us from all our defilement.
וּזְרוֹק עָלֵינוּ מַיִם טְהוֹרִים Sprinkle clean waters on us
וְטַהֲרֵנוּ. and cleanse us,
כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶךָ as it is written by the hand of Your prophet,
וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים “And I will sprinkle clean water upon you,
וּטְהַרְתֶּם and you will be clean;
מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם from all your defilements,
וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם and from all your idols,
אֲטַהֵר אֶתְכֶם: I will cleanse you.”
אַל תִּירָא יַעֲקֹב שֽׁוּבוּ בָנִים שׁוֹבָבִים שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל: הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל: כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶֽךָ שֽׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד יְהֹוָה אֱלֹהֶֽיךָ כִּי כָשַֽׁלְתָּ בַּעֲוֹנֶֽךָ: וְנֶאֱמַר קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשֽׁוּבוּ אֶל יְהֹוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵֽינוּ: וְאַתָּה רַחוּם מְקַבֵּל שָׁבִים. וְעַל הַתְּשׁוּבָה מֵרֹאשׁ הִבְטַחְתָּֽנוּ. וְעַל הַתְּשׁוּבָה עֵינֵֽינוּ מְיַחֲלוֹת לָךְ: וּמֵאַהֲבָתְךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ שֶׁאָהַֽבְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל עַמֶּֽךָ. וּמֵחֶמְלָתְךָ מַלְכֵּֽנוּ שֶׁחָמַֽלְתָּ עַל בְּנֵי בְרִיתֶֽךָ נָתַֽתָּ לָּֽנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ אֶת יוֹם (הַשַּׁבָּת הַזֶּה לִקְדֻשָּׁה וְלִמְנוּחָה וְאֶת יוֹם) צוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה. לִמְחִילַת חֵטְא וְלִסְלִיחַת עָוֹן וּלְכַפָּֽרַת פָּֽשַׁע:
יוֹם אֲשֶׁר הוּחַק לְכַפָּרָתֵֽנוּ. הַיּוֹם תְּבַשְּׂרֵֽנוּ צוּרֵֽנוּ וּתְטַהֲרֵֽנוּ: כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶֽךָ. וְהָֽיְתָה זֹּאת לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם לְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִכָּל חַטֹּאתָם אַחַת בַּשָּׁנָה:
יוֹם מַנְחִיל דַּת שִׁוַּע בְּעַד דּוֹר. הַיּוֹם נִשָּׂא לוֹ בְּבַקְּשׁוֹ סְלַח נָא: כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶֽךָ סְלַח נָא לַעֲוֹן הַזֶּה כְּגֹֽדֶל חַסְדֶּֽךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָֽׂאתָ לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַֽיִם וְעַד הֵֽנָּה וְשָׁם נֶאֱמַר. וַיֹּֽאמֶר יְהוָֹה סָלַֽחְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ: בַּעֲבוּר כְּבוֹד שִׁמְךָ הִמָּֽצֵא לָֽנוּ מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ. סְלַח נָא לְמַֽעַן שְׁמֶֽךָ:
יוֹם קוֹרְאֵי בְּשִׁמְךָ יִמָּלֵֽטוּ. הַיּוֹם רַחֵם עָלֵֽינוּ כְּאָז קָרָא בְשֵׁם: כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתֶֽךָ. וַיֵּֽרֶד יְהֹוָה בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהֹוָה: יְהֹוָה יְהֹוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶֽרֶךָּ אַפַּֽיִם וְרַב חֶֽסֶד וֶאֱמֶת. נֹצֵר חֶֽסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָוֹן וְפֶֽשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה. בַּעֲבוּר כְּבוֹד שִׁמְךָ הִמָּֽצֵא לָֽנוּ חַנּוּן וְרַחוּם. רַחֵם נָא לְמַֽעַן שְׁמֶֽךָ:
יוֹם שִׁמְמוֹת הֵיכָלֶֽךָ תַּבִּיט. הַיּוֹם תַּעֲשֶׂה לְמַעַן שִׁמְךָ כְּנָם אִישׁ חֲמוּדוֹת: כַּכָּתוּב בְּדִבְרֵי קָדְשֶֽׁךָ הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח עֵינֶֽיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵֽינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶֽיהָ. כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵֽינוּ אֲנַֽחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵֽינוּ לְפָנֶֽיךָ כִּי עַל רַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים: אֲדֹנָי שְׁמָֽעָה אֲדֹנָי סְלָֽחָה אֲדֹנָי הַקְשִֽׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל תְּאַחַר לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עַל עִירְךָ וְעַל עַמֶּֽךָ: בַּעֲבוּר כְּבוֹד שִׁמְךָ הִמָּֽצֵא לָֽנוּ שׁוֹמֵֽעַ תְּפִלָּה. שְׁמַע בְּקוֹל תְּפִלָּתֵֽנוּ לְמַֽעַן שְׁמֶֽךָ:
מִי אֵל כָּמֽוֹךָ: אָדוֹן אַבִּיר. בְּמַעֲשָׂיו כַּבִּיר. מִי אֵל כָּמֽוֹךָ: גּוֹלֶה עֲמוּקוֹת. דּוֹבֵר צְדָקוֹת. מִי אֵל כָּמֽוֹךָ: הַצוּר תָּמִים. וּמָלֵא רַחֲמִים. מִי אֵל כָּמֽוֹךָ: כּוֹבֵשׁ כְּעָסִים. לְהַצְדִּיק עֲמוּסִים. מִי אֵל כָּמֽוֹךָ: כַּכָּתוּב עַל יַד נְבִיאֶֽךָ מִי אֵל כָּמֽוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּֽשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶֽסֶד הוּא: יָשׁוּב יְרַחֲמֵֽנוּ יִכְבּשׁ עֲוֹנוֹתֵֽינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם: וְכָל חַטֹּאת עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל תַּשְׁלִיךְ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר לֹא יִזָּכְרוּ וְלֹא יִפָּקְדוּ וְלֹא יַעֲלוּ עַל לֵב לְעוֹלָם: וְנֶאֱמַר תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶֽסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּֽעְתָּ לַאֲבוֹתֵֽינוּ מִֽימֵי קֶּֽדֶם:
אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ. Our God and God of our fathers,
מְחֹל לַעֲוֹנוֹתֵֽינוּ forgive our iniquities
On Shabbos add:
(בְּיוֹם הַשַּׁבָּת הַזֶּה וּ) (on this Shabbos day, and)
בְּיוֹם הַכִּפֻּרִים הַזֶּה. on this Day of Atonement.
