בפרק זה התבררו דיני קצירת העומר ודרכי הבאתו לפרטיהם הרבים. לגבי שיעור השעורים מהן היה בא העומר נחלקו חכמים אם הריהו בא תמיד משלש סאים (=איפה אחת) שלאחר טחינה וניפוי היה נותר מהם עשרון סולת, או שמא הדברים אמורים דווקא בשבת, ואולם ביום חול הריהו מובא מחמש סאים, שכך משובח הדבר יותר. וכן נחלקו חכמים בדרך קצירת העומר בשבת. שיש האומרים שדרך קצירת העומר שווה בשבת וביום חול, ואחרים סבורים כי בשבת היה העומר נקצר באופן שאין בו פרסום יתר (אדם יחיד, מגל יחיד, קופה אחת), בעוד שבחול הריהו נקצר בפרסום רב. ולמסקנה אמרו שאף בשבת נקצר העומר בפרסום רב כדרך שנקצר בחול. The omer offering and its many detailed halakhot were clarified in this chapter, starting with a discussion of the exact measure of the barley that was reaped. Some maintain that the offering came from three se'a of barley, which, after grinding and sifting, left a tenth of an ephah of flour for the omer meal offering. Others contend that this smaller measure was used only on Shabbat, whereas when the omer was brought during the week, five se'a of barley were used, as this led to a more refined final product. In addition, the chapter discussed the exact process of reaping the omer on Shabbat. Some hold that the reaping method was the same whether the action was performed on Shabbat or on a weekday. Others claim that on Shabbat it was performed with less fanfare than on a weekday, by one person using a single scythe and basket, as opposed to the public spectacle required on a weekday, which included three men, three scythes, and three baskets.
ובענין ויכוח חכמים עם הבייתוסים, הובאו בפרקנו דרשות הכתובים המוכיחות כדברי חכמים כי העומר בא למחרת יום טוב ראשון של פסח, ולאו דווקא ביום שלמחרת השבת. וכדי להוציא מלבן של בייתוסים, נקבע כי העומר ייקצר ברוב עם ובטקס רב רושם, בו כל הנוכחים חוזרים ואומרים בקול כי כך היא קצירת העומר, וכמסורת חכמים. With regard to the dispute between the Sages and the Boethusians, many verses and their homiletic interpretations are cited to prove the Sages' opinion that the omer is sacrificed on the day after the first Festival day of Passover, not on the day after Shabbat. To counteract the Boethusian claim, in practice the reaping of the omer was performed through a public ceremony in which all those gathered loudly proclaimed that this is the proper process of the omer, in accordance with the tradition of the Sages.
באשר לדרך ספירת העומר נחלקו חכמים, והתקבלה דעת האומר כי מצוה זו יש בה הן ספירת ימים והן ספירת שבועות. וכדרך שקצירת העומר נעשית בלילה (אף שהבאתו נעשית ביום), אף ספירת העומר נעשית בלילה. אכן אם לא ספר בלילה, יש מקום לדון כיצד נוהגים: האם סופר למחרת היום, או שמא הפסיד ספירת אותו יום. וכן נחלקו בשאלה אם לא ספר למחרת היום — האם הוא סופר בהמשך הימים. With regard to the mitzva of counting the omer, the Gemara accepts the opinion that it is necessary to count both days and weeks. Although the omer offering was brought during the day, its reaping was performed at night, and the counting of the omer is performed at night as well.
בביאור האמור בעומר כי הוא ״אביב קלוי באש גרש כרמל״ אמרו חכמים כי הכוונה לראשית קציר השעורים (״אביב״), והריהו מהובהב באש (״קלוי באש״) בעזרה, לאחר שנחבט באופן שלא יתמעך, וניתן בכלי קליה מתאים המנוקב ככברה, בכדי שתשלוט בו האש. לאחר מכן טוחנים את גרעיני השעורה בריחיים טחינה גסה, כגרוסות (״גרש״), לאחר ששטחום בעזרה והרוח נשבה בהם. וצריכים גרעינים אלה להיות רכים ונמללים ביד, כשהגרעין מבושל כל צרכו (״כרמל״). As for the enigmatic verse that states that the omer meal offering must come “in the ear and parched with fire, even groats of the fresh ear,” the Sages explain that it is referring specifically to barley, and they detail the different steps required in its preparation: After it was reaped, the kernels were removed by beating the stalks with soft reeds, so as not to crush them. They were then winnowed and selected, and the kernels were singed inside a special hollow, perforated container that would allow the fire to spread throughout. Next they were ground using a large mill and placed in the Temple courtyard where the wind would cool them. The kernels needed to be ripe, soft, and twistable.
בתורה מפורש שאסורה קצירת ואכילת התבואה החדשה (ודווקא חמשה מיני דגן) לפני הבאת העומר. אמנם כאשר קיים חשש להפסד היבול אם לא ייקצר קודם, היו קוצרים אותו (אבל לא אוכלים) עוד לפני העומר. מן התורה כל תבואה שהשרישה לפני העומר — מותרת עם הבאתו ביום טז׳ בניסן. לאחר שנחרב המקדש והעומר אינו קרב, תיקנו חכמים שלאחר החורבן יהא החדש מותר רק למחרת, ביום יז׳ בניסן. כי אף שמשקרב העומר במקדש הותר החדש באכילה מיד, הרי במקומות הרחוקים שאינם יודעים שעת הקרבתו הריהם מותרים מחצות היום והלאה. ובאשר לאיסור חדש בחוץ לארץ נחלקו אם איסור זה נוהג מן התורה, או מדברי חכמים. אף באשר לזמן בו מותרת התבואה החדשה באכילה, נחלקו חכמים: יש שאמרו כי מן התורה הריהי מותרת משהאיר יום ט״ז בניסן, ברם מצוה להמתין באכילתה עד הנפת העומר (ולכך, בזמן הזה שאין בית המקדש קיים והעומר — מותר החדש מבוקרו של יום). ויש הסבורים כי כל היום אסור, עד ליל י״ז בניסן. וכן התקין רבן יוחנן בן זכאי שיהא יום הנפת העומר כולו אסור עדיין באכילת החדש. The Torah explicitly states that any grain that has taken root prior to the omer offering is permitted for consumption from the time of the sacrifice of the omer on the sixteenth of Nisan. Some Sages maintain that the new crop was fully permitted at daybreak on the sixteenth of Nisan, although it was a mitzva to wait until the completion of the omer sacrifice before partaking of the new crop. Nowadays, after the destruction of the Temple, the new crop is permitted only on the seventeenth of Nisan. Even when the Temple was standing, those remote areas that were too far to be aware of the completion of the omer offering were permitted to partake of their new crop only at midday of the sixteenth of Nisan. With regard to the prohibition of the new crop outside of Eretz Yisrael, there is a dispute as to whether this prohibition applies by Torah law or by rabbinic law.
אגב נושא מרכזי זה של העומר התבררו גם הלכות הקשורות לקצירת תבואה וחיוב מצוות הבאות בעקבותיה, כחיוב תרומות ומעשרות. In the course of its discussions of the main topic of the omer offering, the Gemara also clarified certain halakhot related to harvesting, including the obligation to separate tithes and teruma, as well as pe'a, the mitzva to leave produce in a corner of the field for the poor.