מְחֵה וְהַעֲבֵר Blot out and remove
פְּשָׁעֵֽינוּ וְחַטֹּאתֵֽינוּ our transgressions and sins
מִנֶּֽגֶד עֵינֶֽיךָ. כָּאָמוּר from before Your eyes, as it is said:
אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא “I, I [alone] am He
מוֹחֶה פְשָׁעֶֽיךָ Who blots out your transgressions
לְמַעֲנִי for My own sake;
וְחַטֹּאתֶֽיךָ לֹא אֶזְכֹּר: and your sins, I will not recall.”
וְנֶאֱמַר And it is said,
מָחִֽיתִי כָעָב “I have swept away like a thick cloud
פְּשָׁעֶֽיךָ your transgressions,
וְכֶעָנָן חַטֹּאתֶֽיךָ and like a mist your sins;
שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּֽיךָ: return to Me, for I have redeemed you.”
וְנֶאֱמַר And it is said,
כִּי בַיּוֹם הַזֶּה “For on this day
יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם He will make atonement for you,
לְטַהֵר אֶתְכֶם to cleanse you;
מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם from all your sins,
לִפְנֵי יְהֹוָה תִּטְהָֽרוּ: before Adonoy, you will be cleansed.”
On Shabbos add:
(אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ (Our God and God of our fathers,
רְצֵה בִמְנוּחָתֵֽנוּ) be pleased with our rest)
קַדְּשֵֽׁנוּ בְּמִצְוֹתֶֽיךָ Sanctify us with Your commandments
וְתֵן חֶלְקֵֽנוּ בְּתוֹרָתֶֽךָ and give us our share in Your Torah;
שַׂבְּעֵֽנוּ מִטּוּבֶֽךָ satisfy us from Your goodness
וְשַׂמְּחֵֽנוּ בִּישׁוּעָתֶֽךָ: and gladden us with Your deliverance,
On Shabbos add:
(וְהַנְחִילֵֽנוּ (And give us as our inheritance
יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ Adonoy our God
בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן with love and with pleasure
שַׁבַּת קָדְשֶֽׁךָ Your holy Sabbath;
וְיָנֽוּחוּ בוֹ יִשְׂרָאֵל and may Yisrael rest thereon—
מְקַדְּשֵׁי שְׁמֶֽךָ) [they who are] sanctifiers of Your Name)
וְטַהֵר לִבֵּֽנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת and purify our hearts to serve You in truth,
כִּי אַתָּה סָלְחָן לְיִשְׂרָאֵל For You are the Pardoner of Yisrael,
וּמָחֳלָן לְשִׁבְטֵי יְשֻׁרוּן and the Forgiver of the tribes of Yeshurun
בְּכָל דּוֹר וָדוֹר in every generation,
וּמִבַּלְעָדֶֽיךָ אֵין לָֽנוּ and beside You,
מֶֽלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ we have no king who forgives and pardons,
אֶלָּא אָֽתָּה: only You!
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה Blessed are You,
מֶֽלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵֽחַ King Who forgives and pardons
לַעֲוֹנוֹתֵֽינוּ our iniquities,
וְלַעֲוֹנוֹת עַמּוֹ and the iniquities of His people,
בֵּית יִשְׂרָאֵל. the House of Yisrael;
וּמַעֲבִיר אַשְׁמוֹתֵֽינוּ and Who removes our trespasses
בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה. each year;
מֶֽלֶךְ עַל כָּל הָאָֽרֶץ King over the whole earth,
מְקַדֵּשׁ Sanctifier
On Shabbos add:
(הַשַּׁבָּת וְ) (of the Shabbos and)
יִשְׂרָאֵל וְיוֹם הַכִּפֻּרִים: of Yisrael and the Day of Atonement.